"وإدراكاً" - Translation from Arabic to French

    • conscient
        
    • reconnaissant
        
    • consciente
        
    • conscients
        
    • conscientes
        
    • compte tenu de
        
    • pédophile
        
    conscient de l'importance de ces droits, il a, pour la première fois dans l'histoire du Pakistan, créé, au sein du gouvernement fédéral, une cellule chargée de surveiller les violations des droits de l'homme. UN وإدراكاً ﻷهمية حقوق اﻹنسان، أُنشئت في الحكومة الفيدرالية للمرة اﻷولى في تاريخ باكستان، خلية لرصد انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    conscient qu'il importe de veiller à ce que les activités soient cohérentes et complémentaires et d'éviter les doubles emplois, UN وإدراكاً منه للحاجة إلى ضمان التماسك والتكامل وتجنب تكرار الأنشطة،
    conscient de ces crises, mon pays, depuis ma prise de fonction, s'attèle à renforcer la sécurité de son territoire. UN وإدراكاً مني لهذه الأزمات، سعَيت إلى توطيد أمن بلدي منذ توليت منصبي.
    reconnaissant que les femmes constituent une large proportion des pauvres en milieu urbain, en particulier de ceux qui vivent dans des taudis, UN وإدراكاً منه بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من فقراء المدن، وبخاصة اللاتي يعشن في الأحياء الفقيرة،
    reconnaissant l'importance de la participation d'institutions et de personnes ne relevant pas des gouvernements pour atteindre les buts de la Convention de Bâle, UN وإدراكاً منه لأهمية مشاركة المؤسسات غير الحكومية والأفراد لتحقيق مرامي اتفاقية بازل،
    consciente que le phénomène de l'impunité affecte toutes les couches de la société, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    conscients de l'importance qu'il y a à ce que la Conférence soit couronnée de succès, nous appelons à un engagement sincère et constructif de tous les États de la région, avant tout, ainsi que de la communauté internationale. UN وإدراكاً منا لأهمية نجاح المؤتمر، ندعو جميع دول المنطقة والمجتمع الدولي إلى المشاركة بصورة فعلية وبناءة.
    Sri Lanka, qui en était conscient, avait pris toutes les mesures possibles pour mettre en œuvre le Protocole de Montréal et d'autres conventions internationales sur l'environnement. UN وإدراكاً منها لذلك، اتخذت سري لانكا كل الإجراءات الممكنة لتنفيذ بروتوكول مونتريال واتفاقيات بيئية دولية أخرى.
    conscient des défis d'ordre régional et international en matière de développement agricole durable et de sécurité alimentaire dans la région arabe, UN وإدراكاً منه للتحديات الإقليمية والدولية التي تواجهها التنمية الزراعية المستدامة والأمن الغذائي في المنطقة العربية،
    conscient également du délai très court accordé pour soumettre les demandes au secrétariat de l'Organisation mondiale des douanes, UN وإدراكاً منه أيضاً لدنو الموعد النهائي لتقديم الطلبات إلى أمانة منظمة الجمارك العالمية،
    conscient de leur rôle essentiel, le Gouvernement est déterminé à collaborer étroitement avec elles et à les soutenir. UN وإدراكاً لأهمية دور منظمات المجتمع المدني، التزمت الحكومة بالتعاون مع هذه المنظمات ودعمها.
    conscient de la volonté du Gouvernement burundais de dialoguer avec ses partenaires politiques, UN وإدراكاً منه لالتزام حكومة بوروندي بإجراء حوار مع شركائها السياسيين،
    conscient de la volonté du Gouvernement burundais de dialoguer avec ses partenaires politiques, UN وإدراكاً منه لالتزام حكومة بوروندي بإجراء حوار مع شركائها السياسيين،
    reconnaissant que des ressources financières sont nécessaires pour le programme d'activités des centres régionaux de la Convention de Bâle, UN وإدراكاً منه للحاجة لتمويل برنامج أنشطة المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل،
    reconnaissant la nécessité de retracer les sources du tétrachlorure de carbone mesuré dans l'atmosphère, UN وإدراكاً منه للحاجة إلى مواصلة النفاذ إلى مصادر رابع كلورية الكربون الذي يجري قياس تركيزه في الغلاف الجوي،
    reconnaissant la nécessité d'évaluer plus avant les sources du tétrachlorure de carbone mesuré dans l'atmosphère, Décide UN وإدراكاً منه للحاجة إلى مواصلة تقييم مصادر رابع كلورية الكربون الذي يجري قياس تركيزه في الغلاف الجوي،
    consciente des défis qui restent à relever pour réaliser tous les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, UN وإدراكاً منه للتحديات التي لا تزال تواجه الجهود المبذولة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    consciente de la nature délicate de la question, son conseil était de planifier le projet avec soin et en consultation avec les autorités. UN وإدراكاً لحساسية المسألة، فهي توصي بالتخطيط والتشاور المتأني مع السلطات.
    conscients de l'urgence de la situation, nous ne cessons de consacrer toujours plus de ressources à la lutte contre le VIH/sida. UN وإدراكاً منا لما تتسم به هذه الحالة من إلحاح، خصصنا مزيداً من الأموال لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    conscients de l'importance particulière de l'appui aux activités opérationnelles de développement, le Comité et le Groupe ont renforcé leur coordination et leur collaboration. UN وإدراكاً من كل من اللجنة والمجموعة للأهمية الخاصة التي يمثلها دعم الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فقد تواصل تعزيز التنسيق والتعاون بينهما.
    conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. UN وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر.
    compte tenu de ces préoccupations, il convient de souligner que le financement de source publique reste d'une grande importance pour l'adaptation. UN وإدراكاً منا لهذه الشواغل، نشدد على استمرار أهمية القطاع العام في تقديم التمويل المتعلق بجهود التكيف.
    Estimant qu=une action de sensibilisation du public est nécessaire pour réduire la demande qui est à l=origine de la vente d=enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie pédophile, et qu=il importe de renforcer le partenariat mondial entre tous les acteurs et d=améliorer l=application de la loi au niveau national, UN واعتقاداً منها أنه يلزم بذل جهود لرفع مستوى الوعي العام بالحد من طلب المستهلكين على بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وإدراكاً منها لأهمية تعزيز الشراكة العالمية بين كافة الجهات الفاعلة وتحسين مستوى إنفاذ القوانين على الصعيد الوطني،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more