"وإذ هي مقتنعة بأن" - Translation from Arabic to French

    • convaincue que
        
    • et convaincue de la
        
    • persuadée que
        
    • persuadée qu
        
    convaincue que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace d'une guerre nucléaire, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية هي الضمان الوحيد من التهديد بالحرب النووية،
    convaincue que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace d'une guerre nucléaire, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية هي الضمان الوحيد من خطر نشوب حرب نووية،
    convaincue que l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer efficacement par son expérience et ses connaissances techniques à l'élaboration d'une telle proposition, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة ملموسة بحكم خبرتها ومعرفتها لتطوير مقترح من هذا القبيل،
    Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants continue de s'aggraver en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de prendre immédiatement des mesures, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر،
    sur la suite qui a été donnée à l'initiative prise dans la résolution susmentionnée, persuadée que des moratoires appliqués par les États qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, sont un bon moyen d'aider à réduire sensiblement le coût humain et économique résultant de l'emploi de ces dispositifs, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول التي تصدر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين لتصدير هذه اﻷلغام وقفا اختياريا يمثل تدبيرا هاما من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من التكاليف البشرية والاقتصادية الناشئة عن استخدام هذه اﻷلغام وأن يكون مكملا للمبادرات السالفة الذكر،
    persuadée qu'un moratoire appliqué par les Etats qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, réduirait sensiblement le coût humain et économique résultant de l'emploi de ces dispositifs et compléterait l'initiative précitée, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول التي تصدر اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين لتصدير هذه اﻷلغام من شأنه أن يقلل إلى حد كبير التكاليف البشرية والاقتصادية الناشئة عن استخدام هذه اﻷجهزة وأن يكمل المبادرات السالفة الذكر،
    convaincue que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace d'une guerre nucléaire, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية هي الضمان الوحيد من التهديد بالحرب النووية،
    convaincue que l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer efficacement par son expérience et ses connaissances techniques à l'élaboration d'une telle proposition, UN وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة ملموسة بحكم خبرتها ومعرفتها لتطوير مقترح من هذا القبيل،
    convaincue que le respect des droits de l'homme est un élément inaliénable du maintien et de la promotion de relations de bon voisinage entre les Etats, UN " وإذ هي مقتنعة بأن احترام حقوق الانسان عنصر ثابت من عناصر حفظ وتعزيز علاقات حسن الجوار بين الدول،
    convaincue que la paix, la sécurité et la prospérité universelles ne pourront être pleinement assurées en l'absence de développement économique et social et d'améliorations des relations économiques internationales, UN وإذ هي مقتنعة بأن السلم واﻷمن والرخاء في العالم لا يمكن تحقيقها بشكل كامل في غياب التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتحسين العلاقات الاقتصادية الدولية،
    convaincue que, sous peu, les autorités sud-africaines, dans le cadre de structures nouvelles, non raciales et démocratiques, prendront en charge les questions relevant du mandat du Fonds d'affectation spéciale, UN وإذ هي مقتنعة بأن الوقت الذي ستضطلع فيه سلطات جنوب افريقيا، ضمن هياكل جديدة غير عنصرية وديمقراطية، بالمسؤولية عن المسائل التي تدخل في نطاق ولاية الصندوق الاستئماني آخذ في الاقتراب،
    convaincue que la paix, la sécurité et la prospérité universelles ne pourront être pleinement assurées en l'absence de développement économique et social et d'améliorations des relations économiques internationales, UN وإذ هي مقتنعة بأن السلم واﻷمن والرخاء في العالم لا يمكن تحقيقها بشكل كامل في غياب التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحسين العلاقات الاقتصادية الدولية،
    convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ هي مقتنعة بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    convaincue que le clonage humain, quels que soient ses motifs, est contraire à l'éthique, moralement odieux et contraire au respect dû à la personne humaine, et qu'il ne peut être ni justifié ni accepté, UN وإذ هي مقتنعة بأن استنساخ البشر، لأي غرض مهما يكن، مناف للأخلاق، وبغيــض من الناحية الأخلاقيــة، ويتنافى مع الاحترام الواجب لشخص الإنسان، وأمر لا يمكن تبريره أو قبوله،
    convaincue que l'élargissement de l'accès aux marchés des biens et services dont l'exportation présente un intérêt pour les pays en développement contribuerait sensiblement à assurer la viabilité de la dette de ces pays, UN وإذ هي مقتنعة بأن تعزيز وصول السلع والخدمات التي تهتم البلدان النامية بتصديرها إلى الأسواق يسهم بقدر كبير في قدرة تلك البلدان على تحمل الديون،
    convaincue que l'élargissement de l'accès aux marchés des biens et services dont l'exportation présente un intérêt pour les pays en développement contribuerait sensiblement à assurer la viabilité de la dette de ces pays, UN وإذ هي مقتنعة بأن تعزيز وصول البضائع والخدمات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية إلى الأسواق يسهم بقدر كبير في قدرة تلك البلدان على تحمل الديون،
    Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants s'aggrave de façon alarmante en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de mener immédiatement une action concertée, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر،
    Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants continue de s'aggraver en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de prendre immédiatement des mesures, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور المستمر في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري،
    persuadée que des moratoires appliqués par les États qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, sont un bon moyen d'aider à réduire sensiblement le coût humain et économique résultant de l'emploi de ces dispositifs, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول التي تصدر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين لتصدير هذه اﻷلغام وقفا اختياريا يمثل تدبيرا هاما من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من التكاليف البشرية والاقتصادية الناشئة عن استخدام هذه اﻷجهزة،
    persuadée que des moratoires appliqués par les États qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, sont un bon moyen d'aider à réduire sensiblement le coût humain et économique résultant de la prolifération de ces engins, ainsi que de leur emploi aveugle et sans discernement, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين، هو تدبير هام من شأنه أن يساعد في التقليل إلى حد كبير من الخسائر البشرية والاقتصادية الناجمة عن انتشار تلك اﻷجهزة واستخدامها العشوائي غير المتسم بالمسؤولية،
    persuadée qu'un moratoire appliqué par les Etats qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, réduirait sensiblement le coût humain et économique résultant de l'emploi de ces dispositifs et compléterait l'initiative précitée, UN وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول التي تصدر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين لتصدير هذه اﻷلغام من شأنه أن يقلل إلى حد كبير التكاليف البشرية والاقتصادية الناشئة عن استخدام هذه اﻷجهزة وأن يكمل المبادرات السالفة الذكر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more