si les autorités de Belgrade étaient de bonne foi quand elles affirment n'avoir aucune revendication territoriale contre la Croatie, elles auraient déjà reconnu la souveraineté et l'intégrité territoriales de la République de Croatie. | UN | وإذا كانت السلطات في بلغراد جادة حقا فيما أصدرته من بيانات بشأن عدم وجود أي مطالب إقليمية لديها تجاه كرواتيا، لكانت قد اعترفت بالفعل بسيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية. |
M. Shearer souhaiterait savoir ce qu'il en est exactement et, le cas échéant, si les autorités envisagent de mettre fin à cette pratique. | UN | وطلب أن يعرف ما يحدث في هذه المستشفيات بالضبط، وإذا كانت السلطات تعتزم وضع حد لهذه الممارسة عند الضرورة. |
si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. | UN | وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب. |
si les autorités ont procédé à des arrestations massives, c'est parce que les attaques étaient menées par des foules. | UN | وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس. |
bien que les autorités gouvernementales aient fourni des informations au procureur et que le Ministère de l’intérieur ait révélé l'identité des deux agents qui ont participé à l'opération au cours de laquelle Rafael Baldizón a été arrêté, aucune de ces autorités n'a pris les dispositions nécessaires pour traduire les responsables en justice. | UN | وإذا كانت السلطات الحكومية قد أفادت بمعلومات أمام وكيل النيابة وكشفت وزارة الداخلية عن هوية اﻷشخاص الذين اشتركوا في العملية التي اعتقل فيها رافاييل بالديسون، فإن أيا من هذه السلطات لم تتخذ اﻹجراءات اللازمة لكفالة مثول هؤلاء اﻷشخاص أمام القضاء. |
si les autorités ont l'intention de poursuivre la rénovation de la prison une fois vidée de ses occupants, le SPT demande à avoir des précisions sur les travaux prévus, ainsi que sur la date de leur achèvement et de la réouverture de l'établissement pour l'accueil de détenus. | UN | وإذا كانت السلطات تنوي مواصلة تجديد السجن بمجرد إخلائه، تطلب اللجنة الفرعية تفاصيل عن أعمال التجديد المحددة المخطط لها، والأطر الزمنية لاستكمالها وإعادة فتح السجن من أجل استقبال السجناء. |
La persécution au sens du droit d'asile peut s'appliquer si la violence est provoquée par l'un des motifs de persécution mentionnés dans la Convention sur les réfugiés et si les autorités refusent ou ne sont pas en mesure d'offrir la protection à la victime. | UN | ويمكن أن ينطبق الاضطهاد بالمعنى الوارد في قانون اللجوء إذا كان الدافع إلى العنف من أسباب الاضطهاد المذكورة في اتفاقية اللاجئين، وإذا كانت السلطات غير راغبة أو غير قادرة على توفير الحماية للضحية. |
si les autorités éthiopiennes ont connaissance d'une personne publiant des articles critiques à leur endroit sous le nom de H. K., on peut en déduire qu'elles soupçonneront la requérante d'être cette même personne si elle devait être renvoyée de Suisse en Éthiopie. | UN | وإذا كانت السلطات الإثيوبية على علم بأن هناك شخصاً اسمه ح.ك. ينشر مقالات ناقدة، فيمكن استنتاج أن السلطات الإثيوبية قد تشتبه في كون صاحبة الشكوى هي ذلك الشخص في حال ترحيلها من سويسرا إلى إثيوبيا. |
si les autorités éthiopiennes ont connaissance d'une personne publiant des articles critiques à leur endroit sous le nom de H. K., on peut en déduire qu'elles soupçonneront la requérante d'être cette même personne si elle devait être renvoyée de Suisse en Éthiopie. | UN | وإذا كانت السلطات الإثيوبية على علم بأن هناك شخصاً اسمه ح. ك. ينشر مقالات ناقدة، فيمكن استنتاج أن السلطات الإثيوبية قد تشتبه في كون صاحبة الشكوى هي ذلك الشخص في حال ترحيلها من سويسرا إلى إثيوبيا. |
si les autorités peuvent délivrer à ces négociants des permis pour le commerce d'autres produits, elles devraient également pouvoir le faire pour le commerce de l'or. | UN | وإذا كانت السلطات تتمكن من منح تراخيص لهؤلاء التجار للمتاجرة بالسلع الأخرى، فإنهم يصبحون في موقف يسمح لهم بالمتاجرة في الذهب كذلك. |
si les autorités politiques n'ont pas voulu parler des excisions < < car elles sont interdites par la loi > > , de sa partleur côté, les autorités musulmanes ont souligné l'absence de cas de refus ou rejet de ces pratiques. | UN | وإذا كانت السلطات السياسية لم ترد الحديث عن ختان البنات " لأن القانون يمنعه " ، فإن السلطات الإسلامية من جانبها أكدت على انعدام حالات رفض أو اطّراح لتلك الممارسة. |
si les autorités étaient à sa recherche depuis son évasion, il est peu probable que sa famille ait purement et simplement fait disparaître les autres convocations ainsi qu'elle le dit dans ses lettres et qu'elle n'ait même pas mentionné leur existence lors de ses conversations téléphoniques avec la requérante. | UN | وإذا كانت السلطات تبحث عنها منذ وقت فرارها، فلا يُعقل أن يقدم أفراد عائلتها بكل بساطة على تمزيق مذكرات الاستدعاء الأخرى كما يدّعون في رسائلهم، أو أن لا يأتون حتى على ذكر هذه المذكرات أثناء مكالماتهم الهاتفية معها. |
si les autorités étaient à sa recherche depuis son évasion, il est peu probable que sa famille ait purement et simplement fait disparaître les autres convocations ainsi qu'elle le dit dans ses lettres et qu'elle n'ait même pas mentionné leur existence lors de ses conversations téléphoniques avec la requérante. | UN | وإذا كانت السلطات تبحث عنها منذ وقت فرارها، فلا يُعقل أن يقدم أفراد عائلتها بكل بساطة على تمزيق مذكرات الاستدعاء الأخرى كما يدّعون في رسائلهم، أو أن لا يأتون حتى على ذكر هذه المذكرات أثناء مكالماتهم الهاتفية معها. |
En dernier ressort, c'est au Conseil de sécurité ou, moins fréquemment, à l'Assemblée générale qu'il appartiendra de décider de mener une action collective ou de juger si des moyens pacifiques sont inadéquats ou si < < les autorités nationales n'assument manifestement pas la protection de leurs populations > > . | UN | أما القرارات المتعلقة بالعمل الجماعي، وكذلك الحسم في ما إذا كانت الوسائل السلمية غير كافية وإذا كانت " السلطات الوطنية عاجزة عن حماية سكانها " ، فينبغي أن يتخذها في نهاية المطاف مجلس الأمن أو، في أحيان أقل، الجمعية العامة. |
si les autorités n'ont pas suffisamment de ressources financières pour assurer une vie décente à la majorité de la population, comment peuvent-elles garantir de bonnes conditions de vie à une minorité (1,5 % de la population russe détient 50 % des avoirs nationaux)? | UN | وإذا كانت السلطات لا تملك المال الكافي لكفالة حياة كريمة للأغلبية، فكيف تستطيع أن تكفل عيشا كريما للأقلية (1.5 في المائة من سكان روسيا يملكون 50 في المائة من الأصول الوطنية)؟ لماذا يوجد في روسيا 131بليونيرا يبلغ إجمالي رأسمالهم |
si les autorités sud-coréennes actuelles souhaitent réellement un apaisement des tensions dans la péninsule coréenne et une amélioration des relations entre les deux Corées, elles doivent renoncer à leur attitude hostile à la paix et à la réunification et adopter une politique de respect et de mise en œuvre intégrale de la Déclaration conjointe en date du 15 juin et de la Déclaration du 4 octobre, adoptées au sommet entre le Nord et le Sud. | UN | وإذا كانت السلطات الكورية الجنوبية الحالية تريد حقاً تخفيف التوتر في شبه الجزيرة وتحسين العلاقات بين الكوريتين، عليها أن تتخلى عن موقف المواجهة ضد السلام وإعادة التوحيد وأن تغير من سياستها لاحترام إعلان 15 حزيران/يونيه المشترك وكذلك إعلان 4 تشرين الأول/ أكتوبر، المتفق عليه على مستوى القمة بين الشمال والجنوب، وتنفيذهما بالكامل. |
31. bien que les autorités aient affirmé, à la session relative à l'examen périodique universel, que les droits de l'homme sont respectés dans le pays, nous tenons de différentes sources qu'il existe un ensemble de camps gigantesques pour les prisonniers politiques et leur famille, qui y sont souvent détenus à perpétuité. | UN | 31- وإذا كانت السلطات قد ادعت أثناء دورة الاستعراض الدوري الشامل أن حقوق الإنسان محترمة في البلد فإن هناك مصادر عديدة تشير إلى مجموعة من معسكرات ضخمة للسجناء السياسيين وعائلاتهم الذين كثيراً ما يظلون محتجزين مدى الحياة. |