"وإلقاء القبض عليهم" - Translation from Arabic to French

    • arrestation
        
    • arrêter
        
    • arrestations
        
    • et arrêtés
        
    • et d'appréhender
        
    M. Jallow a priéait instamment tous les États de contribuer à la recherche et à l'arrestation des fuyards. UN وحث جميع الدول على دعم عملية تعقب الهاربين وإلقاء القبض عليهم.
    Elle a fait part de ses préoccupations concernant les cas d'intimidation, d'arrestation et d'emprisonnement de journalistes et de membres de l'opposition politique. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالات تخويف الصحفيين وأعضاء المعارضة السياسية وإلقاء القبض عليهم وسجنهم.
    Dans le cadre de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Procureur a élaboré un programme de recherche et d'arrestation de fugitifs plus énergique. UN وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الهاربين وإلقاء القبض عليهم.
    Les autorités libanaises compétentes ont pour leur part lancé une enquête afin d'identifier les auteurs des tirs de roquettes et de les arrêter. UN وبدأت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقا لتحديد هوية مرتكبي الهجوم وإلقاء القبض عليهم.
    Les autorités libanaises compétentes ont également lancé une enquête afin d'identifier les auteurs de l'attaque et de les arrêter. UN وبدأت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقا لتحديد هوية مرتكبي الهجوم وإلقاء القبض عليهم.
    Les syndicats qui organisent des grèves se heurtent à des licenciements massifs de leurs membres, des poursuites judiciaires et des arrestations de leurs dirigeants. UN فالنقابات التي تنظم الإضرابات تُقاوَم عن طريق عمليات التسريح الجماعية، وإقامة دعاوى في المحاكم ضد قادتها وإلقاء القبض عليهم.
    Au cours de l'année 2001, la Division a procédé à un nombre d'arrestations de loin supérieur à celui des années précédentes : 12 accusés ont été localisés et arrêtés dans plusieurs pays d'Afrique et d'Europe. UN وشهد عام 2001 أكبر عدد من حالات إلقاء القبض التي تجريها الشعبة في عام واحد: فقد تم تحديد أماكن وجود 12 شخصا متهما وإلقاء القبض عليهم في عدة بلدان في أفريقيا وأوروبا.
    Les autorités libanaises compétentes ont ouvert des enquêtes afin d'identifier et d'appréhender les auteurs. UN وقد باشرت السلطات اللبنانية المختصة التحقيق فيها من أجل الكشف عن هوية الجناة وإلقاء القبض عليهم.
    Dans le cadre de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Procureur a élaboré un programme de recherche et d'arrestation de fugitifs plus énergique. UN وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الهاربين وإلقاء القبض عليهم.
    Toutefois, les difficultés réelles que l'on rencontre dans la recherche et l'arrestation des fugitifs ne devraient pas à notre avis être invoquées pour faire indéfiniment traîner en longueur le travail des Tribunaux. UN غير أنه ينبغي ألا تستغل الصعوبات الفعلية في العثور على الفارين وإلقاء القبض عليهم لإطالة أمد عمل المحكمتين لأجل غير مسمى.
    Conformément à cette ordonnance, la responsabilité pour l'identification, l'arrestation et le châtiment des personnes coupables de la traite des personnes incombe désormais au Service de sécurité de l'État et au Ministère de l'intérieur. UN وبمقتضى هذا القرار انتقلت المسؤولية عن معرفة المتجرين بالنساء وإلقاء القبض عليهم ومعاقبتهم إلى دائرة الأمن القومي ووزارة الشؤون الداخلية بجمهورية قيرغيزستان.
    rechercher les personnes dont l'arrestation est prévue par la loi, s'en saisir, les arrêter et les mettre à la disposition des autorités compétentes ; UN 2 - البحث عن المطلوبين وإلقاء القبض عليهم واحتجازهم وإحالتهم إلى السلطات المختصة؛
    Le renforcement de la lutte contre la drogue et de la surveillance des frontières, et l'identification, l'arrestation et la poursuite en justice des trafiquants. UN - تنشيط عملية مكافحة آفة المخدرات ومراقبة المنافذ الحدودية ورصد مروجي المخدرات وإلقاء القبض عليهم وإحالتهم للعدالة.
    La Brigade nationale des stupéfiants, créée en 1991, a intensifié ses activités, avec notamment des exercices de renfort dans les aéroports et les ports maritimes, des activités de surveillance et de collecte d'informations, de contrôle des suspects et d'identification ainsi que la perquisition, l'arrestation et la condamnation des revendeurs, des négociants et des trafiquants. UN فالفرقة الوطنية لمكافحة المخدرات، التي أنشئت في عام ١٩٩١، صعدت من أنشطتها، التي شملت تشديد اﻹجراءات في الموانئ الجوية والبحرية، والمراقبة، وجمع المعلومات، وفحص المشتبه فيهم، والتعرف على الباعة والتجار والمهربين وإلقاء القبض عليهم وإدانتهم.
    91. L'enquête ouverte a permis l'identification et l'arrestation des gendarmes responsables, qui ont été inculpés et placés sous mandat de dépôt par le juge d'instruction. UN ١٩- وسمح التحقيق المفتوح بالتعرف على رجال الدرك المسؤولين وإلقاء القبض عليهم وتوجيه التهم اليهم وإخضاعهم ﻷمر بالحبس صدر عن قاضي التحقيق.
    Les efforts se sont aussi poursuivis en ce qui concerne les enquêtes visant à identifier, arrêter et poursuivre les responsables des actes de violence. UN كما تواصل إحراز تقدم في التحقيق بشأن المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف وإلقاء القبض عليهم ومقاضاتهم.
    Le Procureur a fermement encouragé les autorités nationales à coopérer davantage aux fins de localiser et d'arrêter ces personnes. UN ويشجّع المدعي العام بقوة السلطات الوطنية على تقديم مزيد من التعاون الهام في مطاردة هؤلاء الأشخاص وإلقاء القبض عليهم.
    Il a poursuivi ses initiatives visant à mieux coordonner les activités entreprises par des autorités nationales et organes internationaux divers pour localiser et arrêter ces fugitifs. UN وقد واصلت مبادراتها لتحسين الأنشطة التي تقوم بها مختلف السلطات الوطنية والهيئات الدولية من أجل تحديد أماكن تواجدهم وإلقاء القبض عليهم.
    Dans le cadre de la stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Procureur a élaboré un programme plus dynamique visant à localiser et à arrêter les fugitifs. UN وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الفارين وإلقاء القبض عليهم.
    En dépit de ces initiatives, les Serbes et les Roma, mais aussi les musulmans slaves, sont de plus en plus souvent victimes de meurtres, d'enlèvements, d'arrestations illégales, de détentions arbitraires, de brutalités, de menaces et de harcèlements. UN ورغم ذلك، يتعرض الصرب، والروما، والمسلمين السلاف، بصورة متزايدة، للقتل والاختطاف وإلقاء القبض عليهم بصورة غير قانونية، والاحتجاز التعسفي، والضرب، والتهديد أو المضايقة.
    Il est aussi préoccupé par des informations selon lesquelles des villageois d'origine autochtone seraient inculpés et arrêtés lorsqu'ils protestent contre leur expulsion forcée ou contestent l'octroi d'une concession sur des terres autochtones (art. 6). UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما يرد من تقارير تفيد بوجود نزعة إلى توجيه اتهامات ضد القرويين من الشعوب الأصلية وإلقاء القبض عليهم عندما يحتجون ضد ما يتعرضون له من إجلاء قسري أو عندما يحتجون على منح امتيازات لاستغلال أراض يمتلكها السكان الأصليون (المادة 6).
    L'objectif ultime est d'obtenir des données à jour et fiables sur les activités terroristes afin d'identifier, de localiser et d'appréhender les auteurs éventuels de telles activités. UN ويتمثل الهدف النهائي في التمكن من الحصول على معلومات وبيانات استخبارية سليمة وفي الوقت المناسب وموثوقة، بشأن الأنشطة الإرهابية بغرض معرفة هوية الأشخاص المستهدفين، وتحديد أماكنهم، وإلقاء القبض عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more