"وإشراك جميع" - Translation from Arabic to French

    • et la participation de toutes les
        
    • et la participation de tous les
        
    • et pour amener tous les
        
    • et à associer tous les
        
    • et associer toutes les
        
    • en y associant toutes les
        
    • associer toute
        
    • et à inviter toutes les
        
    • et en associant tous les
        
    • à faire participer toutes
        
    • faire participer toutes les
        
    • implication de tous les
        
    Lors du processus de suivi de ce document final, la communauté internationale doit assurer une représentation géographique équitable de toutes les régions et la participation de toutes les parties prenantes concernées au sein du mécanisme concernant les objectifs de développement durable. UN ويجب على المجتمع الدولي، في متابعة تلك الوثيقة الختامية، أن يكفل تمثيل جميع المناطق الجغرافية على قدم المساواة وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في عملية وضع أهداف التنمية المستدامة.
    Intégration: Comment assurer l'intégration et la participation de toutes les parties prenantes, notamment les membres de la société civile, les peuples autochtones et les minorités, tout en garantissant les droits des nonnationaux? UN :: الشمول: كيف يُضمن شمول وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم أعضاء المجتمع المدني، والسكان الأصليون والأقليات، مع ضمان حقوق غير المواطنين في الوقت نفسه؟
    Il souligne la nécessité de traiter chaque opération de réintégration comme un cas unique, nécessitant une intervention adaptée commençant par la planification précoce et la participation de tous les acteurs et nécessitant également les efforts opportuns et coordonnés des pays donateurs. UN وأكد الحاجة إلى معاملة كل عملية إعادة اندماج على أنها حالة فريدة، تتطلب تدخلا خاصا يبدأ بالتخطيط المبكر وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وتتطلب أيضا جهودا سريعة ومنسقة من جانب البلدان المانحة.
    14. Encourage les efforts qui sont faits pour faire connaître le Nouveau Partenariat et pour amener tous les protagonistes africains, notamment les pouvoirs publics, le secteur privé, la société civile, y compris les organisations féminines ainsi que les organisations communautaires, à mettre en œuvre le Nouveau Partenariat ; UN 14 - تشجع أيضا الجهود الرامية إلى إذكـاء الوعـي بالشراكة الجديدة وإشراك جميع الجهات صاحبة المصلحة في أفريقيا، لا سيما الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية فضلا عن المنظمات الأهلية، في تنفيذ الشراكة الجديدة؛
    Conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide, le FENU cherche à favoriser l'appropriation nationale de ses programmes et à associer tous les partenaires de développement à l'élaboration de plans d'action nationaux visant à bâtir des secteurs financiers accessibles à tous. UN وتمشيا مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، يسعى الصندوق إلى دعم الملكية الوطنية وإشراك جميع شركاء التنمية في صياغة خطط عمل وطنية ترمي إلى إقامة قطاعات مالية شاملة.
    73.12 Étoffer les programmes de sensibilisation du public au très grave problème de la traite des êtres humains et associer toutes les parties prenantes aux activités en la matière (Qatar); UN 73-12- تدعيم برامج التوعية العامة بخطورة مشكلة الاتجار بالبشر وإشراك جميع الجهات المعنية في الأعمال ذات الصلة (قطر)؛
    Il fallait procéder avec circonspection à la mise en œuvre des efforts de gestion du changement, en y associant toutes les parties prenantes et en recherchant des solutions globales pour prévenir tout risque d'échec. UN من اللازم توخي الحذر في تنفيذ جهود إدارة التغيير، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، والسعي إلى إيجاد حلول شاملة بغية اجتناب أيِّ احتمالات للإخفاق.
    Elle suppose la création de cadres de planification rigoureux, assortis d'indicateurs, de points de référence et de cibles bien définis, et nécessite un suivi et une évaluation périodiques, en particulier des effets non recherchés, et la participation de toutes les parties prenantes, afin qu'il soit possible de tirer des leçons de l'expérience au fur et à mesure de l'exécution du projet. UN ويعني ذلك إرساء أُطر صارمة للتخطيط، تتضمن مؤشرات ملموسة، وخطوط أساس وأهداف. ويقتضي ذلك أيضا رصدا وتقييما منتظمين، بما يشمل رصد وتقييم الآثار غير المقصودة، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بغية التعلم من التجربة في أثناء تنفيذ المشروع.
    Elle suppose la création de cadres de planification rigoureux, assortis d'indicateurs, de points de référence et de cibles bien définis, et nécessite un suivi et une évaluation périodiques, en particulier des effets non recherchés, et la participation de toutes les parties prenantes, afin qu'il soit possible de tirer des leçons de l'expérience au fur et à mesure de l'exécution du projet. UN ويعني ذلك ضمنياً إرساء أُطر صارمة للتخطيط، تتضمن مؤشرات وخطوط أساس وأهداف ملموسة. ويقتضي ذلك أيضا رصدا وتقييما منتظمين، بما يشمل رصد وتقييم الآثار غير المقصودة، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بغية التعلم من التجربة المكتسبة في أثناء تنفيذ المشروع.
    La présence d'ONG au sein du groupe de travail encourage le dialogue et la participation de toutes les parties prenantes, notamment de l'administration, de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme, à la préparation et à la discussion du rapport, garantissant une appropriation nationale du processus. UN وقد أدى إشراك المنظمات غير الحكومية في فرقة العمل الحكومية إلى تشجيع الحوار وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومة والمجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان، في إعداد التقرير وإجراء مناقشات بشأنه.
    Au niveau national, un engagement politique était requis pour combattre le problème, y compris la collecte régulière de données et la participation de tous les ministères compétents aux domaines touchant aux enfants, sachant qu'un rôle de coordination serait assumé par les ministères les plus concernés. UN وعلى الصعيد الوطني، هناك حاجة إلى التزام سياسي لمكافحة هذه المشكلة، بما في ذلك جمع البيانات بشكل منتظم وإشراك جميع الوزارات ذات الصلة بالأطفال مع اضطلاع الوزارة الأكثر اختصاصاً بدور تنسيقي.
    Nous appelons de nos vœux une ferme direction politique, une autonomisation des communautés et la participation de tous les acteurs, y compris les simples particuliers, pour poursuivre ces objectifs avec une vigueur renouvelée et dans un esprit de solidarité mondiale. UN وندعو إلى إيجاد القيادة السياسية وتمكين المجتمعات المحلية وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الأفراد، من أجل تحقيق هذه الأهداف بنشاط متجدد وبروح التضامن العالمي؛
    Le débat pourrait également porter sur les modalités de l'assistance et la participation de tous les acteurs, notamment des pays bénéficiaires et donateurs, ainsi que sur les procédures possibles de consultation, de facilitation, de coordination et de coopération entre les prestataires d'assistance, dont l'UNODC et en particulier son Service de la prévention du terrorisme. UN ويمكن أن تتناول المناقشة أيضا طرائق تقديم المساعدة وإشراك جميع الجهات ذات المصلحة، بما فيها البلدان المتلقية والمانحة، وكذلك عمليات التشاور والتسهيل والتنسيق والتعاون بين مقدمي المساعدة، بمن فيهم المكتب، وخصوصا فرعه المعني بمنع الإرهاب.
    Le projet de résolution donne par ailleurs acte aux pays africains des efforts qu'ils déploient pour faire connaître le NEPAD et pour amener tous les protagonistes, notamment les pouvoirs publics, le secteur privé et la société civile, y compris les organisations féminines, à mettre en œuvre le Nouveau Partenariat. UN ويقدر مشروع القرار كذلك الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية للتوعية بالشراكة الجديدة، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، أي الحكومات، والقطاع الخاص والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في تنفيذ تلك الشراكة.
    Conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide, le FENU cherche à favoriser l'appropriation nationale de ses programmes et à associer tous les partenaires de développement à leur élaboration. UN وتمشيا مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، يسعى الصندوق إلى دعم الملكية الوطنية وإشراك جميع شركاء التنمية في عملية التصميم.
    36. Les États devraient renforcer les collectivités locales et associer toutes les parties prenantes à l'élaboration, à la surveillance, à l'évaluation et à l'application des politiques du logement par le biais de stratégies consultatives et participatives. UN 36- ينبغي للدول تعزيز السلطات المحلية وإشراك جميع أصحاب الشأن في وضع ورصد وتطبيق وتنفيذ سياسات السكن، من خلال النُهج الاستشارية والنُهج القائمة على المشاركة.
    Il fallait procéder avec circonspection à la mise en œuvre des efforts de gestion du changement, en y associant toutes les parties prenantes et en recherchant des solutions globales pour prévenir tout risque d'échec. UN من اللازم توخي الحذر في تنفيذ مبادرة إدارة التغيير، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، والسعي إلى إيجاد حلول شاملة بغية اجتناب أيِّ مخاطر محتملة تؤدي إلى الإخفاق.
    Il faut encourager la concertation entre toutes les parties prenantes et associer toute la population au processus de paix. UN كما لابد من تشجيع الحوار بين جميع العناصر، وإشراك جميع السكان في عملية السلام.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de parvenir à un règlement du conflit et à inviter toutes les femmes intéressées à pleinement participer à toutes les étapes du processus de paix. UN 242 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لحل الصراع وإشراك جميع النساء المعنيات مشاركة تامة في جميع مراحل عملية السلام.
    Aujourd'hui, le Paraguay est activement engagé contre le trafic d'êtres humains et livre son combat en se fondant sur les instruments internationaux et la législation nationale et en associant tous les organes de l'État à la mise en œuvre de mesures concrètes. UN واليوم، تعمل باراغواي بنشاط ضد الاتجار بالبشر وتقود معركتها بالتأسيس على الصكوك الدولية والتشريع الوطني، وإشراك جميع هيئات الدولة في وضع تدابير ملموسة.
    Le cinquième domaine est la participation du public, qui suppose d'associer le public au processus décisionnel et vise à assurer la transparence des politiques, à faire participer toutes les parties prenantes et à encourager les discussions et les partenariats. UN وخامسها مشاركة الجمهور، وهو يشير إلى إشراك الجمهور في عملية صنع القرار ويرمي إلى كفالة شفافية السياسات وإشراك جميع أصحاب المصلحة وتشجيع الحوار والشراكة.
    En réponse aux interrogations concernant la méthode à suivre et la formulation des politiques en faveur des jeunes, le Maroc a opté pour la participation et l'implication de tous les acteurs, plus particulièrement des jeunes. UN وكإجابة على إشكالية المنهجية الواجب اتباعها وبلورة السياسات الشبابية اختار المغرب طريق المساهمة وإشراك جميع المتدخلين، وخاصة منهم الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more