:: Rejette et condamne fermement le terrorisme sous toutes ses formes et quels qu'en soient les causes et les objectifs; | UN | :: رفضها الشديد وإدانتها وشجبها للإرهاب بكافة أشكاله وأيا كان مصدره أو أهدافه. |
4. Note avec une profonde inquiétude et condamne sans équivoque toutes les formes de racisme et toute manifestation de violence raciste, notamment les actes de violence aveugle; | UN | ٤ - تعرب عن بالغ قلقها وإدانتها القاطعة للعنصرية والعنف العنصري بجميع أشكالهما، بما فى ذلك أعمال العنف العشوائي الغاشم المتصلة بذلك؛ |
Le Lobby a pour mission de continuer à nommer, faire connaître et condamner les pratiques qui bafouent les droits des femmes et étouffent leurs voix, partout où elles ont cours. | UN | ومهمة الجماعة هي أن تواصل ذكر تلك الممارسات التي تمثل انتهاكا لحقوق المرأة وإخراسا لصوتها، وكشفها وإدانتها أينما وجدت. |
Il remercie le Comité d'avoir exprimé sa solidarité avec la société algérienne et condamné sans réserve la barbarie terroriste. | UN | وشكر اللجنة على تضامنها مع المجتمع الجزائري وإدانتها للوحشية الارهابية بدون تحفظ. |
L'État du Qatar exprime son rejet et sa condamnation de la détention de civils innocents dans un théâtre de Moscou. | UN | أعربت دولة قطر عن رفضها وإدانتها لاحتجاز المدنيين الأبرياء في أحد مسارح العاصمة الروسية موسكو. |
J'écris en outre ces lignes aujourd'hui pour vous faire part de la grave préoccupation des dirigeants palestiniens et de leur condamnation sans appel des incitations israéliennes à la violence et à la terreur contre le peuple palestinien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنني أكتب لكم اليوم لأنقل إليكم قلق القيادة الفلسطينية البالغ وإدانتها الكاملة للتحريض الإسرائيلي على ارتكاب أعمال العنف والإرهاب ضد الشعب الفلسطيني. |
Il s'agit de crimes contre l'humanité que la communauté internationale se doit de dénoncer et de condamner sans la moindre hésitation. | UN | فهذه الجرائم هي جرائم ضد اﻹنسانية ويتحتم على المجتمع الدولي شجبها وإدانتها دون أي تردد. |
2. Se déclare gravement préoccupée par le fait que Daw Aung San Suu Kyi a été récemment jugée, reconnue coupable et condamnée, ce qui a entraîné la reconduction de son assignation à domicile, et demande sa libération immédiate et sans condition; | UN | 2 - تعرب عن بالغ القلق إزاء القيام مؤخرا بمحاكمة داو أونغ سان سو كي وإدانتها وصدور حكم بحقها يقضي بتمديد فترة إقامتها الجبرية، وتطالب بالإفراج عنها فورا ودون شروط؛ |
Vivement préoccupée par tous les actes d'exploitation et d'abus sexuels commis par des membres du personnel des Nations Unies ou de personnel apparenté, actes qu'elle condamne énergiquement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق وإدانتها القوية لجميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
L'une des priorités de la République d'Arménie en matière de politique étrangère est la reconnaissance et la condamnation universelles du génocide arménien. | UN | ومن أولويات السياسة الخارجية لجمهورية أرمينيا الاعتراف العالمي بالإبادة الجماعية التي تعرّض لها الأرمن وإدانتها. |
5. Note avec une profonde inquiétude et condamne sans équivoque toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, en particulier toute manifestation de violence raciste, ainsi que les actes de violence aveugle; | UN | ٥ - تعرب عن بالغ قلقها وإدانتها القاطعة لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري ولا سيﱠما جميع أعمال العنف العنصري، وما يتصل بذلك من أعمال العنف العشوائي الغاشم؛ |
Ce faisant, il n'a cessé d'exprimer sa vive préoccupation face aux violations des droits de l'homme, qu'il dénonce et condamne où qu'elles soient commises. À cet égard, le Yémen ne fait pas de distinction entre un cas et un autre. | UN | ومن هـذا المنطلق، فإنها تعرب على الدوام عن قلقها البالغ وشجبها وإدانتها ﻷية انتهاكات أو خروقات لحقوق الانسان، أينما وجدت، وفي أي دولة كانت دون استثناء أو تمييز لحالة دون أخرى. |
Je voudrais ici réitérer la position de la SADC, laquelle rejette et condamne toute décision unilatérale qui violerait l'esprit des accords de Maputo. | UN | وأود، في هذا المقام، أن أؤكد على موقف الجماعة الإنمائية في رفضها لأي قرار أحادي وإدانتها له على اعتبار أن ذلك يمثل خرقاً لروح اتفاقات مابوتو. |
Il s'agit de crimes contre l'humanité que la communauté internationale doit dénoncer et condamner sans hésitation. | UN | فهذه الجرائم هي جرائم ضد اﻹنسانية ويتحتم على المجتمع الدولي شجبها وإدانتها دون أي تردد. |
Il s'agit de crimes contre l'humanité que la communauté internationale doit dénoncer et condamner sans hésitation. | UN | فهذه الجرائم هي جرائم ضد اﻹنسانية ويتحتم على المجتمع الدولي شجبها وإدانتها دون أي تردد. |
Cinq pays ont signalé qu'ils avaient identifié un total de 31 suspects et condamné en tout quatre personnes pour trafic transnational d'espèces protégées. | UN | وأبلغت خمسة بلدان عن تحديدها هوية 31 مشتبها فيهم إجمالاً وإدانتها أربعة أشخاص إجمالاً في جرائم الاتّجار عبر الوطني بأنواع خاضعة للحماية. |
L'État de Bahreïn réaffirme sa condamnation de l'agression israélienne contre le Liban, telle que l'a expri-mée son Conseil des ministres lors d'une réunion tenue cette semaine. | UN | وتؤكد دولة البحرين على شجبها وإدانتها للعدوان اﻹسرائيلي على لبنان الشقيق. |
Les gouvernements et les peuples des Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) expriment leur indignation et leur condamnation vigoureuse à l'égard du massacre barbare de civils bosniaques que les artilleurs serbes ont commis à Sarajevo le 5 février 1994 et qui a fait plus de 66 martyrs et 200 blessés graves. | UN | تعرب حكومات وشعوب الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي عن اشمئزازها وإدانتها القوية للمذبحة الهمجية التي تعرض لها المدنيون البوسنيون في سراييفو على يد الرماة الصربيين، وأدت الى استشهاد ٦٦ شخصا وإصابة ما يزيد على ٢٠٠ شخص بجروح خطيرة. |
Mme Begum dit que le Libéria devrait préciser sa position à l'égard de la mutilation génitale féminine et faire savoir au Comité s'il envisage d'éliminer et de condamner cette pratique néfaste. | UN | 37 - السيدة بيغوم: قالت إنه ينبغي أن توضح ليبريا موقفها إزاء ختان الإناث وإبلاغ اللجنة عما إذا كانت تعتزم استئصال هذه الممارسة الضارة وإدانتها. |
Il ajoute que les explications qu'elle donne sur la manière dont elle s'est procurée les documents indiquant qu'elle a reçu une signification et qu'elle est recherchée et condamnée au Burundi sont très incohérentes et difficiles à saisir bien qu'elle les ait communiquées par écrit au Tribunal des migrations. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى عن كيفيه حصولها على الوثائق التي تؤكد إخطارها والبحث عنها وإدانتها في بوروندي يتسم إلى حد بعيد بعدم الاتساق ويصعب استيعابه، على الرغم من أن صاحبة الشكوى قد قدمته خطياً إلى محكمة الهجرة. |
Vivement préoccupée par tous les actes d'exploitation ou d'agression sexuelles commis par des membres du personnel des Nations Unies ou du personnel apparenté, actes qu'elle condamne énergiquement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق وإدانتها القوية لجميع أعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
La reconnaissance et la condamnation des génocides passés étaient un puissant moyen de dissuasion contre la répétition des génocides. | UN | فالإقرار بحالات الإبادة الجماعية السابقة وإدانتها تمثل رادعاً قوياً لتكرار تلك الجريمة. |
L'Équateur est révolté par les attaques commises contre les populations civiles, et plus particulièrement contre les femmes, les vieillards et les enfants, et il condamne ces pratiques qui provoquent d'immenses flux de réfugiés. | UN | وتعــرب إكوادور عن شجبها وإدانتها للاعتداء على المدنيين وخاصة المسنين والنساء واﻷطفال مما يسبب ازدياد أعداد اللاجئين. |
Á cette occasion, il serait utile que le Comité fasse une nouvelle fois savoir qu'il est solidaire du peuple palestinien, qu'il défend ses droits et qu'il condamne les activités illégales d'Israël dans le Territoire palestinien occupé. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد بهذه المناسبة أن تؤكد اللجنة تضامنها مع الشعب الفلسطيني وتأييدها لحقوقه، وإدانتها للأنشطة غير القانونية التي تمارسها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |