faute d'accord, l'affaire est portée devant les tribunaux. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، تُرفع القضية إلى القضاء. |
faute de cela, les perspectives de coopération en la matière entre le Gouvernement cambodgien et l'Organisation des Nations Unies seraient réduites à néant. | UN | وإذا لم يتم ذلك، فإن فرصة التعاون بين حكومة كمبوديا والأمم المتحدة ستضيع إلى الأبد. |
faute de quoi, comme la majorité des Membres l'ont souligné, on en déduira que l'on souhaite perpétuer une situation que la majorité des membres de l'ONU rejettent du fait de son caractère anachronique et non démocratique. | UN | وإذا لم يتم القيام بهذا، كما تطالب به غالبية اﻷعضاء، فإن ذلك سيعني أننا نريد أن نديم الوضع الذي ترفضه غالبية أعضاء منظمتنا بسبب طابعه القديم الذي عفا عليه الزمن والذي يخالف الديمقراطية. |
si elle n'est pas enrayée, la désertification hypothéquera les chances d'une amélioration future du bien-être humain et annulera même peut-être, dans certaines régions, les bénéfices tirés des écosystèmes. | UN | وإذا لم يتم وقف التصحر المنتشر فإنه سيهدد أي تحسينات مستقبلية في مستوى رفاه البشر وربما تأتي على المكاسب التي تم تحقيقها في بعض المناطق. |
en l'absence d'une solution permettant d'annuler une part importante de la dette, le relèvement économique et social du pays pourrait s'avérer impossible. | UN | وإذا لم يتم التوصل الى حل، أي حل يتضمن الاعفاء من قدر كبير من الديون، فإن مهمة إعادة الهيكلة الاقتصادية والاجتماعية ستكون مهمة مستحيلة. |
sinon, l'Érythrée ne sera pas à jour avec ses obligations internationales. | UN | وإذا لم يتم ذلك، لن تكون إريتريا متوافقة مع التزاماتها الدولية. |
à défaut de quoi, l'un des vice-présidents le remplace. | UN | وإذا لم يتم مثل هذا التعيين، يتولى أحد نواب الرئيس مهام الرئيس. |
si rien n'est fait pour mettre un terme à cette situation et créer les conditions d'une bonne reprise de l'activité agricole, le pays pourrait, à moyen terme, se trouver confronté à une crise alimentaire. | UN | وإذا لم يتم فعل أي شيء لوضع حد لهذا الوضع وإيجاد الظروف الملائمة لانتعاش النشاط الزراعي، فقد يجد البلد نفسه، على المدى المتوسط، أمام أزمة غذائية. |
S'il n'est pas contenu et faute d'y mettre un terme, le conflit pourrait s'étendre à la région tout entière avec des conséquences inimaginables. | UN | وإذا لم يتم احتواؤها وإنهاؤها فإن من شأن الصراع أن يشمل المنطقة بأسرها بعواقب لا يمكن تصورها. |
faute de procéder régulièrement à ces évaluations, on risquait de ne pas déceler les prestations insuffisantes. | UN | وإذا لم يتم قياس الأداء بصورة منتظمة فإن هذا قد يفضي إلى عدم اكتشاف أداء غير مرض. |
faute d'accord de ce type, l'une et l'autre peuvent demander la désignation d'un troisième arbitre par le Président de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | وإذا لم يتم هذا الاتفاق، لأي من الطرفين أن يطلب إلى رئيس محكمة التحكيم الدائمة تعيين حكم ثالث. |
faute de quoi, la mission de la FORPRONU en République de Bosnie-Herzégovine serait vouée à l'échec et pourrait prendre fin prématurément. | UN | وإذا لم يتم ذلك فإن مهمة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك ستصاب إصابة قاتلة تعرضها لﻹنهاء قبل اﻷوان. |
faute de consensus, nous devrons mener des consultations d'ici à la deuxième partie de la session de la Conférence du désarmement. | UN | وإذا لم يتم إيجاد توافق في اﻵراء، فهذا يعني أنه سيتعين علينا التشاور بين اﻵن والجزء الثاني من دورة مؤتمر نزع السلاح. |
faute d'une solution dans les temps impartis, une deuxième étape, également assortie de délais, réunirait un groupe d'experts chargé de guider les négociations. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى حل في ذلك الوقت، تتمثل المرحلة الثانية، المحددة زمنيا أيضا، في إنشاء فريق من الخبراء لتوجيه المفاوضات. |
faute d'accepter ce processus de réduction des stocks échappant aux mesures de garantie, la convention n'aura aucun impact sur la prolifération des armes nucléaires. | UN | وإذا لم يتم قبول هذه العملية المتمثلة في خفض المخزونات غير الخاضعة للضمانات فلن يكون للاتفاقية أي تأثير في وقف انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cette tendance, si elle n'est pas inversée d'urgence, compromettra davantage les acquis passés de la communauté internationale dans cet important domaine. | UN | وإذا لم يتم وقف هذا الاتجاه على سبيل الاستعجال، فإنه سيستمر في تقويض منجزات الماضي التي حققها المجتمع الدولي في هذا المجال المهم. |
si elle n'est pas gérée correctement, la rapide escalade des prix des produits alimentaires et de l'énergie risque de faire planer des menaces graves sur la croissance et l'emploi, la bonne gouvernance, la paix et la sécurité. | UN | وإذا لم يتم ضبط التصاعد السريع في أسعار الأغذية والطاقة بالشكل الصحيح فإنه سيشكل، تهديداً خطيراً للنمو والعمالة والحوكمة والسلم والأمن. |
en l'absence d'un tel amendement, la décision de proroger à nouveau le Traité ne pourrait être prise que par tous les Etats parties. | UN | وإذا لم يتم إجراء مثل هذا التعديل، لا يمكن اتخاذ قرار بتمديد المعاهدة لفترة أخرى إلا من قبل جميع الدول اﻷطراف. |
sinon chacun taille sa route et on reste amis. | Open Subtitles | وإذا لم يتم الاتفاق ، كُلّ شخص يَذْهبُ في طريقه الخاص ، لكن ما نزال أصدقاءَ |
à défaut, l’État doit notifier à la Cour les raisons pour lesquelles il continue à considérer qu’il ne peut pas divulguer les documents ou les éléments de preuve en question. | UN | وإذا لم يتم ذلك، فإنه على الدولة أن تبلغ المحكمة باﻷسباب التي تجعلها لا تزال ترى أنها لا تستطيع كشف الوثائق أو اﻷدلة المطلوبة. |
:: Les difficultés au Yémen vont croissant et risquent de menacer la stabilité du pays et de la région si rien n'est fait pour y remédier. | UN | * وإذا لم يتم التصدي للتحديات المتزايدة في اليمن، فإنها قد تهدد استقرار البلد والمنطقة عموما. |
S'il l'on continue d'envisager la désintégration des États et si l'on ne décrète pas fermement que les frontières existantes sont inviolables, les conflits continueront. | UN | وإذا كان هناك توقع مستمر بتفكك الدول، وإذا لم يتم التمسك بثبات بحرمة الحدود الموجودة، ستستمر الصراعات. |
s'ils ne sont pas correctement produits, transportés, stockés ou préparés, certains types de fruits de mer sont sujets à la dégradation. | UN | وإذا لم يتم إنتاج الأغذية البحرية أو نقلها أو تخزينها أو تحضيرها جيداً، فإن بعض الأنواع تتعرض للتلف. |
Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. | UN | وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة. |