"وإدامة" - Translation from Arabic to French

    • et maintenir
        
    • et de maintenir
        
    • et entretenir
        
    • créer
        
    • et soutenir
        
    • et le maintien
        
    • assurer
        
    • et de soutenir
        
    • et préserver
        
    • et à maintenir
        
    • et au maintien
        
    • et gérer
        
    • maintien de
        
    • durablement
        
    • et à perpétuer
        
    Pour que les travaux de la Commission puissent avoir un effet de catalyseur aussi efficace que possible, il fallait nouer et maintenir des relations avec d'autres organismes du système des Nations Unies et avec des organisations n'appartenant pas à ce système. UN وكان من رأيه أنه، تعظيما لﻷثر الحفاز لعمل اللجنة، يجب إقامة وإدامة علاقات مع الهيئات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات المعنية خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le nouveau Gouvernement d'Afrique du Sud devra avoir les ressources nécessaires pour promouvoir et maintenir une croissance économique à l'avantage non seulement de l'Afrique du Sud, mais également d'autres pays africains. UN والحكومة الجديدة لجنوب افريقيا يجب أن يتوافر لها المال الكافي لتعزيز وإدامة النمو الاقتصادي الذي سيعود بالفائدة لا على جنوب افريقيا وحدها وإنما أيضا وحقأ على بلدان افريقية أخرى كذلك.
    C'est dans l'intérêt de chaque nation d'établir, d'appuyer et de maintenir le bénévolat, notamment en créant une plate-forme pour les générations plus âgées qui sont à la pension. UN وسوف تعمل كل أمة على إرساء ورعاية وإدامة مفهوم التطوّع، وخاصة من أجل وضع برنامج لأجيال كبار السن الذين تقاعدوا.
    :: Mettre en place et entretenir des capacités individuelles et collectives essentielles pour le développement du Sud, en tirant pleinement parti des progrès accomplis dans le domaine de la science et de la technique; UN :: يتم بناء وإدامة القدرات الإنمائية الفردية والجماعية ذات الأهمية الحرجة لبلدان الجنوب مع الاستفادة على النحو الكامل من فوائد أوجه التقدم المحرز في ميداني العلم والتكنولوجيا؛
    Ces possibilités économiques accrues pour tous aideront également à créer et à préserver un environnement propice à l'épanouissement de la démocratie et des droits de l'homme. UN كما أن هذه الزيادة في الفرص الاقتصادية ستساعد على تهيئة وإدامة بيئة يمكن أن تزدهر فيها الديمقراطية وحقوق الانسان.
    L'OSCE est en train de mettre en oeuvre une stratégie conçue pour appuyer et soutenir la réforme dans cette région. UN ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا هي اﻵن بصدد تنفيذ استراتيجية تستهدف دعم وإدامة اﻹصلاح في تلك المنطقة.
    ATTENDU que la responsabilité principale pour la promotion et le maintien de normes élevées de déontologie judiciaire incombe à l'appareil judiciaire de chaque pays, UN وحيث إنّ المسؤولية الأساسية لترويج وإدامة مستويات عليا في سلوك الجهاز القضائي تكمن في السلطة القضائية في كل بلد،
    L'objectif de la sécurité spatiale devrait être d'assurer et de maintenir la liberté pour tous dans l'espace. UN وينبغي أن يكون الهدف من أمن الفضاء هو ضمان وإدامة الحرية للجميع في الفضاء.
    La réaction du Pakistan à sa propre culpabilité pour ce qui est d'encourager, d'appuyer et de soutenir le terrorisme en Inde sous sa forme la plus brutale et consistant à en jeter le blâme sur l'Inde, est si puérile qu'elle ne mérite pas de réponse. UN إن لوم الهند رد فعل صبياني إزاء تورط باكستان في رعاية ودعم وإدامة اﻹرهاب بأبشع صوره في الهند، بحيث أنه لا يستحق أي رد.
    L’emploi des conjoints étant un facteur extérieur important pour réaliser et maintenir l’équilibre entre les sexes au sein d’une main-d’oeuvre mobile, le PNUD procédera à un examen de la politique existante en matière d’emploi des conjoints. UN ونظرا ﻷن توظيف الزوج/الزوجة عامل مساهم رئيسي خارجي في تحقيق وإدامة التوازن بين الجنسين في قوة عمل متحركة. فسيضطلع باﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا، باستعراض للسياسة السارية في توظيف الزوج/الزوجة.
    II. Renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et maintenir l'autorité du Conseil de sécurité UN ثانياً- تعزيز دور الأمم المتحدة وإدامة سلطة مجلس الأمن
    Ils estimaient que le respect des normes et principes du droit international était nécessaire si l'on souhaitait assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et établir et maintenir des relations amicales entre les pays, tout en assurant la promotion et la défense des droits de l'homme. UN وأكد المجيبون أهمية احترام معايير ومبادئ القانون الدولي الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين وتهيئة وإدامة العلاقات الودية بين البلدان، مع تعزيز وحماية حقوق الإنسان في نفس الوقت.
    Pour réaliser ces Objectifs, le NEPAD recommande d'atteindre et de maintenir un taux de croissance moyen du Produit intérieur brut réel de 7 % par an, jusqu'en 2015. UN ولتحقيق هذه الأهداف، تدعو الشراكة الجديدة إلى تحقيق مستوى نمو في الناتج الإجمالي المحلي الحقيقي بـ 7 في المائة في السنة وإدامة هذا المستوى لغاية 2015.
    iii) D'établir et de maintenir des contacts avec des représentants de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et de la Communauté économique des États d'Afrique occidentale (CEDEAO); UN ' ٣ ' إقامة وإدامة الاتصالات مع ممثلي منظمة الوحدة اﻷفريقية والجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا؛
    C'est pourquoi des effectifs nombreux sont nécessaires pour inciter les pays à participer et entretenir leur intérêt. UN ولهذه اﻷسباب فإن بدء وإدامة مشاركة البلدان يتطلب كثيرا من الدعم الذي يقتضي كثافة في العمل.
    Réaliser des expériences réussies d'exécution de programmes et de solution de problèmes concrets était un moyen fiable de créer des capacités de gestion et de renforcer des institutions de façon durable. UN ولا ريب في أن التجربة الناجحة في العمليات البرنامجية وفي إيجاد حلول إيجابية للمشاكل تعد وسيلة يمكن الاعتماد عليها في تطوير وإدامة القدرة اﻹدارية وتعزيز المؤسسات.
    Il a aussi été nettement établi que toutes les parties belligérantes se sont soit adonnées, à un moment ou un autre du conflit, au commerce des ressources naturelles pour financer et soutenir leurs activités guerrières, soit s'y adonnent actuellement. UN كما أنها أوضحت بجلاء أن جميع الفصائل المتحاربة، إما تاجرت في مرحلة ما من الصراع أو أنها تتاجر حاليا في الموارد الطبيعية لتمويل وإدامة أنشطتها الحربية.
    ATTENDU que la responsabilité principale pour la promotion et le maintien de normes élevées de déontologie judiciaire incombe à l'appareil judiciaire de chaque pays, UN وحيث إنّ المسؤولية الأساسية لترويج وإدامة مستويات عليا في سلوك الجهاز القضائي تكمن في السلطة القضائية في كل بلد،
    La règle d'or du Sommet du millénaire était la préoccupation du bien-être de tous les être humains et la détermination commune de libérer toutes les nations et tous les êtres humains du besoin et de la peur, d'assurer un avenir durable à toute l'humanité, et de renouveler l'ONU en conséquence. UN وكان الخيط الذهبي لقمة الألفية الاهتمام بصالح جميع البشر والتصميم المشترك لتحرير الأمم قاطبة والبشر كافة من العوز والخوف، وإدامة مستقبل البشرية، وتجديد الأمم المتحدة طبقا لذلك.
    - D'élargir et de soutenir les programmes de formation nationaux et régionaux et d'aborder les pratiques et réglementations du transport international en transit par route dans les supports de formation. UN ● توسيع وإدامة برامج التدريب الوطنية والاقليمية وكذلك جعل المواد التدريبية متصلة بممارسات وأنظمة النقل العابر البري فيما بين البلدان.
    Il faut instaurer et préserver un environnement propre à rendre le choix d’un mode de vie sain à la fois attrayant et possible. UN ومن الضروري تأمين وإدامة بيئة تكون فيها الخيارات الصحية جذابة ومتيسرة.
    Il faut pour cela renoncer à travestir le problème et à maintenir la fiction selon laquelle ces prêts restent pour l'essentiel effectivement " performants " . UN ويتطلب ذلك وضع حد لتغيير حقيقة المشكلة وإدامة الوهم القاتل وأن معظم هذه القروض لا تزال " تؤدي دورها " بأية طريقة تذكر.
    La crise financière actuelle met en lumière, une fois de plus, les aspects multilatéraux indispensables à la création et au maintien de marchés financiers sains. UN 21 - وتُبرز الأزمة المالية الحالية، مرة أخرى، الجوانب المتعددة الأطراف التي لا بد منها لبناء وإدامة أسواق مالية سليمة.
    Une direction et une gestion efficaces sont essentielles, ainsi que de la stabilité et de la cohérence, pour faire face aux enjeux cruciaux qui se présentent et gérer les opérations d'un département actif 24 heures sur 24, sept jours sur sept. UN ولا بد لها من القيادة والإدارة السليمة والاستمرارية والانسجام حين التعامل مع القضايا الحرجة وإدامة عملياتها التي تُنفذ على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع.
    Pour que ces services puissent fonctionner durablement, on a formé 121 aide-soignants et 751 agents de promotion sanitaire et sages-femmes et on a remis en état ou construit 27 dispensaires. UN ومن أجل سير عمل وإدامة البرنامج جرى إنشاء ١٢١ ملحقا للمستوصفات وتدريب ٧٥١ مروجا وطبيبا مولدا.
    La violence et les catastrophes tendent à aggraver et à perpétuer ces inégalités. UN وينحو العنف والكوارث إلى تعميق وإدامة هذه الاختلالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more