Les inspecteurs tiennent dûment compte des observations reçues sur chaque recommandation ainsi que sur des paragraphes particuliers de ces documents, et les incorporent, s'il y a lieu, à la version définitive des rapports. | UN | ويبذل المفتشون قصارى جهدهم لمراعاة التعليقات والملاحظات الواردة بشأن كل توصية من التوصيات وبشأن فقرات محددة في التقرير، وإدراجها عند الاقتضاء في النص النهائي للتقارير. |
2. Demande instamment aux États qui ne sont pas encore parties aux traités internationaux régissant les utilisations de l'espace d'envisager de les ratifier ou d'y adhérer, ainsi que d'en incorporer les dispositions dans leur droit interne; | UN | 2 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها وإدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les Etats qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. | UN | إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها. |
Tout accord devrait tenir compte des préoccupations sécuritaires d'Israël et les intégrer. | UN | وينبغي تلبية الشواغل الأمنية لإسرائيل وإدراجها بصورة ملائمة في أي اتفاق. |
La Commission devrait examiner les rapports de ces organes en vue d'évaluer la suite donnée entre autres à ces informations et de les inclure dans les travaux de ces organes. | UN | وينبغي للجنة أن تدرس تقارير هذه الهيئات لتحديد الاستجابة لها وإدراجها مع غيرها من المعلومات المتعلقة بالجنسين في عملها. |
Sept communautés autochtones évaluées et intégrées à la terre communautaire d'origine d'Alto Parapetí recevront également leurs titres. | UN | وستمنح سندات الملكية لسبعة مجتمعات أصلية جرى مسحها وإدراجها ضمن الأراضي المجتمعية الأصلية في باراباتي. |
Les participants ont été informés de divers moyens permettant d'obtenir des données provenant de différents secteurs et de les intégrer dans l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. | UN | وأُبلغ المشاركون بمختلف السبل التي يمكن بها استقاء المعلومات من قطاعات شتى وإدراجها في تقييم القابلية للتأثر والتكيف. |
Comme cela a été dit, d'autres thèmes doivent être pris en compte et intégrés dans la vision et la notion de sécurité humaine. | UN | وكما أشير إليه من قبل، ثمة مسائل أخرى ينبغي النظر فيها وإدراجها في تعريف مفهوم الأمن البشري وإضافتها إليه. |
Il a été décidé que les propositions relatives à la formulation desdites dispositions devraient être faites entre la présente et la prochaine session de la Commission et incluses dans le projet de document, étant entendu que la question serait discutée lors d'une séance plénière de la Commission et qu'une décision serait prise à ce moment-là. | UN | وتم الاتفاق على صياغة نصوص هذه المقترحات في الفترة بين الدورات وإدراجها في مشروع الوثيقة مع الفهم بأن هذا الموضوع ستتم مناقشته واتخاذ قرار بشأنه في جلسة عامة تعقدها اللجنة. |
Les amendements auraient donc pu être lus lentement, conformément à l'usage, et incorporés au texte initial. | UN | وكان يمكن إذن قراءة التعديلات ببطء، كما جرت العادة، وإدراجها في النص اﻷصلي. |
Il faut impérativement élaborer une réglementation couvrant ces questions et les incorporer dans les plans à mettre en œuvre en situation d'urgence. | UN | ولا بد من وضع قواعد ولوائح تشمل هذه المسائل وإدراجها في خطط الطوارئ. |
Les pays parties touchés révisent leur programme d'action national pour en faire un document de stratégie fondé sur des données de référence biophysiques et socioéconomiques et l'incorporent dans des cadres d'investissement intégrés. | UN | قيام البلدان الأطراف المتأثرة بتنقيح برامج عملها الوطنية لوضعها في شكل وثائق استراتيجية مستندة إلى معلومات أساسية بيوفيزيائية واجتماعية واقتصادية، وإدراجها في أُطر استثمار متكاملة. |
33. Dans cette étude sur l'égalité entre les sexes, il est recommandé que les responsables de projets élaborent une stratégie précise pour intégrer les questions propres aux femmes en coopération avec les parties prenantes et incorporent cette stratégie dans tous les documents de projets. | UN | ٣٣ - وأوصى التدقيق في الفوارق بين الجنسين بأن تقوم اﻹدارة العليا للمشاريع بوضع استراتيجية واضحة ﻹدماج منظور الجنسين في المسار الرئيسي وذلك بالتنسيق مع اﻷطراف المعنية وإدراجها في جميع وثائق المشاريع. |
Résultat 2.2: Les pays parties touchés révisent leur programme d'action national (PAN) pour en faire un document de stratégie fondé sur des données de référence biophysiques et socioéconomiques et l'incorporent dans des cadres d'investissement intégrés. | UN | النتيجة 2-2: قيام البلدان الأطراف المتأثرة بتنقيح برامج عملها الوطنية لوضعها في شكل وثائق استراتيجية مستندة إلى معلومات أساسية بيوفيزيائية واجتماعية واقتصادية، وإدراجها في سياق أطر متكاملة للاستثمار. |
2. Demande instamment aux États qui ne sont pas encore parties aux traités internationaux régissant les utilisations de l'espace d'envisager de les ratifier ou d'y adhérer, ainsi que d'en incorporer les dispositions dans leur droit interne ; | UN | 2 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها وإدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les États qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. | UN | إذ أن موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها. |
26. Les États devraient appuyer les programmes et les projets éducatifs exécutés par des organisations autochtones et les intégrer au système éducatif national. | UN | 26- ينبغي للدول أن تدعم برامج ومشاريع التعليم التي تنفذها منظمات السكان الأصليين وإدراجها في نظام التعليم الوطني. |
Je voudrais proposer d'examiner ces questions et de les inclure dans les paragraphes appropriés. | UN | وأود أن أقترح النظر في هذه النقاط وإدراجها في الفقرات المناسبة. |
Elles devraient être étendues et intégrées dans les modules de formation et les règles de fonctionnement de toutes les missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذه السياسات والإجراءات وإدراجها ضمن وسائل التدريب وقواعد العمل بالنسبة لجميع بعثات حفظ السلام. |
Il a par conséquent prié instamment les agents d'exécution d'accélérer l'élaboration des projets consacrés à cette question et de les intégrer sans tarder aux futurs programmes de travail. | UN | وبالتالي، حث المجلس الوكالات التنفيذية على التعجيل في إعداد مشاريع تتعلق بتدهور التربة وإدراجها في برامج العمل المقبلة. |
Les débats ont donné lieu à la formulation d'orientations et de recommandations d'ordre opérationnel, qui ont été réunies dans des rapports et intégrés dans les processus internes d'élaboration de politiques. | UN | وأسفرت المناقشات عن توصيات سياساتية وتنفيذية تم تقاسمها في شكل تقارير وإدراجها في عملية رسم السياسة الداخلية. |
En février 2004, plus de 70 réponses avaient été reçues et incluses sur le site Web du Réseau. | UN | وحتى شباط/فبراير 2004، تم تلقي أكثر من سبعين ردا وإدراجها على موقع الشبكة على الإنترنت. |
Les crédits subventionnés doivent être quantifiés et incorporés dans les subventions à l'exportation. | UN | وينبغي تحديد كمية الإعانات الائتمانية وإدراجها في إعانات التصدير. |
Il faut impérativement élaborer une réglementation couvrant ces questions et les incorporer dans les plans à mettre en œuvre en situation d'urgence. | UN | ولا بد من وضع قواعد ولوائح تشمل هذه المسائل وإدراجها في خطط الطوارئ. |
:: Collecte de données sur les fonds d'affectation spéciale et les autres mécanismes de financement volontaire et intégration de celles-ci au rapport du Secrétaire général | UN | :: توليد بيانات عن الصناديق الاستئمانية وغيرها من آليات التمويل الطوعي، وإدراجها في تقرير الأمين العام |
Leurs opinions ont été réunies et incorporées à la réponse des ONG de Nouvelle-Zélande établie par le Conseil national des femmes de Nouvelle-Zélande. | UN | وتم جمع الإسهامات وإدراجها في رد منظمة نيوزيلندا غير الحكومية الذي أعده المجلس الوطني للمرأة في نيوزيلندا. |
Il convient également de la rattacher au processus national de planification du développement et de l'intégrer dans le budget de l'État; faute de cela, elle risque de rester en marge des principaux processus de prise de décisions. | UN | ولا بد أيضاً من ربطها بالتخطيط الإنمائي الوطني وإدراجها في الميزنة الوطنية؛ وإلا، ستظل مهمشة خارج عمليات صنع القرارات الرئيسية. |