L’élaboration des indicateurs du développement durable et leur intégration dans l’analyse économique devraient faire l’objet de travaux supplémentaires. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من العمل لوضع تلك المؤشرات وإدماجها في التحليلات الاقتصادية. |
Les débouchés de ces pays dans le secteur des biens et services et leur intégration dans l'économie mondiale dépendront aussi dans une large mesure de leur capacité de participer davantage au système commercial multilatéral. | UN | كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في السلع والخدمات وإدماجها في الاقتصاد العالمي سيتأثر إلى حد هام بقدرة هذه البلدان على المشاركة اﻷكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
∙ Quelles sont les dispositions prises pour adapter les projets en cours et les intégrer dans le processus relatif au PAN ? | UN | :: ما هي الخطوات المتخذة لضمان مواءمة المشاريع الجارية وإدماجها في عملية برنامج العمل الوطني؟ |
Le Pacte, exemple significatif de l'engagement et du fonctionnement conjoints d'un grand nombre d'organisations internationales et d'États, vise à accélérer la revitalisation des pays de l'Europe du Sud-Est et leur intégration au sein de structures européennes. | UN | والميثاق، وهو مثال هام للمشاركة وأداء عدد كبير من المنظمات الدولية والدول بصورة مشتركة يرمي إلى الإسراع بإنعاش بلدان جنوب شرق أوروبا وإدماجها في الهياكل الأوروبية. |
Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. | UN | وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة. |
L'Australie s'emploie actuellement à utiliser les arbres pour résoudre des problèmes écologiques et à les intégrer dans le paysage agricole ainsi que dans les forêts traditionnelles. | UN | وتعمل استراليا حاليا من أجل استخدام الأشجار كحلول بيئية وإدماجها في بيئة المزارع، فضلا عن كتل ``الغابات ' ' التقليدية. |
Son objectif consiste à stimuler et à appuyer, par ses activités de recherche, de formation, et de collecte et de diffusion de données, la promotion de la femme et son intégration dans le processus de développement à la fois comme participante et comme bénéficiaire. | UN | وتتمثل أهدافه في حفز ومساعدة النهوض بالمرأة وإدماجها في عملية التنمية بوصفها مشاركة ومستفيدة، من خلال البحث والتدريب وتجميع المعلومات ونشرها. |
Les normes universelles relatives aux droits de l'homme sont de mieux en mieux comprises et intégrées dans les activités des organisations régionales. | UN | وهناك تزايد في فهم المعايير العالمية لحقوق الإنسان وإدماجها في أنشطة المنظمات الإقليمية. |
En conséquence, ces pays sont dans l'incapacité d'assurer la promotion de la femme et son intégration au développement sans le soutien de la communauté internationale. | UN | وبالتالي فإن هذه البلدان ليست قادرة على كفالة تشجيع المرأة وإدماجها في التنمية دون دعمٍ من المجتمع الدولي. |
Les pays en développement ont des niveaux de développement très différents; c'est pourquoi une condition importante de leur développement et de leur intégration dans l'économie mondiale consiste à choisir une voie de développement qui soit adaptée à leur situation propre. | UN | ولاحظ أن البلدان النامية تبدي مستويات مختلفة تماماً من التنمية: ولذلك يمثل اختيار سبيل التنمية المناسب لحالة كل منها شرطاً هاماً من شروط تنميتها وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
En outre, il convenait de réduire l'élément de risque que comportait la commande d'articles auprès d'une tierce partie et leur intégration dans les opérations d'un autre prestataire de services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تخفيف عنصر الخطر المتصل بطلب أصناف من طرف آخر وإدماجها في عملية يضطلع بها متعاقد آخر. |
Par conséquent, la création d'unités de l'aviation militaire et leur intégration dans les opérations civiles ont constitué une évolution fondamentale. | UN | ونتيجة لذلك، يشكّل إنشاء وحدات للطيران العسكري وإدماجها في العمليات المدنية تطورا بالغ الأهمية. |
La mise en oeuvre de cette politique constituait un processus complexe exigeant une coordination entre les différents ministères, la désignation de domaines absolument prioritaires et leur intégration dans les objectifs et projets de budget de chaque ministère. | UN | وأشارت الممثلة إلى العملية المعقدة التي ينطوي عليها تنفيذ هذه السياسة التي تتطلب تنسيقا بين الوزارات وتحديدا للمجالات ذات اﻷولوية العليا وإدماجها في أهداف وخطط ميزانيات كل وزارة. |
Le Département des affaires féminines est chargé d'encourager de manière générale la promotion des femmes et leur intégration dans les domaines économique, social, politique et culturel. | UN | وعهد إلى إدارة شؤون المرأة بصفة عامة بمسؤولية تعزيز تنمية المرأة وإدماجها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Cependant, des tentatives ont été accomplies pour ouvrir les marchés nationaux et les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
La politique économique de l'Albanie est axée sur la libéralisation des prix, l'ouverture de l'économie sur le monde entier, la stabilisation macro-économique, la réforme institutionnelle et législative, la privatisation des entreprises et leur intégration au marché et la protection sociale des couches les plus défavorisées de la population. | UN | وبرنامج البانيا الاقتصادي يقوم على تحرير اﻷسعار وفتح أبواب اقتصادها الى العالم بأسره، وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، واﻹصلاح المؤسسي والتشريعي، ونقل ملكية المؤسسات التجارية الى القطاع الخاص وإدماجها في السوق، وتوفير الحماية الاجتماعية ﻷكثر الفئات السكانية تأثرا بالسلبيات. |
Parallèlement, nous avons revitalisé les valeurs de l'entraide sociale et de la solidarité nationale, afin de venir en aide aux démunis, de promouvoir les zones éloignées et leurs populations et de les intégrer dans le circuit de l'économie nationale, de manière à relever leurs conditions de vie. | UN | وبإزاء ذلك أحيينـا قيـم التكافل الاجتماعي والتضامن الوطني، لﻷخـذ بيـد ضعـاف الحال، وتطوير المناطق النائية وسكانها، وإدماجها في الدورة الاقتصادية للترفيع من مستوى معاشها. |
Cela aiderait à promouvoir les principes moraux et à les intégrer dans les affaires internationales. | UN | وسيساعد ذلك في تعزيز المبادئ الأخلاقية وإدماجها في الشؤون الدولية. |
Réaffirmant en outre que l’Institut a pour objectif de stimuler et de soutenir, par ses activités de recherche, de formation et de collecte et de diffusion de données, la promotion de la femme et son intégration dans le processus de développement à la fois comme participante et comme bénéficiaire, | UN | وإذ تعيد التأكيد كذلك بأن أهداف المعهد تتمثل في الحفز والمساعدة على النهوض بالمرأة وإدماجها في عملية التنمية كمشاركة فيها وكمستفيدة منها، وذلك من خلال البحث والتدريب وجمع المعلومات ونشرها، |
Les stratégies locales en matière de retour et les structures appropriées doivent être davantage rendues opérationnelles et intégrées dans le développement des municipalités et des communautés. | UN | ويتعين زيادة تفعيل هياكل واستراتيجيات عمليات العودة إلى البلديات وإدماجها في التنمية البلدية والمجتمعية. |
— Concevoir une méthodologie spécifique axée sur la problématique hommes-femmes pour la formation de la femme et son intégration au processus de développement; | UN | - المساهمة في تدريب المرأة وإدماجها في عملية التنمية من خلال منهجية محددة تركز على الجنسانية. |
À ce sujet, il faut tenir compte à la fois des caractéristiques générales et de la diversité des pays en transition, de même que de la dynamique des réformes introduites dans ces pays et de leur intégration dans le système économique mondial. | UN | ويجب في هذا الصدد أن يؤخذ في الاعتبار في آن واحد الخصائص العامة للبلدان المارة بمرحلة انتقال وتنوعها وكذلك دينامية الاصلاحات التي أدخلت في هذه البلدان وإدماجها في النظام الاقتصادي العالمي. |
Domaines d'activité possibles relatifs à l'évaluation des services environnementaux et à son intégration dans la planification du développement national | UN | مجالات العمل الممكنة بشأن تقييم الخدمات البيئية وإدماجها في التخطيط الإنمائي الوطني |
Le peuple du Guatemala est à féliciter de l'heureuses issue du processus de paix et de son intégration au processus de développement. | UN | ومضت تقول إن شعب غواتيمالا يستحق الثناء للمحصلة الناجحة لعملية السلام وإدماجها في عملية التنمية. |
Il a également salué la ratification de nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme et leur incorporation dans le cadre normatif, ainsi que la mise en œuvre de politiques publiques pour appliquer les recommandations issues du premier Examen. | UN | ورحبت أيضاً بالتصديق على الصكوك الدولية الجديدة في مجال حقوق الإنسان وإدماجها في الإطار المعياري الداخلي، وتنفيذ سياسات عامة ترمي إلى معالجة التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض الأول. |
En coopération avec les donateurs internationaux et la société civile, les objectifs du Millénaire ont été adaptés avec succès aux réalités nationales et intégrés dans le rapport d'étape sur la Stratégie d'amélioration de la situation de la population ouzbèke. | UN | وبالتعاون مع الجهات المانحة والمجتمع المدني، تم بنجاح تطويع الأهداف الإنمائية للألفية مع ظروف البلد وإدماجها في الورقة المؤقتة لاستراتيجية الحد من الفقر. |
Un objectif clef de cette fonction consiste à renforcer la gestion de la logistique et à l'intégrer dans le processus de gestion de l'approvisionnement. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذه الوظيفة في تعزيز إدارة الخدمات اللوجستية وإدماجها في عملية إدارة الإمدادات. |
Au plan institutionnel, le regroupement et l'intégration de quatre entités en une seule ont été accomplis en 2011. | UN | أما من حيث التنظيم، فقد اكتمل توحيد أربعة كيانات وإدماجها في الكيان الجديد في عام 2011. |