Le dialogue avec le Rapporteur spécial permet d'instaurer des relations de confiance et d'évaluer avec impartialité et objectivité la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | ويتيح الحوار مع المقرر الخاص الفرصة لبناء الثقة وإحداث توازن وموضوعية في تقييمات حالة حقوق الإنسان في البلد. |
C'est dans cet esprit que nous envisageons de faire davantage de progrès pour la survie des enfants et l'amélioration de leur qualité de vie. | UN | وبهذه الروح نتوقع إحراز مزيد من التقدم في سبيل بقاء اﻷطفال وإحداث تحسين كبير في نوعية معيشتهم. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour faire face à ce problème, notamment en créant une commission nationale pour la lutte contre la toxicomanie et un office national de lutte contre les drogues et la toxicomanie et en élaborant un plan directeur national qui a été mis en oeuvre avec le concours du PNUCID. | UN | وقد اتخذت الحكومة خطوات لمكافحة هذه المشكلة، بأن قامت، من بين أمور أخرى، بإنشاء لجنةٍ وطنيةٍ معنيةٍ بالإدمان على المخدرات، وإحداث مكتبٍ وطني بشأن مراقبة المخدرات والإدمان على المخدرات، ووضع خطة وطنية رئيسة، ما زالت تنفذها بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Sociologists for Women in Society est une organisation scientifique et académique américaine sans but lucratif composée de sociologues dont l'objectif est d'améliorer la vie des femmes et de créer un changement social féministe. | UN | منظمة علماء الاجتماع من أجل النهوض بالمرأة في المجتمع منظمة علمية وتثقيفية أمريكية لا تسعى إلى الربح، تتألف من علماء اجتماع مكرسين لتحسين حياة المرأة وإحداث تغيير نسائي في المجتمع. |
i) Approfondir et élargir les partenariats y compris, le cas échéant, avec des entités concernées de la société civile et avec le secteur privé pour créer des synergies opérationnelles et générer un effet multiplicateur dans la promotion de bonnes pratiques et l'obtention des résultats convenus ; | UN | ' 1` تعميق وتوسيع الشراكات، بما في ذلك مع كيانات المجتمع المدني المعنية والقطاع الخاص، حيثما يكون ذلك مناسبا، من أجل تحقيق أوجه التآزر التنفيذية وإحداث تأثير مضاعف في تشجيع الممارسات الجيدة وتحقيق النتائج المتفق عليها؛ |
Durant le premier exercice financier, cette fonction a été remplie moyennant des transferts de postes et la création de postes temporaires. | UN | وقد تم الوفاء بهذه المهمة في الفترة المالية الأولى من خلال إعادة توزيع الوظائف وإحداث وظائف مؤقتة. |
Cette réforme fondamentale de la fiscalité devrait non seulement mettre fin à un grand nombre de fraudes fiscales et créer des conditions économiques égales dans toute la Bosnie-Herzégovine, mais aussi remédier au déséquilibre existant entre les compétences fiscales de l'État et des entités. | UN | ولن يعمل هذا الإصلاح الضريبي على وضع حد للتهرب الضريبي وإحداث مجال متكافئ للتعامل الاقتصادي في كل أرجاء البوسنة والهرسك فحسب، بل إنه سيعالج أيضا الاختلال في الاختصاص الضريبي بين الدولة والكيانين. |
Des améliorations encore plus marquées en matière de rendement énergétique et une transition accélérée vers les énergies durables sont donc requises si l'on veut éviter toute catastrophe liée au changement climatique. | UN | وعليه، سوف يتعين إجراء تحسينات أعمق كثيرا في كفاءة استخدام الطاقة وإحداث تحول سريع نحو الطاقة المستدامة إذا ما أريد تفادي الأضرار الجسيمة المترتبة على تغير المناخ. |
Certains ont été en mesure de modifier leurs méthodes de travail et d'obtenir de très bons résultats, comme dans le cas de l'élargissement de distribution électronique des documents. | UN | فبعضها استطاع أن يغير أساليبه وإحداث أثر كبير، كما هو الحال في زيادة التوزيع الإلكتروني للوثائق. |
Même si cela ne plaisait pas à tout le monde, il importait de faire taire les armes et d'éviter de nouvelles pertes en vies humaines et de nouvelles destructions. | UN | وكان من اللازم إلقاء السلاح وتفادي سقوط المزيد من القتلى وإحداث المزيد من الدمار، رغم أن ذلك لم يكن مقبولاً عند الجميع. |
Malgré l'ampleur de la tâche, il demeurait possible de réformer les institutions et les politiques et d'amorcer une nouvelle révolution économique. | UN | ورغم التحدي، لا تزال هناك فرصة لإصلاح المؤسسات والسياسات وإحداث ثورة اقتصادية جديدة. |
Le renforcement du régime de non-prolifération et l'accomplissement de pas résolus vers le désarmement effectif, notamment nucléaire, comptent parmi les problèmes critiques auxquels doit faire face le monde entier. | UN | ومن ثم يظل تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وإحداث تحول حاسم في اتجاه نزع السلاح بصورة فعلية وخصوصا نزع السلاح النووي من أهم التحديات التي يواجهها العالم. |
Au cours de son séjour à l'ISS, il a redéfini l'utilisation et l'impact des médias sociaux, tout en réussissant à transcender les frontières et à devenir une source d'inspiration pour nombre de personnes de par le monde. | UN | واستحدث هادفيلد أثناء إقامته في محطة الفضاء الدولية أسلوباً جديداً لاستخدام وسائط الإعلام الاجتماعية وإحداث تأثيرها، وكان له دوراً بالغ الفعالية في تخطي الحدود وإلهام الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le Code pénal fixe des peines pour le meurtre, la menace de meurtre, les lésions corporelles de différents degrés de gravité, les coups et blessures, la torture et d'autres infractions, et un chapitre est consacré aux infractions contre les mineurs et les membres de la famille. | UN | ويحدد قانون العقوبات عقوبات للقتل، والتهديد بالقتل، وإحداث جروح جسدية بحسب مختلف درجات الخطورة، والضرب والجرح، والتعذيب وغير ذلك من الجرائم، وهناك فصل خاص للجرائم التي تُرتكب ضد القصّر وأعضاء الأسرة. |
Il est souhaitable de mettre en place un cadre permettant un ajustement suffisamment rapide et ordonné des taux de change et un mécanisme efficace de coordination internationale des politiques macroéconomiques. | UN | لذلك ارتئي من المستصوب وضع إطار لإجراء تعديلات على أسعار الصرف في الوقت المناسب وبشكل منظم وإحداث آلية فعالة لتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي. |
Afin d'accroître la production vivrière locale et de créer des possibilités d'exportation, le Gouvernement a créé à la Banque centrale du Libéria un fonds destiné à acheter le riz local. | UN | وبغية تعزيز إنتاج الأغذية على الصعيد المحلي وإحداث فرص للتصدير، أنشأت الحكومة صندوقا في المصرف المركزي الليبري لشراء الأرز المنتج محليا. |
Sociologists for Women in Society est une organisation scientifique et académique sans but lucratif de sociologues dont l'objectif est d'améliorer la vie des femmes et de créer un changement social féministe. | UN | منظمة علماء الاجتماع من أجل النهوض بالمرأة في المجتمع هي منظمة علمية وتثقيفية غير حكومية تضم علماء اجتماع كرّسوا أنفسهم للعمل على تحسين حياة المرأة وإحداث التغيير الاجتماعي المناصر لحقوق المرأة. |
i) Approfondir et élargir les partenariats y compris, le cas échéant, avec des entités concernées de la société civile et avec le secteur privé pour créer des synergies opérationnelles et générer un effet multiplicateur dans la promotion de bonnes pratiques et l'obtention des résultats convenus; | UN | `1` تعميق وتوسيع الشراكات، بما في ذلك مع مؤسسات المجتمع المدني المعنية والقطاع الخاص حيثما يكون ذلك مناسبا، من أجل تحقيق التآزر بين العمليات وإحداث تأثير مضاعف عند تشجيع الممارسات الجيدة وتحقيق النتائج المتفق عليها؛ |
Durant le premier exercice financier, cette fonction a été remplie moyennant des transferts de postes et la création de postes temporaires. | UN | وقد تم الوفاء بهذه المهمة في الفترة المالية الأولى من خلال إعادة توزيع الوظائف وإحداث وظائف مؤقتة. |
D'étudier comment la CNUCED peut renforcer sa coopération et créer des synergies avec d'autres organisations internationales, et intensifier son interaction avec d'autres partenaires de développement, notamment la société civile et le secteur privé. | UN | استكشاف السبل والوسائل المتاحة للأونكتاد لتعزيز التعاون وإحداث التداؤب مع المنظمات الدولية الأخرى ولتحسين التواصل مع الشركاء الإنمائيين الآخرين، بما في ذلك المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Pour faciliter cette préparation, la communauté internationale doit fournir des conseils et une assistance technique pratique en ce qui concerne les différentes étapes du développement du secteur financier, de la libéralisation des mouvements de capitaux et des modifications qu'il convient de ce fait d'apporter au régime de change. | UN | وفي إطار هذا الإعداد، يتعين على المجتمع الدولي توفير المشورة العملية والمساعدة التقنية بشأن ترتيب تطوير القطاع المالي، وتحرير حساب رأس المال، وإحداث التوافق في التغييرات المدخلة على نظم أسعار الصرف. |
J'ai dit aussi que l'Autorité palestinienne semblait croire qu'en ne faisant rien pour réprimer le terrorisme et en créant ainsi le trouble, le chaos et l'instabilité, elle ferait fléchir le Gouvernement et le peuple israéliens, ce à quoi je ne croyais pas. | UN | وكذلك بدا أن السلطة الفلسطينية تعتقد أن عدم اتخاذ إجراءات ضد الإرهاب، وإحداث الاضطراب والفوضى وعدم الاستقرار، سيؤديان بحكومة إسرائيل وشعبها إلى الرضوخ للضغوط، وهو ما أعتقد أنه لن يحدث. |
L'État s'est efforcé de promouvoir depuis 1989 un modèle de libertés économiques afin de favoriser le développement et améliorer la qualité de vie de la population. | UN | ومنذ 1989، أقامت الدولة نظاماً للحريات الاقتصادية كوسيلة لتعزيز التنمية وإحداث تأثير إيجابي على نوعية حياة الناس. |