si la loi applicable est celle d'un État non contractant, la Convention ne s'applique pas. | UN | وإذا كان القانون الواجب التطبيق قانون دولة غير متعاقدة لا تكون الاتفاقية عندئذ سارية؛ |
De plus, si la loi autorise la polygamie, elle donne également à la femme le droit de renoncer au mariage si son mari prend une seconde épouse. | UN | وإذا كان القانون يجيز تعدد الزوجات فهو يجيز للزوجة أيضاً أن تفسخ الزواج إن ارتبط زوجها بامرأة أخرى. |
si la loi est censée présumer l'attribution, celle-ci doit reposer sur une norme de fiabilité. | UN | وإذا كان القانون سوف يفترض الإسناد فإن هذا الإسناد يجب أن يعتمد على معيار للموثوقية. |
si le droit interne ne répond pas pleinement à ces obligations, de nouvelles lois sont adoptées. | UN | وإذا كان القانون المحلي القائم حاليا لا يفي بتلك الالتزامات، يجري سن قوانين جديدة. |
si le droit interne ne donne pas effet à la clause de non-cession et si la cession produit des effets, les dispositions de la section II du chapitre IV protégeant le débiteur revêtent alors une très grande importance. | UN | وإذا كان القانون المحلي لا يجعل شرط عدم الإحالة نافذاً، وكانت الإحالة نافذة، فعندئذ تكون أحكام حماية المدين الواردة في الباب الثاني من الفصل الرابع مهمة إلى أقصى حد. |
si le droit pénal suisse ne contient pas de dispositions spécifiques sur la lutte contre le terrorisme, ces normes constituent néanmoins, dans l'immédiat, un cadre suffisant pour répondre aux besoins de la lutte contre cette forme de criminalité. | UN | وإذا كان القانون الجنائي السويسري لا يتضمن أحكاما خاصة بمكافحة الإرهاب، فإن هذه القوانين تشكل، في الوقت الراهن، على الأقل إطارا كافيا لتلبية الاحتياجات المتعلقة بمكافحة هذا الشكل من الإجرام. |
si la loi sur les crimes estime généralement que l'autorité ayant compétence pour juger d'un crime est celle du territoire, il suffit, pour qu'un tribunal néo-zélandais soit compétent, qu'un seul des actes commis dans le cadre de l'infraction ou des événements nécessaires à sa commission se soit produit en Nouvelle-Zélande. | UN | وإذا كان القانون الجنائي ينص عموما على إقليمية الاختصاص، فإنه يكفي لقيام الاختصاص أن يحدث في نيوزيلندا أي عمل يشكل جزءا من الجريمة أو أي حدث ضروري لحصولها. |
si la loi applicable est celle de l'État du for ou d'un autre État contractant qui n'a pas fait de déclaration, la Convention s'applique même si les parties n'ont pas leur établissement dans des États contractants différents. | UN | وإذا كان القانون الواجب التطبيق هو قانون دولة المحكمة أو قانون دولة أخرى متعاقدة لم تصدر هذا الإعلان، كانت الاتفاقية سارية حتى لو لم يكن مقرا عمل الطرفين واقعين في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
si la loi représente une barrière pour les pauvres qui souhaitent améliorer leur condition, si elle est vue comme un obstacle à la dignité et à la sécurité, alors l'idée de la loi en tant qu'institution légitime ne tardera pas à être reniée. | UN | وإذا كان القانون عائقا أمام الفقراء الراغبين في تحسين أوضاعهم، وإن رأوه عقبة في سبيلهم نحو الكرامة والأمن، فسيتم عندئذ نبذ فكرة القانون كمؤسسة شرعية. |
si la loi ne fait pas obstacle à l'adoption simple par une personne vivant en partenariat, le droit d'adoption plénière est cependant réservé aux seuls époux non séparés de corps. | UN | وإذا كان القانون لا يعترض على التبني غير الكامل من جانب شخص يعيش في إطار الشراكة، فإن الحق في التبني التام يقتصر، رغم ذلك، على الزوجين غير المنفصلين قضائياً. |
55. si la loi ne fait pas obstacle à l'adoption simple par une personne vivant en partenariat, le droit d'adoption plénière est cependant réservé aux seuls époux non séparés de corps. | UN | 55- وإذا كان القانون لا يعترض على التبني غير الكامل من جانب شخص يعيش في إطار الشراكة، فإن الحق في التبني التام يقتصر، رغم ذلك، على الزوجين غير المنفصلين جسدياً. |
2. si la loi et l'annonce de l'examen public réservent spécifiquement des places aux candidats ayant des besoins spéciaux et si l'autorité compétente a accepté l'inscription d'un candidat ayant des besoins spéciaux et lui a fait passer un examen objectif, il n'y a pas lieu de refuser de le sélectionner en invoquant son handicap visuel. | UN | 2- وإذا كان القانون وإشعار الفحص العام يخصصان أماكن للمترشحين من ذوي الاحتياجات تحديداً وقبلت سلطة الإنفاذ المعنية التسجيل وأجرت امتحاناً موضوعياً لمترشح من ذوي الاحتياجات الخاصة، فلا توجد أسباب لرفض اختيار هذا المترشح بموجب الإعاقة البصرية. |
si la loi scolaire prévoit une obligation de scolarité de 10 ans (loi n° 25/95 du 17 novembre 1995) aussi bien pour les garçons que pour les filles, il n'en demeure pas moins que le taux de scolarisation va diminuant au fil des années et des cycles : | UN | وإذا كان القانون المدرسي يلزم بعشر سنوات دراسية (القانون رقم 25/95 المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1995) سواء للفتى أو الفتاه، فقد انخفض معدل دراسة الفتاه في السنين والدورات إلى: |
si la loi locale exige aussi que soit notifiée toute mesure accordée en vertu de l'article 17, ou lorsque cette notification est jugée nécessaire par le tribunal, celui-ci peut l'ordonner en en faisant une condition à l'octroi des mesures, conformément au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | وإذا كان القانون المحلي يقضي أيضا بتقديم الإشعار بأي انتصاف يمنح بموجب المادة 17، أو حيثما تجد المحكمة أن مثل هذا الإشعار ضروري، فقد تأمر المحكمة بتقديم ذلك الإشعار كشرط لمنح الانتصاف، وذلك عملا بالمادة 19 (3). |
si le droit interne en question autorise en l'espèce un recours devant la plus haute juridiction, l'intéressé doit former ce recours pour obtenir une décision définitive. | UN | وإذا كان القانون المحلي المعني يجيز الاستئناف لدى المحكمة الأعلى درجة في ظروف القضية، يجب تقديم ذلك الاستئناف من أجل تأمين قرار نهائي في الموضوع. |
si le droit interne en question autorise en l'espèce un recours devant la plus haute juridiction, l'intéressé doit former ce recours pour obtenir une décision définitive. | UN | وإذا كان القانون المحلي المعني يجيز الاستئناف لدى المحكمة الأعلى درجة في ظروف القضية، يجب تقديم ذلك الاستئناف من أجل تأمين قرار نهائي في الموضوع. |
si le droit international relatif aux droits de l'homme autorise la limitation de certains droits à certains moments, le droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants doit être respecté en toutes circonstances. | UN | وإذا كان القانون الدولي لحقوق الإنسان يسمح بفرض قيود في بعض الأوقات على بعض الحقوق، فإن الحق في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو حق يجب احترامه في كل الظروف. |
si le droit interne en question autorise en l'espèce un recours devant la plus haute juridiction, l'intéressé doit former ce recours pour obtenir une décision définitive. | UN | وإذا كان القانون المحلي المعني يجيز الاستئناف أمام المحكمة العليا في ظروف القضية، يجب إجراء ذلك الاستئناف للحصول على حكم نهائي في الموضوع. |
si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif. | UN | وإذا كان القانون الدولي العرفي لم يبلغ بعد هذه المرحلة من التطور فإن الفقرة الفرعية (أ) من مشروع المادة 13 يجب اعتبارها مندرجةً في سياق التطور التدريجي. |
si le droit interne monégasque avait prévu des dispositions spécifiques à la répression du terrorisme, la majeure partie des textes juridiques relatifs aux crimes et délits de droit commun était applicable en toutes circonstances, y compris en cas d'actes de terrorisme ou d'actes de financement du terrorisme. | UN | 90 - وإذا كان القانون الداخلي لموناكو ينص على أحكام محددة لقمع الإرهاب، فإن معظم النصوص القانونية المتعلقة بالجرائم والمخالفات المنصوص عليها في القانون العام تنطبق في جميع الظروف، بما فيها في حال الأعمال الإرهابية أو أعمال تمويل الإرهاب. |
«Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.» | UN | " إذا قررت المحكمة أن هناك انتهاكا للاتفاقية أو لبروتوكولاتها، وإذا كان القانون الداخلي للطرف المتعاقد السامي المعني لا يسمح إلا بتقديم تعويض جزئي، فإن المحكمة تقوم، إذا لزم اﻷمر، بتقديم تعويض عادل إلى الطرف المتضرر. " |