outre cette structure, les normes devraient avoir des caractéristiques spécifiques qui en simplifient le respect. | UN | وإضافة إلى هذا الهيكل، ينبغي أن تتسم القواعد بسمات محددة تيسِّر احترامها. |
outre cette violence permanente, le Gouvernement soudanais a contribué à la détérioration de la situation humanitaire au Darfour. | UN | وإضافة إلى هذا العنف المستمر، ساهمت حكومة السودان في تدهور الوضع الإنساني في دارفور. |
outre cette obligation légale, il existe de puissantes justifications en matière sanitaire, économique et sociale qui plaident en faveur de telles approches, et ces justifications sont de nature à convaincre les parties prenantes intéressées. | UN | وإضافة إلى هذا الالتزام القانوني، هناك مبررات صحية واقتصادية واجتماعية قوية لتنفيذ النهج القائمة على الحقوق، يمكن أن تكون مقنعة في المناقشات مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
outre ce moratoire de deux ans, Israël offre à toutes les parties intéressées sa technique, ses connaissances et son assistance pour la destruction de ces mines. | UN | وإضافة إلى هذا الوقف الاختياري لمدة سنتين، تقدم إسرائيل درايتها ومساعدتها وتدريبها في مجال إزالة اﻷلغام إلى جميع اﻷطراف المهتمة. |
outre ce montant, le troisième avenant prévoyait le versement d'une somme forfaitaire de 175 000 ECU en règlement de la demande d'indemnisation pour report dû à des événements de force majeure, cette somme devant être imputée sur la réserve pour imprévus. | UN | وإضافة إلى هذا المبلغ، يقضي التعديل الثالث بدفع مبلغ إجمالي قدره ٠٠٠ ١٧٥ وحدة نقدية أوروبية كتسوية عن ادعاء القوة القاهرة التي تحسم من المبالغ العائدة للطوارئ دون أن تشكل جزءا من المبلغ المخصص للعقد. |
de surcroît, la Conférence sur le désarmement, le seul organe chargé des négociations multilatérales sur les traités de désarmement, n'est pas parvenue à un accord sur son programme de travail. | UN | وإضافة إلى هذا فإن مؤتمر نزع السلاح، وهو الهيئة الوحيدة المسؤولة عن إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن معاهدات نزع السلاح، لم تتمكن حتى من الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عملها. |
En outre, la participation des jeunes doit être favorisée. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه ينبغي التأكيد على المشاركة من جانب الشباب. |
outre cette réduction de peine, l'auteur aura la possibilité de contester l'ensemble de la décision dans le cadre de la procédure d'habeas corpus, si tel est véritablement son objectif. | UN | وإضافة إلى هذا التخفيف، سيصبح في إمكان صاحب البلاغ الاعتراض على مجمل القرار في إطار إجراءات طلب المثول، إن كان هذا ما يعتزمه. |
outre cette réduction de peine, l'auteur aura la possibilité de contester l'ensemble de la décision dans le cadre de la procédure d'habeas corpus, si tel est véritablement son objectif. | UN | وإضافة إلى هذا التخفيف، سيصبح في إمكان صاحب البلاغ الاعتراض على مجمل القرار في إطار إجراءات طلب المثول، إن كان هذا ما يعتزمه. |
outre cette interdiction, ceux qui se défendent ont aussi l'obligation positive de protéger les civils en les tenant éloignés des objectifs militaires. | UN | وإضافة إلى هذا الحظر، تقع على المدافعين أيضاً التزامات إيجابية بحماية المدنيين عن طريق إبقائهم بعيدين عن الأهداف العسكرية(). |
outre cette stratégie de base, elle prévoit d'organiser chaque année une manifestation sur le développement durable qui permettra d'examiner certaines questions portant sur des aspects à la fois économiques, sociaux et environnementaux et donnera l'occasion aux décideurs et aux autres acteurs représentant ces trois secteurs de débattre de ces questions à l'échelle de la région. | UN | وإضافة إلى هذا النهج الرئيسي، يتوقع تنظيم حدث سنوي للتنمية المستدامة يعالج قضايا محددة تدعو إلى النظر المشترك للجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتتيح الفرصة لإجراء مناقشة على نطاق المنطقة بين واضعي السياسات والعناصر الفعالة الأخرى في المجالات الثلاثة. |
outre cette interdiction, de caractère négatif, l'État doit adopter une conduite active et positive en vue d'éviter et d'éliminer tout type de discrimination, le paragraphe 3 de l'article 70/A, précisant que l'égalité des droits doit être obtenue au moyen de mesures spéciales visant à l'élimination des inégalités. | UN | وإضافة إلى هذا الحظر ذي الطابع السلبي، ستنتهج الدولة سلوكاً فاعلاً وإيجابياً لتجنب حالات التمييز المذكورة والقضاء عليها، حيث تنص المادة ٧٠/ألف (٣) على أن بلوغ المساواة في الحقوق يجب أن يُدعم من خلال اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على أوجه عدم المساواة. |
outre cette réglementation spécifique, il est rappelé que de manière générale, en vertu du décret relatif au statut du mineur dans l'aide intégrale à la jeunesse, le respect de la condition de consentement informé ( informed consent) est garanti dans le cadre de l'aide non judiciaire, et les châtiments corporels sont interdits dans toutes les institutions. | UN | وإضافة إلى هذا النظام المحدد، يجدر التذكير عموماً بأن احترام شرط الموافقة المستنيرة (informed consent) مكفول في إطار المساعدة غير القضائية وأن ممارسة العقاب البدني محظورة في جميع المؤسسات بموجب المرسوم المتعلق بوضع القاصر في إطار المساعدة الكاملة المقدمة إلى الأحداث؛ |
5. outre cette structure officielle de la représentation hors Siège, on compte plusieurs groupes extérieurs financés au titre de projets et dotés de personnel de l'ONUDI, notamment 13 bureaux de promotion des investissements et de la technologie, 43 centres nationaux pour une production plus propre, 14 centres de technologie internationaux, 32 projets de bourses de sous-traitance et de partenariat et deux centres de coopération Sud-Sud. | UN | 5- وإضافة إلى هذا الهيكل الميداني الرسمي، يوجد عدد من الوحدات الميدانية الممولة من المشاريع والمزوّدة بموظفي اليونيدو، وتشمل 13 مكتبا لترويج الاستثمار والتكنولوجيا و43 مركزا وطنيا للإنتاج الأنظف و14 مركزا من مراكز التكنولوجيا الدولية و32 مصفقاً للتعاقد من الباطن والشراكات، ومركزين للتعاون بين بلدان الجنوب. |
En outre, ce n''est pas un hasard si de nouveaux partis radicaux de droite, ou < < < < d''extrême droite > > > > enregistrent aussi une progression en Europe. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه ليس من باب المصادَفة أن أحزاب اليمين المتطرّف الجديدة، أو جماعات اليمين المتشدد، آخذة أيضاً في الانتشار في جميع أنحاء أوروبا. |
outre ce programme maintenant normalisé d'inspections de suivi et d'évaluation, le Bureau effectuera aussi des inspections ponctuelles lorsque des risques seront identifiés. | UN | 69 - وإضافة إلى هذا البرنامج الموحد الحالي لعمليات التفتيش على الرصد والتقييم، يقوم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإجراء عمليات تفتيش مخصوصة لمواجهة المخاطر التي تم تحديدها. |
outre ce point, elle a décidé que la onzième réunion intercomités aurait pour thème principal l'analyse et l'élaboration des listes de points à traiter, notamment des listes de points avant l'élaboration des rapports (rapports ciblés), eu égard à l'introduction du document de base commun et aux directives relatives à la présentation des rapports spécifiques à chaque organe. | UN | وإضافة إلى هذا البند الدائم من بنود جدول الأعمال، قرر المشاركون أن يركز الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان على موضوع الإعداد والتحليل كأساس لوضع قوائم المسائل، بما في ذلك القوائم التي تسبق تقديم التقارير (التقارير المحددة الهدف أو المركزة)، مع مراعاة تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بالوثيقة الأساسية الموحدة وبتقديم التقارير الخاصة بكل معاهدة. |
de surcroît, la Conférence sur le désarmement, le seul organe chargé des négociations multilatérales sur les traités de désarmement, n'est pas parvenue à un accord sur son programme de travail. | UN | وإضافة إلى هذا فإن مؤتمر نزع السلاح، وهو الهيئة الوحيدة المسؤولة عن إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بشأن معاهدات نزع السلاح، لم تتمكن حتى من الوصول إلى اتفاق بشأن برنامج عملها. |
de surcroît, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et un grand nombre d'instruments régionaux sur les droits de l'homme imposent aux États parties de garantir les droits économiques, sociaux et culturels, y compris les droits du travail et les droits à la santé et à l'éducation, ainsi qu'un niveau de vie décent. | UN | وإضافة إلى هذا فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وصكوكاً إقليمية عديدة تتعلق بحقوق الإنسان تلزم الدول الأطراف بأن تضمن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما يشمل حقوق العمل والحقوق المتعلقة بالصحة والتعليم وبتوفير مستوى معيشة ملائم. |
de surcroît, l'absence de législation et de politiques en faveur des femmes, ainsi que l'application défaillante des lois existantes, aggravent les violences et affaiblissent encore plus la protection insuffisante accordée aux femmes et aux adolescentes, notamment leurs droits en matière de santé procréative et de sexualité. | UN | وإضافة إلى هذا فإن عدم وجود سياسات وتشريعات تسهِّل الأمور على المرأة وسوء تنفيذ القوانين الحالية يؤديان إلى زيادة العنف وانخفاض مستوى الحماية التي تقدِّم إلى النساء والفتيات المراهقات وخاصة بالنسبة لصحتهن الجنسية والإنجابية ولحقوقهن. |
En outre, la santé de ces enfants est suivie dans les dispensaires ainsi que dans les garderies d'enfants. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه تجري متابعة الحالة الصحية لهؤلاء الأطفال في عيادات طبية تابعة لمراكز الرعاية النهارية. |
En outre, la pratique des exécutions ciblées chez un certain nombre d'États brave les normes internationales adoptées en vue de protéger le droit à la vie et la primauté du droit. | UN | وإضافة إلى هذا فإن ممارسة عدد من الدول لأعمال القتل التي تستهدف أشخاصاً محدَّدين يمثل تحدياً للأعراف الدولية التي وُضعت لحماية الحق في الحياة وحكم القانون. |