"وإلزام" - Translation from Arabic to French

    • et d'obliger
        
    • et obliger
        
    • et engager
        
    • exiger
        
    • et à engager
        
    • engager à
        
    • obligatoire
        
    • obligation pour
        
    • et en imposant aux
        
    • ainsi que de l'obligation
        
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteur de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يمارس رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحب البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بفتح تحقيق في الموضوع حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux auteures de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وسبيل الانتصاف هذا المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبتي البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    :: Un projet de réforme de 11 articles de la Constitution a été présenté en vue d'assurer la reconnaissance constitutionnelle des droits de l'homme, de leur garantir une meilleure protection juridique et d'obliger toute autorité à les respecter et à les protéger; UN :: تقديم مبادرة لإصلاح إحدى عشرة مادة من مواد الدستور، لكفالة الاعتراف الدستوري بحقوق الإنسان وتحسين حمايتها القضائية وإلزام جميع السلطات باحترامها وحمايتها.
    :: Élaborer une législation contre la publicité sexiste et obliger les publicitaires à fournir des informations sur la retouche photographique des images. UN وضع تشريعات لمكافحة المواد الدعائية المتحيِّزة جنسيًا وإلزام صناعة الإعلان بتقديم المعلومات عن أي تلاعب في الصور الفوتوغرافية.
    On estime par conséquent qu'une personne autre que celles qui ont été mentionnées, peut agir au nom de l'État et engager celui-ci si l'on considère que ladite personne est habilitée à ce faire. UN وارتئي تبعا لذلك أن بوسع شخص من غير الأشخاص المذكورين، التصرف وإلزام الدولة في هذا الإطار إذا ارتئي بأن ذلك الشخص مأذون له بذلك.
    La loi a été amendée en 1994 pour tenir compte des dispositions des régimes privés existants et pour exiger que les régimes mis en place après 1994 respectent les dispositions de la loi de 1993. UN وتم تعديل القانون في عام ١٩٩٤ لاستيعاب أحكام خطط التقاعد الخاصة القائمة، وإلزام الخطط التي تنشأ بعد عام ١٩٩٤ بالتقيد بقانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣.
    C'est pourquoi les considérations qui précèdent sur la capacité du chef de l'État, du chef du gouvernement et du ministre des relations extérieures sont pertinentes du point de vue de la définition des personnes habilitées en premier lieu à agir dans la sphère internationale et à engager l'État en formulant un acte unilatéral. UN ولذلك، فإن الاعتبارات السابقة بشأن أهلية رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية صالحة لتعريف الأشخاص المفوضين، في المقام الأول، للتصرف على الصعيد الدولي وإلزام الدولة عن طريق صياغة عمل انفرادي.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour les auteurs de la communication de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي للضحايا تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى إذا كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour les auteurs de la communication de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي لأصحاب البلاغ تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى إذا كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Le principe d'obéissance aux ordres donnés est affirmé par les lois pénales et militaires afin de réglementer l'activité militaire, d'en faciliter l'exécution et d'obliger les subordonnés à obéir à leurs supérieurs. Mais l'obéissance due par le subordonné à son supérieur hiérarchique n'est pas absolue dans la mesure où il n'est tenu d'obéir qu'aux ordres ayant un caractère légitime. UN إن مبدأ طاعة الأوامر تؤكد عليه القوانين الجنائية والعسكرية لتنظيم العمل العسكري وتسيير دولاب العمل وإلزام المرؤوسين على طاعة الرؤساء، ولكن طاعة المرؤوس لرئيسه في العمل ليست مطلقة بطاعته في كل ما يصدر إليه من أوامر وإنما تلك الأوامر مقيدة بالمشروعية.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح للضحايا إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وهذا السبيل من سبل الانتصاف المنصوص عليها في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يستخدم مع أنه يمكّن الضحايا من رفع الدعاوى الجنائية وإلزام قاضي التحقيق بالشروع في التحقيق، حتى إذا كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis à l'auteure de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبة البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé, alors qu'il aurait permis à l'auteure de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à instruire, même si le parquet en avait décidé autrement. UN وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية لم يستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح لصاحبة البلاغ إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Ce recours prévu aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à instruire, même si le parquet en avait décidé autrement. UN ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي الضحايا تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    Ce recours prévu aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à instruire, même si le parquet en avait décidé autrement. UN ولم يُستخدم هذا السبيل في الانتصاف المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي الضحايا تحريك الدعوى العامة وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك.
    D’autres hauts fonctionnaires de l’État – en sus du chef de l’État, du chef de gouvernement et du ministre des affaires étrangères – peuvent procéder à des actes unilatéraux et engager juridiquement l’État dans un domaine particulier ou une matière déterminée, dans la mesure où les États intéressés considèrent que tel est le cas. UN ٨٤ - وبالإضافة إلى رئيس الدولة، يمكن لرئيس الحكومة ووزير الخارجية وسائر كبار المسؤولين القيام بأفعال انفرادية وإلزام الدولة قانونيا في مجالات أو ميادين محددة تهم الدول المعنية.
    Pour cette raison, la Norvège se félicite des efforts en cours visant à mettre un frein aux pratiques nuisibles et dépourvues de transparence des paradis fiscaux, à accroître les échanges d'informations et à exiger des institutions financières qu'elles connaissent l'identité de leurs clients. UN وعليه، فإن النرويج ترحب بالعمل الجاري حاليا للحد من الممارسات الضارة التي تفتقر إلى الشفافية في الملاذات الضريبية ولزيادة تبادل المعلومات وإلزام المؤسسات المالية بمعرفة عملائها.
    Cela pourrait nous conduire à envisager l'éventualité, déjà évoquée dans les rapports précédents, où d'autres personnes seraient autorisées à formuler un acte et à engager l'État au nom duquel elles agissent, si leur capacité à cet égard peut se déduire de la pratique. UN غير أنه لا يمكن أن يُستنتج من ذلك النظر في إمكانية السماح لأشخاص آخرين، كما أشير إلى ذلك في تقارير سابقة، بصياغة أعمال وإلزام الدولة التي يتصرفون باسمها، إذا كانت أهلية الشخص المعني مستخلصة من الممارسة العملية.
    Il faut donc confirmer que la sagesse est de nous engager à renforcer notre Organisation. UN من أجل ذلك يتعين التحلي بالحكمة وإلزام أنفسنا بتعزيز منظمتنا.
    C'est aux gouvernements qu'il incombe au premier chef de veiller à ce que les forces armées produisent des plaques d'identité et rendent leur utilisation obligatoire. UN وفي هذا الصدد، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية الرئيسية عن إنتاج أصناف من قبيل شارات الهوية وإلزام قواتها المسلحة باستخدامها.
    Les Constitutions de 1946 et 1992 affirment que l'éducation est un droit et une obligation pour le citoyen (article 59). UN ويؤكد كل من دستـور ١٩٤٦ ودستـور ١٩٩٢ أن التعلم حق وإلزام للمواطـن )المـادة ٥٩(.
    En considérant la convention comme complète en elle-même, par exemple, et en imposant aux parties de formaliser toutes les modifications qu'elles y apporteront par la suite, on ne fait qu'accroître le coût de l'opération pour le constituant. UN فمثلا، كل ما تفعله معاملة الاتفاق على أنه كامل في حد ذاته وإلزام الأطراف بوضع كل التنقيحات والتعديلات اللاحقة لذلك الاتفاق في شكل رسمي هو فرض تكاليف إضافية للمعاملة على المانح.
    b) L'entrée en vigueur, le 1er décembre 2007, des nouvelles instructions relatives à la discrimination destinées à la police et aux parquets, ainsi que de l'obligation pour les forces de police de consigner tous les cas de discrimination signalés et toutes les plaintes officielles déposées pour ce motif; UN (ب) بدء العمل في 1 كانون الأول/ديسمبر 2007 بالتعليمات الجديدة الصادرة للشرطة والادعاء العام بشأن التمييز، وإلزام الشرطة بالاحتفاظ بسجل لكل تقرير وشكوى رسمية يتعلقان بالتمييز؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more