"وإعطاء الأولوية" - Translation from Arabic to French

    • donner la priorité
        
    • en accordant la priorité
        
    • accorder la priorité
        
    • en donnant la priorité
        
    • à titre prioritaire
        
    • une priorité
        
    • et de privilégier
        
    • en priorité
        
    • et privilégier
        
    • la priorité soit
        
    • et la priorité donnée
        
    • priorité élevé
        
    • et que la priorité
        
    Il a pris note des efforts faits pour protéger la Terre mère et donner la priorité aux personnes handicapées, aux personnes âgées et aux migrants. UN ولاحظت الجهود التي بُذلت من أجل حماية أُمِّنا الطبيعة وإعطاء الأولوية للأشخاص ذوي الإعاقة وللمسنين والمهاجرين.
    En conséquence, les sociétés et les gouvernements devraient établir des politiques pour soutenir les familles qui travaillent et donner la priorité aux femmes qui sont à la tête de leur ménage. UN وطبقاً لذلك، ينبغي أن تنشئ الشركات والحكومة سياسات لدعم الأُسر العاملة وإعطاء الأولوية لتلك الأُسر التي ترأسها نساء.
    Promouvoir l'égalité, en accordant la priorité à l'adoption de mesures tendant à aider les personnes victimes d'une discrimination injuste; et UN النص على تعزيز المساواة، وإعطاء الأولوية لاعتماد تدابير للنهوض بالأشخاص المحرومين بسبب التمييز المجحف؛
    :: accorder la priorité à la sécurité nationale et l'intégrité territoriale des Fidji. UN وإعطاء الأولوية العليا للأمن القومي لفيجي وسلامة أراضيها.
    Privilégier les interventions ayant un impact, en donnant la priorité aux mesures qui entraîneront un changement durable par rapport à des activités ponctuelles. UN التركيز على التدخلات الفعالة، وإعطاء الأولوية للتدابير التي ستكفَل حدوث تغيير مستدام بخلاف الأنشطة المخصصة.
    Ces initiatives contribuent à l'établissement d'un modèle de prévention, d'intervention et de répression en matière de violence et à la définition à titre prioritaire de bonnes pratiques pouvant être mises en œuvre de manière systématique et durable. UN وتساعد هذه الجهود على تشكيل نموذج لمنع العنف والتصدي له ومعالجته، وإعطاء الأولوية لاستدامة الممارسات الجيدة وترسيخها.
    Elle lui a également suggéré d'uniformiser les programmes et les manuels scolaires, de former des enseignants et de faire de la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage une priorité. UN واقترح أيضاً توحيد المناهج الدراسية والكتب المدرسية، وتدريب المعلمين، وإعطاء الأولوية لتحسين نوعية التعليم والتعلّم.
    Il conviendrait de s'appuyer sur quelques cas concrets nationaux sur chaque continent et de privilégier l'étude des systèmes et expériences fonctionnels ou en cours. UN وينبغي الاستناد إلى بعض الحالات الوطنية الملموسة في كل قارة وإعطاء الأولوية لدراسة النظم والتجارب الوظيفية أو الحالية.
    En outre, il est inacceptable de juxtaposer le droit à l'autodétermination et le principe de l'intégrité territoriale et de donner la priorité à ce dernier. UN كذلك ليس من المقبول المجاورة بين حق تقرير المصير ومبدأ السلامة الإقليمية، وإعطاء الأولوية للأخير.
    Le meilleur moyen d'éviter que les enfants ne soient laissés pour compte est de leur donner la priorité. UN وإعطاء الأولوية للطفل خير سبيل لتجنب إهماله.
    Je demande instamment au Gouvernement d'unité nationale d'honorer cet engagement et de donner la priorité à la création de la commission électorale indépendante. UN وأحث حكومة الوحدة الوطنية على الوفاء بهذا الالتزام، وإعطاء الأولوية لإنشاء مفوضية مستقلة للانتخابات.
    :: La promotion de l'égalité, en accordant la priorité à l'adoption de mesures tendant à aider les personnes victimes d'une discrimination injuste; et UN :: العمل على تعزيز المساواة، وإعطاء الأولوية لاعتماد تدابير من أجل الدفاع عن الأشخاص المحرومين بسبب التمييز الظالم؛
    Tous les États parties doivent agir pour respecter les délais fixés, en accordant la priorité aux aspects suivants au cours de la période allant jusqu'à la deuxième Conférence d'examen: UN ويجب على جميع الدول الأطراف العمل على الالتزام بالآجال المحددة لها، وإعطاء الأولوية في الفترة الممتدة حتى موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني للأمور التالية:
    À cet égard, il importe que les peuples éclairés du monde entier fassent évoluer rapidement le dialogue entre les religions et les cultures, en accordant la priorité aux échanges intellectuels et au respect de l'identité de l'autre, et qu'ils ne mélangent pas la religion et la politique. UN ومن المهم في هذا الصدد أن يسعى المتنورون في العالم إلى دفع مسألة الحوار بين الأديان والثقافات قدما وإعطاء الأولوية للتقارب الفكري واحترام هوية الآخر وعدم الخلط بين الدين والسياسة.
    Élaborer des définitions d'emploi appropriées et accorder la priorité au recrutement de personnel qualifié aux postes approuvés pour les finances et le contrôle des projets UN وضع توصيفات مناسبة للوظائف وإعطاء الأولوية لاستقدام الموظفين ذوي المؤهلات المناسبة للتعيين في الوظائف المعتمدة في مجالي المالية ومراقبة المشاريع
    Ainsi donc, dans un monde où les besoins sont innombrables et les ressources limitées, les États disposent d'une marge de manœuvre pour déterminer l'utilisation de leurs ressources et accorder la priorité à certaines exigences par rapport à d'autres. UN وهكذا، فإن لدى الدول، في عالم تتنازعه احتياجات لا حصر لها وموارد محدودة، هامش تقديري يمكنها في إطاره أن تقرر طريقة استخدام مواردها وإعطاء الأولوية لبعض المطالب دون غيرها.
    :: d'augmenter ses ressources humaines : une représentante du DEMI dans chaque région du pays, l'extension des installations et la mise en place d'équipement dans chaque siège régional en donnant la priorité aux bureaux régionaux de Quetzaltenango, Petén Huehuetenango et Suchitepéquez. UN :: زيادة الموارد البشرية: ممثلة للهيئة في كل منطقة من مناطق البلد، وتوسيع المنشآت وتوفير المعدات في كل مقر إقليمي، وإعطاء الأولوية للمكاتب الإقليمية في كتسالتينانغو وبيتن وأويويتينانغو وسوتشيتيبيكيس.
    Le Conseil doit maintenir une coopération étroite avec les organisations régionales, en donnant la priorité aux stratégies de prévention des conflits, à la médiation et aux bons offices. UN يتعين على المجلس الحفاظ على تعاون وثيق مع المنظمات الإقليمية، وإعطاء الأولوية للاستراتيجيات الهادفة إلى منع نشوب الصراعات، من خلال الوساطة والمساعي الحميدة.
    Il appelle l'État partie à faire en sorte que les lois existantes soient effectivement appliquées, et que les projets de loi soient adoptés et mis en œuvre à titre prioritaire. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تنفيذ القوانين السارية وإنفاذها بصورة فعالة، وإعطاء الأولوية لسن وتنفيذ القوانين المعلقة.
    Un nouveau projet de loi consacre l'élargissement de la définition de la corruption, qui accorde une priorité à la coopération internationale en la matière. UN كما تم توسيع نطاق مشروع قانون جديد لتعريف الفساد وإعطاء الأولوية للتعاون الدولي.
    La délégation saoudienne demande instamment au Secrétariat d'éviter de recruter des consultants extérieurs lorsqu'il a en interne du personnel qualifié et de privilégier les compétences spécifiques pour lesquelles il existe un vrai besoin, par exemple le maintien de la paix ou les placements. UN وقال إن وفده يحث الأمانة العامة على تجنب الاستعانة بمستشارين خارجيين حيثما يوجد بدلاء داخليون، وإعطاء الأولوية للمهارات المتخصصة المطلوبة من قبيل المعرفة في مجال حفظ السلام أو الاستثمار.
    La Chine se déclare favorable à l'élargissement du Conseil de sécurité et préconise l'accroissement, en priorité, de la représentation des pays en développement. UN تؤيد الصين توسيع عضوية مجلس الأمن وإعطاء الأولوية لتمثيل البلدان النامية في المجلس بشكل أكبر.
    L'État partie devrait revoir sa politique de détention à l'égard des demandeurs d'asile et privilégier d'autres formes d'hébergement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها المتعلقة باحتجاز طالبي اللجوء، وإعطاء الأولوية لتوفير أشكال بديلة لأماكن إقامة طالبي اللجوء.
    Il a recommandé que l'ensemble des autres programmes et activités soient reportés et que la priorité soit donnée au SERS. UN وأوصى المجلس بإرجاء سائر البرامج والأنشطة وإعطاء الأولوية لنظام المعلومات.
    L'accès à l'aide financière devrait être simplifié et accéléré et la priorité donnée aux pays en développement et aux groupes les plus vulnérables. UN وينبغي تبسيط وتسريع فرص الحصول على الدعم المالي، وإعطاء الأولوية للبلدان النامية وأضعف البلدان.
    Il convenait donc de briser les tabous contre le VIH, de prévenir les actes discriminatoires à l'encontre des personnes atteintes du VIH/sida et d'accorder un rang de priorité élevé aux mesures bilatérales et multilatérales destinées à prévenir et à traiter l'infection par le virus. UN وفي هذا الصدد، لا بد من كسر العزلة المفروضة على هذا الفيروس، ومنع التمييز ضد هؤلاء المصابين به وبمرض الإيدز وإعطاء الأولوية القصوى للعمل الثنائي والمتعدد الأطراف الرامي إلى منع هذا الفيروس وعلاجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more