"وإدراكا منا" - Translation from Arabic to French

    • conscients
        
    • reconnaissant
        
    • sachant
        
    • conscient
        
    conscients que la mise en oeuvre des idéaux généreux des Nations Unies requiert des ressources adéquates, nous sommes prêts à soutenir entièrement les efforts visant une meilleure gestion de celles-ci, sous un contrôle plus rigoureux des nations qui y contribuent. UN وإدراكا منا أن تنفيذ المبادئ النبيلة لﻷمم المتحدة يحتاج إلى موارد كافية فإننا على استعداد ﻷن نؤيد تأييدا كاملا كل جهد يرمي إلى تحقيق أفضل استخدام للموارد، وإلى تشديد رقابة اﻷمم المساهمة.
    conscients que, malgré les progrès réalisés, il subsiste des obstacles à la mise en oeuvre des Stratégies prospectives de Nairobi, UN وإدراكا منا ﻷن العقبات لا تزال تعترض سبيل تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية على الرغم من التقدم المحرز،
    conscients de la complexité de la question de la traite des êtres humains, nous mesurons l'importance d'une collaboration entre les organismes publics et la société civile. UN وإدراكا منا لتعقيد قضية الاتجار بالبشر، فإننا نسلم بأهمية التعاون بين الأجهزة الحكومية والمجتمع المدني.
    reconnaissant la nécessité impérieuse d'oeuvrer au relèvement et à la reconstruction de l'Afghanistan et de faciliter le retour de tous les réfugiés afghans, UN وإدراكا منا للطابع الملح ﻹنعاش أفغانستان وتعميرها، وتيسير عودة كل اللاجئين اﻷفغان،
    reconnaissant que le paiement des contributions mises en recouvrement est lié à cette question, nous espérons néanmoins que toute opération visant à rationaliser les opérations de maintien de la paix de l'ONU traitera de ce sujet particulier. UN وإدراكا منا بأن تسديد الاشتراكات المقررة في حينه يرتبط بهذه المسألة، فإننا نأمل في أن تتصدى أية ممارسة ترمي الى ترشيد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لهذا الموضوع بالذات.
    sachant que toute autre démarche mettrait en danger la vie des troupes, nous nous sommes efforcés de créer – ou d’imaginer – un environnement où les tenants du maintien de la paix – accord entre les parties, déploiement par consentement et impartialité – pouvaient être respectés. UN وإدراكا منا أن أي إجراء آخر من شأنه أن يعرض للخطر حياة القوات، فقد حاولنا أن نخلق - أو نتخيل - بيئة يمكن فيها توطيد مبادئ حفظ السلام - الاتفاق بين اﻷطراف، والانتشار بناء على الموافقة، والحياد.
    conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, UN وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛
    conscients des conséquences d'autres formes de décolonisation, nous nous félicitons de la renaissance du Timor oriental en tant qu'entité indépendante. UN وإدراكا منا للآثار المترتبة على الأشكال الأخرى لإنهاء الاستعمار، فإننا نرحب بعودة تيمور الشرقية للظهور ككيان مستقل.
    conscients de votre attachement à la question du désarmement, nous sommes persuadés que nous allons accomplir des progrès substantiels dans le cadre des efforts que nous allons déployer sous votre direction. UN وإدراكا منا لإخلاصكم بشأن مسألة نزع السلاح، فإننا على ثقة بتحقيق تقدم أساسي في مساعينا تحت إدارتكم.
    conscients de notre responsabilité envers les générations futures, nous lançons un appel pour les protéger contre de nouvelles guerres, comme stipulé dans la Charte des Nations Unies. UN وإدراكا منا لمسؤوليتنا تجاه اﻷجيال المقبلة، ننادي بتجنيبهم ويلات حروب جديدة، كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    conscients des progrès faits dans la mise en oeuvre des accords de Rio, UN وإدراكا منا للتقدم المحرز في تنفيذ اتفاقات ريو،
    conscients des progrès faits dans la mise en oeuvre des accords de Rio, UN وإدراكا منا للتقدم المحرز في تنفيذ إتفاقات ريو،
    conscients du fait que la communauté internationale doit se pencher sans délai sur les problèmes complexes et spécifiques des processus de transition vers la démocratie et la paix, ainsi que passer en revue les réussites, les faiblesses, les perspectives et le développement des démocraties nouvelles ou rétablies, UN وإدراكا منا للحاجة الملحة ﻷن يتفهم المجتمع الدولي تماما مدى تعقد وتنوع عمليات التحول إلى الديمقراطية والاتجاه نحو السلم، وكذلك الحاجة إلى دراسة أوجه النجاح ومواطن الضعف التي تصادفها التنمية وتوقعاتها ومراحلها في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة،
    conscients de la lourdeur de sa tâche en cette ère complexe et changeante, nous ne pouvons que lui souhaiter tout le succès possible dans la prise en charge de sa haute responsabilité. UN وإدراكا منا لجسامة العبء الملقى على عاتقه في هذا الزمن المعقد وسريع التغير، نتمنى له كل النجاح في تأدية واجباته السامية.
    conscients de leur responsabilité sur le plan humanitaire, les pays d'Amérique centrale demandent donc aux États qui fabriquent et exportent des mines et transfèrent des techniques pour leur production de proclamer un moratoire sur ces activités. UN لــذلك، وإدراكا منا لمسؤوليتنا اﻹنسانية، نطالب، نحــن بلــدان أمريكا الوسطــى، جميع البلدان التي تقوم بتصنيــع وتصــدير اﻷلغام ونقـــل تكنولوجية إنتاجها بأن تعلــن وقفا اختياريــا لهـــذه اﻷنشطـــة.
    25. conscients que les approches ponctuelles ne sauraient régler véritablement les grands problèmes économiques mondiaux, nous nous déclarons déterminés pour suivre les objectifs généraux ci-après : UN ٥٢ - وإدراكا منا ﻷن النهج المخصصة لا تعالج على الوجه التام المشاكل الاقتصادية العالمية، فإننا نلزم أنفسنا بالتدابير الشاملة التالية:
    conscients de la promesse qu'offrent les conceptions réparatrices de la justice visant à réduire la criminalité et promouvoir la guérison des victimes, des délinquants et des communautés, UN وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات،
    reconnaissant l'appui apporté à ces efforts par les Gouvernements du Royaume d'Arabie saoudite et de la République islamique d'Iran, qui ont dépêché leurs envoyés spéciaux aux entretiens de conciliation à Islamabad, UN وإدراكا منا للدعم اﻹيجابي الذي قدمته لهذه الجهود حكومتا المملكة العربية السعودية وجمهورية إيران اﻹسلامية، اللتان قامتا بإيفاد مبعوثيها الخاصين إلى محادثات المصالحة في إسلام اباد،
    Étant donné que ce projet de résolution n'a pas rallié le consensus, et reconnaissant que le consensus est extrêmement important pour un tel projet de résolution, nous avons, comme beaucoup d'autres, engagé des consultations avec les délégations intéressées. UN ونحــن، إذ نلاحــظ أن مشــروع القرار لم يحظ بتوافق اﻵراء، وإدراكا منا ﻷهمية توافق اﻵراء في حالة مشروع القــرار هــذا، نجري، إلى جانب وفود عديدة أخرى، مشاورات مع الوفود المهتمة.
    reconnaissant qu’il importe d’informer l’opinion publique pour pouvoir mener une politique écologique et socioéconomique concertée dans la région, UN وإدراكا منا أن إحاطة شعوبنا بحقائق اﻷمور تعتبر شرطا أساسيا لاتخاذ إجراءات متفق عليها في إطار السياسة البيئية والاجتماعية والاقتصادية في المنطقة،
    :: sachant que les crises financières peuvent anéantir des années de progrès économiques et sociaux, nous nous concentrons plus que jamais sur la prévention des crises. UN :: وإدراكا منا لإمكانية أن تمحو الأزمات الاقتصادية تقدما اقتصاديا واجتماعيا استغرق تحقيقه سنوات، فإننا نركز أكثر من أي وقت مضى على اتقاء الأزمات.
    C'est pourquoi, conscient des difficultés que rencontrent les pays d'accueil de réfugiés sur le plan de la satisfaction des besoins de leur population locale, nous avons introduit ce point à l'ordre du jour afin de souligner la particularité de la situation qu'affrontent ces pays. UN ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more