L'autonomisation des jeunes et leur participation à la conception et à l'évaluation de telles actions demeurent capitales pour en garantir l'efficacité. | UN | ويبقى تمكين الشباب وإشراكهم في وضع هذه الإجراءات وتقييمها أمراً حاسماً لفعاليتها. |
Elle s'est attachée à trouver des partenaires privés dans le secteur du tourisme présents dans la région et à les faire participer à l'exécution du plan d'action régional. | UN | وتركزت جهودها على تحديد شركاء من قطاع السياحة الخاص النشطاء في المنطقة، وإشراكهم في تنفيذ خطة العمل الإقليمية. |
La consultation et la participation des personnes handicapées à la conception et à l'élaboration de toutes ces mesures doit être garantie. | UN | كما ينبغي استشارة الأشخاص ذوي الإعاقة وإشراكهم في تصميم جميع هذه الجهود وتنفيذها. |
À cela s'ajoutent les pires formes d'exploitation dont continuent d'être victimes les enfants, notamment l'exploitation sexuelle et l'implication dans les conflits armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الأطفال يتعرضون لأسوأ أشكال الاستغلال، وبخاصة الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح. |
Les établissements d'enseignement et les instituts pédagogiques seront sensibilisés à la nécessité d'offrir une formation appropriée aux enseignants et de les associer aux programmes d'éducation préventive à tous les stades, planification, application et évaluation. | UN | ولذلك، سيجرى إشعار المؤسسات التعليمية ومؤسسات تدريب المدرسين بالحاجة إلى توفير التدريب الملائم للمدرسين وإشراكهم في كل طور من أطوار تخطيط وتنفيذ وتقييم برامج التعليم الوقائي. |
Écouter et faire participer les enfants sont un objectif clef de notre Stratégie nationale. | UN | والاستماع إلى الأطفال وإشراكهم إنما هما هدف رئيسي في استراتيجيتنا الوطنية. |
:: Tirer parti des propres aptitudes des handicapés et les associer à l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | :: الاستفادة من قدرات المعوقين وإشراكهم في التخطيط للتحسينات المقترحة على نمط حياتهم. |
La Stratégie a pour but de soutenir l'action des organisations de personnes handicapées et leur participation aux processus de prise de décisions qui les concernent. | UN | وتعتزم الاستراتيجية تقديم الدعم إلى منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وإشراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإعاقة. |
Cela implique, bien entendu, leur intégration au marché du travail et leur participation au développement de projets de production, sans compter une plus grande sensibilisation de la société équatorienne. | UN | ويقتضي ذلك، بالطبع، إدماج أفراد هذه الأقليات في سوق العمل وإشراكهم في عمليات استحداث مشاريع مُنتجِة، فضلاً عن زيادة توعية المجتمع الإكوادوري بحقوقهم. |
Dans leurs dispositions relatives aux enfants, les Principes directeurs interdisent, notamment, la vente à des fins de mariage, l’exploitation sexuelle et le travail forcé des enfants ainsi que leur enrôlement dans une force armée et leur participation à des combats. | UN | ومن ضمن اﻷحكام ذات الصلة، تحظر المبادئ التزويج لقاء مقابل مادي، والاستغلال الجنسي، وسخرة اﻷطفال، فضلا عن تجنيد اﻷطفال وإشراكهم في عمليات عدائية. |
Ils ont souligné la nécessité de prendre en compte les expériences des enfants et de les faire participer au choix des méthodes d'intervention. | UN | وأكد المشاركون أهمية اعتبار خبرات الأطفال وإشراكهم في تحديد وسائل التدخل. |
Concrètement, il convient de former des personnes issues de minorités aux méthodes de collecte des données et de les faire participer à l'analyse de ces données. | UN | وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات. |
Dans cette entreprise, il nous faut continuer d'écouter les voix de tous les peuples du monde et de les faire participer à nos travaux. | UN | ويجب عليها، وهي تقوم بذلك، أن تواصل الاستماع إلى سكان العالم وإشراكهم في قضاياها. |
Pour être légitime, la notion d'économie verte doit avoir un contenu défini par le biais de consultations menées avec la participation de toutes les parties prenantes. | UN | ولكي تكون لمفهوم الاقتصاد الأخضر مشروعية، يجب إعطاؤه مضمونا عن طريق التشاور مع جميع أصحاب المصلحة وإشراكهم. |
Ce groupe devra mettre au point des systèmes et des mécanismes en vue d'assurer la réparation du préjudice subi par les victimes et la participation de celles-ci aux instances. | UN | وستضع هذه الوحدة نظما وآليات لجبر أضرار الضحايا وإشراكهم في الدعاوى. |
La sixième composante est la participation et l'implication des enfants; ce sont certes des victimes mais ils peuvent et doivent également participer à la recherche de solutions et ils doivent également avoir accès à l'information et pouvoir exprimer leurs opinions. | UN | والمكونة السادسة هي مشاركة الأطفال وإشراكهم: فالأطفال ليسوا ضحايا فحسب بل من الممكن، وينبغي، أن يساعِدوا في التوصل إلى حلول، كما يجب أيضاً أن يكونوا قادرين على الوصول إلى معلومات وأن يُسمح لهم بالتعبير عن آرائهم. |
Il était essentiel de communiquer ce type d'information aux travailleurs et de les associer à la prise de décisions car ceux-ci avaient une connaissance intime qui pouvait grandement contribuer à la prise de décisions efficaces. | UN | ومن الضروري تقديم هذه المعلومات إلى العمال وإشراكهم في عمليات اتخاذ القرار بما أن للعمال أفكاراً يمكنها أن تساهم إلى حد بعيد في اتخاذ قرارات فعالة. |
Il ne suffit pas de demander aux auteurs de ces violences de rendre compte de leurs actes et de prévoir des programmes de traitement, il faut aussi proposer des modèles masculins positifs et faire participer les hommes aux mesures de prévention et aux actions de sensibilisation. | UN | وإضافة إلى تعريض الجناة للمساءلة وتوفير برامج علاج، ينبغي ألا ننسى تعزيز النماذج الإيجابية من الرجال وإشراكهم في أنشطة الوقاية والتوعية. |
la participation doit être institutionnalisée et accompagnée de changements appropriés de la législation et de ressources pour donner aux enfants accès à l'information sans discrimination et les associer à l'élaboration des produits. | UN | وينبغي ترسيخ المشاركة، بالاقتران بتغييرات تشريعية وموارد مناسبة لمنح الأطفال إمكانية الحصول على المعلومات دون تمييز وإشراكهم في إنتاج المواد. |
Sensibilisation accrue et participation active aux questions et activités liées à la gestion de l'environnement parmi les médias, les pouvoirs publics, le secteur privé, les organisations locales et le grand public. | UN | زيادة وعي وسائط الإعلام والحكومات والقطاع الخاص والمنظمات المجتمعية وعامة الجمهور بإدارة البيئة وإشراكهم فيها |
Le Gouvernement zambien s’est efforcé d’intéresser et de faire participer les partenaires internationaux à la préparation du Programme d’action national dès le début du processus de consultation. | UN | تسعى حكومة زامبيا إلى حفز اهتمام الشركاء الدوليين وإشراكهم في إعداد برنامج العمل الوطني منذ بدء عملية التشاور مباشرة. |
Plusieurs États ont souligné qu'il était important de s'adresser aux garçons et aux hommes, en tant que partenaires, en renforçant leur participation et leur implication dans les campagnes de sensibilisation. | UN | وأكّدت عدة دول أهمية التوجّه نحو الفتيان والرجال، وكذلك الآباء والأمهات، بتعزيز مشاركتهم وإشراكهم في حملات زيادة الوعي. |
f) Tenir des consultations étroites avec les victimes des munitions en grappe et les organisations qui les représentent et leur faire jouer un rôle actif; | UN | (و) والتشاور على نحو وثيق مع ضحايا الذخائر العنقودية والمنظمات التي تمثلهم وإشراكهم فعلياً؛ |
Il doit être veillé particulièrement à ce que les peuples autochtones, les minorités, les paysans sans terres, les femmes et les enfants soient représentés et associés à ce processus; | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لضمان تمثيل الشعوب الأصلية والأقليات وغير الملاَّك والنساء والأطفال وإشراكهم في هذه العملية؛ |
Il espère que le Groupe de travail chargé d'élaborer un protocole facultatif à la Convention concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés conviendra de la nécessité de relever l'âge minimum du recrutement et de la participation des enfants aux hostilités. | UN | كما أعربت عن الأمل في أن يتوصل الفريق العامل المعني بوضع مشروع للبروتوكول الاختياري للاتفاقية فيما يتصل بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة رفع الحد الأدنى لسن تجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال الحربية. |
Il a condamné énergiquement, sans aucune équivoque, les abus dont ils sont victimes et notamment les humiliations, les sévices, les violences sexuelles, les enlèvements et déplacements ainsi que leur recrutement et leur utilisation dans les combats, en violation du droit international en vigueur. | UN | وأدان بصورة شديدة وقاطعة اﻹساءات التي يتعرض لها اﻷطفال، ولا سيما اﻹذلال وانتهاك الحرمات، والعنف الجنسي والخطف والتشريد، باﻹضافة إلى تجنيدهم وإشراكهم في المعارك، وذلك في انتهاك للقانون الدولي الحالي. |