au total, 10 000 personnes ont bénéficié des divers programmes de formation organisés par le programme au cours des cinq dernières années. | UN | وإجمالا استفاد، خلال السنوات الخمس الماضية، أكثر من ٠٠٠ ١٠ فرد من البرامج التدريبية المختلفة التي نظمها البرنامج. |
au total, 1 650 soldats néerlandais participent à des opérations multinationales de maintien de la paix et de surveillance. | UN | وإجمالا يشارك ٦٥٠ ١ فردا تقريبا من القوات الهولندية في حفظ السلام واﻹشراف متعدد اﻷطراف. |
dans l'ensemble, pour les quatre lieux d'affectation, 92 % des demandes de services d'interprétation ont été satisfaites. | UN | وإجمالا تمت تلبية 92 في المائة من طلبات خدمات الترجمة الشفوية في جميع مراكز العمل الأربعة. |
dans l'ensemble, l'exécution du budget ordinaire est équilibrée et correspond au taux de recouvrement des contributions. | UN | وإجمالا تُظهر الميزانية العادية أداء متوازنا، يتوافق مع معدل تحصيل الاشتراكات المقررة. |
globalement, ces activités contribuent pour une large part au financement d'Al-Qaida. | UN | وإجمالا يعزى إلى هذا جزء كبير من تمويل تنظيم القاعدة. |
en tout, 1 187 membres du personnel ont suivi une formation non obligatoire. | UN | وإجمالا تلقى 178 1 موظفا تدريبا اختياريا. |
en résumé, un traité sur l’arrêt de la production présenterait des avantages évidents dans la perspective d’un désarmement nucléaire : | UN | وإجمالا سيكون لمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية فوائد واضحة من منظور نزع السلاح النووي: |
d'une manière générale, les délais d'acheminement des rapports de vérification se sont sensiblement améliorés en 2001. | UN | وإجمالا فقد تحسنت إلى حد كبير عملية تلقي تقارير التحقق طوال عام 2001. |
au total, dans ces provinces qui ne sont que frontalières de la République d'Arménie, 15 centres de peuplement ont été occupés. | UN | وإجمالا تم احتلال ١٥ من المراكز السكانية في المناطق المذكورة المتاخمة فقط لجمهورية أرمينيا. |
au total, 100 résolutions, 72 décisions et 3 déclarations présidentielles ont été adoptées au cours de la période considérée. | UN | وإجمالا جرى اعتماد ما مجموعه 100 قرار و 72 مقررا وثلاثة بيانات رئاسية خلال هذه الفترة. |
au total, 92816 bébés sont nés vivants, dont 4,8 % avaient un poids inférieur à 2 500 grammes. | UN | وإجمالا وُلد 816 92 طفلا حيا، كان وزن 4.8 في المائة منهم أقل من 500 2 غرام. |
au total, les projets approuvés et ceux à l'étude concernent 12 pays moins avancés. | UN | وإجمالا تغطي المشاريع المعتمدة وتلك التي يجري إعدادها 12 بلدا من أقل البلدان نموا. |
au total, l'observateur s'est entretenu avec plus de 20 proches de Koweïtiens portés disparus, y compris des personnes qui étaient restées au Koweït pendant l'occupation. | UN | وإجمالا ، قابل المراقب أكثر من ٢٠ من أفراد أسر الكويتيين المفقودين، من بينهم أشخاص بقوا في الكويت خلال فترة الاحتلال. |
au total, près de la moitié des familles dont les maisons avaient été endommagées ou détruites ont maintenant un logement décent. | UN | وإجمالا يقطن نصف الأسر تقريبا التي أضيرت أو دمرت منازلها في أماكن إقامة مقبولة. |
On estime dans l'ensemble que 62 espèces d'eaux profondes sont pêchées commercialement. | UN | وإجمالا يعتقد أن 62 نوعا من الأنواع التي تعيش في المياة العميقة تم صيدها تجاريا. |
dans l'ensemble, les femmes sont présentes dans 19 % des postes de haut niveau. | UN | وإجمالا تحتل المرأة نحو ١٩ في المائة من المناصب العليا. |
dans l'ensemble, pour ce qui est de la gestion du secteur public, on constate une tendance du PNUD à axer son appui sur la réforme de la fonction publique. | UN | 32 - وإجمالا فإن دعم البرنامج الإنمائي في ميدان إدارة القطاع العام ينحو إلى التركيز على إصلاح الخدمة المدنية. |
globalement, depuis le premier cycle d'établissement des rapports, 54 États au total avaient révisé ou revu leurs procédures une fois au moins depuis la session extraordinaire. | UN | وإجمالا فإن منذ فترة التقرير الأولي، قامت دول يبلغ مجموعها 54 بتعديل أو تنقيح إجراءاتها مرة على الأقل منذ نهاية الدورة الاستثنائية. |
globalement, le PIB de la CEI a augmenté de 7,6 %, faisant de cette région l'une de celles qui avaient les plus forts taux de croissance au monde. | UN | وإجمالا شهد الناتج المحلي الإجمالي في منطقة رابطة الدول المستقلة نموا بنسبة 7.6 في المائة، فأصبحت بذلك واحدة من أسرع المناطق نموا في العالم. |
en tout, c'était plus de 2 300 délégués (en sus du personnel des missions) et plus de 2 000 représentants d'organisations non gouvernementales qui avaient participé à la session. | UN | وإجمالا اشترك في الدورة ما يربو على 300 2 وفد، بخلاف موظفي البعثات، وأكثر من 000 2 من ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
en résumé, la population autochtone la plus importante de tout le pays est d'origine quechua et aymara. | UN | وإجمالا فإن الشعوب الأصلية التي يغلب وجودها في البلد قاطبة هي بالانتماء الذاتي من الكيتشوا والأيمارا. |
d'une manière générale, la notion de la culture de la paix se fonde principalement sur le rejet de la violence. | UN | وإجمالا إن فكرة ثقافة للسلام ترتكز أساسا إلى نبذ العنف. |
en bref, le programme d'enquêtes en grappes à indicateurs multiples justifie effectivement les engagements pris et les investissements faits. | UN | وإجمالا فإن برنامج الدراسة الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات يبرر فعلا الاستثمارات والالتزامات التي تم التعهد بها. |
en somme, l'éducation se révèle être incontournable dans le développement social; bien qu'il semble que l'État ne parvienne pas à tenir ses engagements, il faut noter aussi l'absence de moyens financiers et matériels. | UN | وإجمالا فقد وضح أنه لا غنى عن التعليم في التنمية الاجتماعية؛ وإذا كانت الدولة فيما يبدو عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها، فإنه يتعين أن نلاحظ أيضا عدم وجود الوسائل المالية والمادية. |
De façon générale, la sécurité humaine s'améliore mais demeure fragile. | UN | وإجمالا فإن الأمن البشري آخذ في التحسن، غير أنه لا يزال يتسم بالهشاشة. |
L’Ukraine appuie dans leur ensemble les mesures exposées dans le document de travail de l’Argentine et de la Nouvelle-Zélande (A/AC.247/1996/CRP.8), qui se traduiraient par une modernisation du Conseil de sécurité. | UN | ١٧ - وإجمالا فإن أوكرانيا تؤيد التدابير الواردة في ورقة العمل التي قدمها وفدا اﻷرجنتين ونيوزيلندا (A/AC.247/1996/CRP.8) والتي ينبغي أن يؤدي تنفيذها الى تحديث مجلس اﻷمن. |