Le Comité estime qu'il faut énoncer clairement un plan d'ensemble de la restructuration et un calendrier d'exécution. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة الى تقديم بيان واضح للخطة العامة ﻹعادة التشكيل وإطار زمني لتنفيذها. |
Le Comité estime qu'il faut énoncer clairement un plan d'ensemble de la restructuration et un calendrier d'exécution. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة الى تقديم بيان واضح للخطة العامة ﻹعادة التشكيل وإطار زمني لتنفيذها. |
Les Parties recommandent un processus et un calendrier à appliquer au programme de travail et au déroulement des activités. | UN | وتوصي الأطراف بعملية وإطار زمني لبرنامج العمل وجدول زمني للأنشطة. |
Il facilitera la définition d'un objectif global de réduction sensible des émissions d'ici à 2050 et d'un calendrier pour leur plafonnement au niveau mondial. | UN | وسوف تقوم بتسهيل تحديد هدف عالمي لخفض الانبعاثات بشكل كبير بحلول عام 2050 وإطار زمني لبلوغ سقفها العالمي. |
Elles ont recommandé l'adoption d'un plan à moyen terme, étayé par une politique révisée en matière d'égalité des sexes, qui comporte un plan par étapes et des délais pour veiller à ce que les résultats soient atteints. | UN | وأوصت باعتماد خطة متوسطة الأجل مسندة بسياسة جنسانية منقحة تشتمل على خريطة طريق وإطار زمني لكفالة تحقيق النتائج. |
Ils dénoncent le retard pris dans l'organisation du dialogue et exigent que les autorités acceptent un plan et un calendrier clairement définis pour la conférence. | UN | وقد ندد أولئك الزعماء بتأخر العمل على تنظيم الحوار وطالبوا السلطات بالموافقة على خطة واضحة وإطار زمني محدد للمؤتمر. |
Ces sanctions, le cas échéant, devraient être prises en accord total avec la Charte des Nations Unis avec des objectifs et un calendrier précis, des clauses d'examen périodiques, des conditions de levée précises et ne jamais être utilisées comme forme de punition ou de représailles. | UN | ويجب ألا تُنشأ هذه الجزاءات، عند اللزوم، إلا في انسجام كامل مع ميثاق الأمم المتحدة بأهداف بينة وإطار زمني واضح وأحكام تنص على المراجعة المنتظمة، وشروط دقيقة لرفعها وألا تستخدم مطلقا كشكل من أشكال العقاب أو الانتقام. |
Le plan devrait également prévoir la mise sur pied d'un dispositif national de coordination et de surveillance, l'élaboration d'indicateurs spécifiques et un calendrier précis ainsi que des crédits budgétaires suffisants, et garantir que toutes les parties prenantes soient expressément ciblées; | UN | وينبغي للخطة أن تنصّ على آلية وطنية للتنسيق والرصد بشأن العنف، إضافة إلى مؤشرات محدّدة وإطار زمني واضح، فضلاً عن رصد اعتمادات كافية في الميزانية وضمان الاستهداف المحدّد لجميع الأطراف المعنية؛ |
La recherche d'un consensus sur ces propositions, y compris une sorte de plan d'action et un calendrier de mise en oeuvre, restera une tâche à accomplir pour les présidences futures. | UN | وسيظل من بين المهام التي تنتظر الرئاسات المقبلــــة التوصــل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المقترحات، بما في ذلك إعـــــداد خطة عمل من نوع ما وإطار زمني لتنفيذها. |
Élaborer tous les programmes de la Commission avec des objectifs précis et un calendrier | UN | - تصميم جميع برامج الهيئة وفق أهداف محددة وإطار زمني |
Tout en critiquant vivement l'expansion des implantations israéliennes, le Ministre a redit qu'il importait de fixer des paramètres clairs et un calendrier pour parvenir à la paix. | UN | وأكد مجدداً وزير الشؤون الخارجية، في معرض انتقاده بشدة نشاط إسرائيل الاستيطاني، على الحاجة إلى وضع معايير واضحة وإطار زمني لتحقيق السلام. |
De façon générale, toutefois, les projets étaient trop ambitieux car ils se fixaient un trop grand nombre d'objectifs et un calendrier de réalisation trop court — ce qui est un problème fréquent dans les projets d'autres secteurs. | UN | غير أنه تبين عموما أن هذه المشاريع كانت طموحة للغاية ولها أهداف متعددة وإطار زمني غير واقعي يتعين عليها في ظله تحقيق تلك اﻷهداف - وهي مشكلة شائعة في المشاريع المنفذة في القطاعات اﻷخرى أيضا. |
Si des sanctions sont nécessaires, elles doivent être établies en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies, avoir des objectifs clairs et un calendrier précis, comporter des dispositions prévoyant un examen régulier, énoncer avec précision les conditions de leur levée et ne jamais être utilisées comme forme de punition ou de représailles. | UN | وإذا اقتضى الأمر، يجب ألا تقرر مثل هذه الجزاءات إلا في ظل التقيد الشديد بميثاق الأمم المتحدة، وأن تكون ذات أهداف واضحة وإطار زمني واضح وأحكام تقضي بالاستعراض الدوري، وأن توضع شروط محددة لرفعها، وألا تستخدم أبداً كشكل من أشكال العقاب أو القصاص على أي نحو آخر. |
Si elles s’avéraient nécessaires, ces sanctions ne devraient être établies qu’en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies et comporter des objectifs et un calendrier précis, des dispositions en vue d’un réexamen régulier et des conditions précises de levée et ne jamais être utilisées en guise de châtiment ou de représailles. | UN | وإذا لزم اﻷمر، يجب ألا تتقرر هذه الجزاءات إلا على نحو يتمشى بشكـل صـارم مـع ميثاق اﻷمم المتحدة وأن تحدد لها أهداف واضحة وإطار زمني واضح وتكفل الاستعراض الدوري، وتتضمن شروطا محددة فيما يتصل برفعها، وألا تستخدم على اﻹطلاق كوسيلة للعقاب أو للقصاص من نواح أخرى. |
Le Comité avait recommandé notamment de soumettre une stratégie et un calendrier de réalisation concertée des diverses initiatives déjà lancées en ce sens dans le contexte du projet de budget-programme pour l’exercice biennal 1998-1999. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت بجملة أمور، من بينها، تقديم استراتيجية وإطار زمني للتنسيق بين مختلف المبادرات الجاري الاضطلاع بها، وذلك في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Si elles s’avéraient nécessaires, ces sanctions devaient être strictement conformes à la Charte des Nations Unies, avoir des objectifs clairs et un calendrier précis, prévoir un examen régulier, les conditions de leur levée étant bien définies, et n’être jamais utilisées comme une forme de punition ou de représailles. | UN | وإذا لزم اﻷمر، فيجب ألا تتقرر هذه الجزاءات إلا على نحو يتمشى بشكل صارم مع ميثاق اﻷمم المتحدة وأن تحدد لها أهداف واضحة وإطار زمني واضح وتكفل الاستعراض الدوري، وتتضمن شروط محددة فيما يتصل برفعها، وألا تستخدم على الاطلاق كوسيلة للعقاب أو للقصاص من نواحي أخرى. |
Cet L'article subordonne l'exercice de ce droit au respect de certaines conditions et d'un calendrier. | UN | وتُخضع المادة العاشرة هذا الحق لشروط وإطار زمني. |
Ce système devrait prévoir l'établissement de cibles et d'un calendrier pour parvenir aux résultats escomptés. | UN | وإن إقرار مؤشرات مستهدفة وإطار زمني يمكن لنا أن نتوقع من خلاله رؤية النتائج ينبغي أن يكون جزءا من النظام. |
La proposition relative à la création d'un cadre unique d'aide au développement des Nations Unies ayant des objectifs et des délais communs n'est pas sans intérêt. | UN | وهناك بعض الحسنات في اقتراح إقامة إطار وحيد للمساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة ذي أهداف مشتركة وإطار زمني مشترك. |
En général, toutefois, les projets ont été jugés excessivement ambitieux, les objectifs visés étant trop nombreux et le calendrier d'exécution irréaliste, problème commun à des projets dans d'autres secteurs. | UN | ولكنه وجدها بوجه عام مفرطة في الطموح، بأهدافها العديدة جدا وإطار زمني غير واقعي لتحقيقها في حدوده؛ وهي مشكلة عامة أيضا في المشاريع المضطلع بها في قطاعات أخرى. |
Un programme de travail et un échéancier ont été distribués pour chacun de ces cinq domaines d'activité. | UN | وقد جرى تعميم برنامج عمل وإطار زمني لتنفيذ كل بند. |