si la communauté internationale semble être en bonne voie concernant la question de la parité, le moment est peut-être venu de réfléchir à de nouvelles stratégies pour combler les inégalités entre hommes et femmes de par le monde. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي، فيما يبدو، يخطو خطوات طيبة فيما يتعلق بمسألة المساواة، فإنه ربما حانت اللحظة للتفكير في وضع استراتيجيات لعلاج أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في أنحاء العالم. |
si la communauté internationale pense sérieusement saisir l'occasion qui s'est présentée, il n'est pas suffisant d'encourager ceux qui sont engagés en faveur de la paix et de leur en donner les moyens. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جادا بشأن الاستفادة من الفرصة المتاحة أمامه، فلا يكفي أن يشجع ويمكن الملتزمين بالسلام. |
si la communauté internationale est réellement attachée à la tenue d'élections libres et équitables en Afghanistan, elle doit immédiatement financer ces programmes. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي ملتزما بالفعل بتنظيم انتخابات حرة ونزيهة في أفغانستان، فيتعين عليه تمويل هذه البرامج فـــورا. |
si la communauté internationale voulait vraiment réussir à rendre autonomes les femmes à travers le monde, elle ne peut pas continuer de tenir les mêmes discours année après année. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يريد أن ينجح بالفعل في تمكين المرأة في العالم، فيتعين عليه ألا يواصل عقد المناقشات نفسها عاما بعد آخر. |
si la communauté internationale est prête à contribuer concrètement à la stabilisation politique de cette région et, par là même, entend aider à maintenir la paix ou à prévenir le déclenchement d'un conflit, elle doit faire droit à la demande du Tadjikistan. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي مستعدا للمساهمة بصورة ملموسة في تثبيت الاستقرار السياسي في هذه المنطقة وينوي، بالتالي، أن يساعد على حفظ السلام أو منع اشتعال نزاع، فإن عليه أن ينظر بعين اﻹنصاف إلى طلب طاجيكستان. |
si la communauté internationale devait continuer sur la voie qui consiste pour elle à se substituer aux capacités locales plutôt qu'à les renforcer, elle se condamnerait à une marginalisation progressive et, en fin de compte, à l'échec. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يريد أن يواصل العمل من أجل استبدال القدرات المحلية، بدلا من بناء القدرات، فإن النتيجة ستكون المراوحة والفشل في نهاية المطاف. |
si la communauté internationale aspire à l'instauration d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication, l'un des meilleurs moyens consiste à améliorer l'infrastructure des communications dans les pays en développement et à les aider à mettre en valeur leurs ressources humaines et techniques. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يرنو إلى إقامة نظام عالمي جديد للإعلام والاتصال، فقد يكون السبيل إلى ذلك هو تطوير الهياكل الأساسية للاتصالات في البلدان النامية ومساعدتها على تنمية مواردها البشرية والتقنية. |
si la communauté internationale attache beaucoup d'importance au respect des droits civils et politiques et à la répression de leurs violations, elle a toutefois tendance à reléguer au second plan le respect des droits économiques, sociaux et culturels et à ne pas en condamner les violations massives, alors que tous ces droits fondamentaux sont indissociables. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يعلق أهمية كبيرة على احترام الحقوق المدنية والسياسية ومنع انتهاكها، إلا أنه يميل إلى وضع احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المرتبة الثانية، وعدم إدانة الانتهاكات الهائلة في حقها، على الرغم من أن كل هذه الحقوق الأساسية لا يمكن التمييز بينها. |
si la communauté internationale veut sérieusement défendre l'état de droit, Israël doit être tenu pleinement responsable de ses actes au regard du droit international, y compris le droit international humanitaire. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جاداً في صون القانون وجبت مساءلة إسرائيل مساءلة تامة عن أفعالها وفقاً للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي. |
si la communauté internationale a lutté et continue de lutter en faveur de l'adoption de nouvelles lois destinées à protéger les femmes et les filles, un fossé énorme subsiste entre l'appareil judiciaire et la culture nécessaire pour mettre un terme aux violences. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي قد جاهد ولا يزال من أجل سن قوانين لحماية النساء والبنات، فإن الفجوة بين العمل القانوني والممارسات الثقافية التي ستوقف العنف لا تزال كبيرة. |
si la communauté internationale a été lente à se mettre d'accord sur une riposte unifiée, il faut se féliciter qu'elle ait récemment adopté la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies; ceci montre à l'évidence que les États sont résolus à surmonter leurs divergences de vues éventuelles pour combattre le terrorisme. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي قد تباطأ في الاتفاق على استجابة موحدة، فهو جدير بالثناء لقيامه في الآونة الأخيرة باعتماد إستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، التي تمثل علامة قوية على تصميم الدول على التغلب على أية خلافات في الرأي في سبيل مكافحة الإرهاب. |
si la communauté internationale veut réellement atteindre ces objectifs, elle doit s'atteler sérieusement à renforcer les systèmes de santé, à faire face à la situation précaire des professionnels de la santé et à la fuite des compétences. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جادا بالنسبة لتحقيق الأهداف فيتعين عليه أن يكون جادا بالنسبة لتعزيز النظم الصحية بحيث يعالج " الحالة الحرجة " فيما يتعلق بالفنيين الصحيين ونزيف المهارات. |
si la communauté internationale accorde une réelle importance à la non-prolifération des armes de destruction massive et ne veut pas voir annulés ou affaiblis les accords internationaux actuels, elle doit réagir à cette politique de menaces nucléaires de la superpuissance nucléaire et prendre des mesures réalistes pour y mettre fin. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يعلق أهمية على عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ولا يريد للاتفاقات الدولية القائمة بشأن نزع السلاح أن تبطل أو تضعف، فينبغي أن يتصدى لسياسة التهديدات النووية التي تمارسها القوة العظمى النووية ويتخذ تدابير واقعية لإزالتها. |
Nous avons la ferme conviction que, si la communauté internationale forge un véritable partenariat mondial doté d'outils efficaces et que les pays développés, ceux en développement, le secteur public et le privé oeuvrent de concert à cet objectif commun, il sera possible de faire reculer le paludisme de manière irréversible partout dans le monde, comme cela a été le cas en Europe. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي قــــادرا على بناء شراكة عالمية حقيقية مع أدوات فعالة، وإذا تمكنت البلدان المتقدمة والنامية والقطاعان الخاص والعام من العمل معا على تحقيق هذا الهدف المشترك، فإننا نؤمن إيمانا قويا بأنه يمكن قطعا دحر الملاريا في جميع أرجاء العالم، كما أمكن دحرها في أوروبا. |
si la communauté internationale entend réussir dans la lutte contre le sida et les autres maladies dévastatrices telles que la tuberculose et le paludisme, le partenariat entre les gouvernements, le monde des affaires, les institutions religieuses et les institutions non gouvernementales de toutes sortes est absolument essentiel. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يعتزم تحقيق النجاح في الحملة ضد الإيدز والأمراض الأخرى المدمرة، مثل السل والملاريا، فإن الشراكة فيما بين الحكومات والقطاع الخاص والمؤسسات الدينية والمؤسسات غير الحكومية من جميع الأنواع أساسية للغاية. |
si la communauté internationale veut vraiment améliorer la difficile situation humanitaire du peuple palestinien, la chose la plus importante qu'elle puisse faire est d'insister pour que la direction palestinienne mette un terme à sa campagne de violence, de terreur et d'incitation à la violence, comme le demandent les accords signés et la Feuille de route. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جادا في تخفيف المحنة الإنسانية التي يمر بها الشعب الفلسطيني، فإن الشيء الوحيد والأكثر أهمية الذي يمكن أن يفعله، هو الإصرار على أن تنهي القيادة الفلسطينية حملة العنف والإرهاب والتحريض التي تشنها، وهو ما تطالب به الاتفاقات الموقع عليها وخريطة الطريق. |
si la communauté internationale veut éliminer ce fléau mondial, elle devra d'abord faire montre d'une gouvernance énergique pour mobiliser les ressources supplémentaires, substantielles et soutenues nécessaires pour éradiquer le VIH/sida. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يود القضاء على هذا البلاء العالمي، يُشترط قيام قيادة قوية تعمل على تعبئة الموارد الإضافية والمهمة والدائمة والضرورية لاستئصال الفيروس/الإيدز. |
si la communauté internationale veut vraiment améliorer la situation humanitaire du peuple palestinien, la chose la plus importante qu'elle puisse faire est d'exiger que la direction palestinienne mette un terme à sa campagne de violence, de terreur et d'incitation à la violence, comme le demandent les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جاداً فيما يتعلق بالتخفيف من وطأة المحنة الإنسانية التي يعانيها الشعب الفلسطيني، فإن أهم شيء واحد يمكن أن يفعله هو الإصرار على أن تضع القيادة الفلسطينية حداً لحملة العنف والإرهاب والتحريض التي تشنها، وفقاً لما تدعو إليه قرارات مجلس الأمن. |
si la communauté internationale veut sérieusement réduire la pauvreté, la solution est d'annuler la dette multilatérale globale des pays les moins avancés, ce qui leur permettrait de mobiliser des ressources pour le développement, chose que le Gouvernement tanzanien a bien l'intention de faire. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جاداً في عملية الحد من الفقر، فإن الحل يتمثل في إلغاء إجمالي الديون المتعددة الأطراف التي تقع على كاهل أقل البلدان نموا، مما يمكنها من تعبئة مواردها من أجل التنمية، وهو أمر عقدت حكومة بلده نيتها تماما على القيام به. |
si la communauté internationale a l'intention d'instaurer un nouvel ordre mondial mieux équilibré en matière d'information et de communication, conformément à la résolution 34/182 de l'Assemblée générale, ce dont on a besoin c'est de coopération afin de développer l'infrastructure de l'information et des communications, ainsi que les ressources humaines dans les pays en développement. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يعقد العزم على إنشاء نظام عالمي جديد وأكثر توازناً للمعلومات والاتصالات، وفقاً لقرار الجمعية العامة 34/182، فإن المطلوب هو التعاون بغية تطوير البنية التحتية للمعلومات والاتصالات والموارد البشرية في البلدان النامية. |