"وإلى أي حد" - Translation from Arabic to French

    • et dans quelle mesure
        
    • jusqu'à quel point
        
    • dans quelle mesure la
        
    • et jusqu'
        
    Il appartient à la Commission de déterminer si, et dans quelle mesure, ce problème devrait être examiné dans le cadre du présent sujet. UN وللجنة أن تقرر ما إذا كان يجب النظر في هذه المسألة ضمن إطار الموضوع الراهن، وإلى أي حد.
    Le Gouvernement déciderait quand et dans quelle mesure la législation pourrait être modifiée pour mieux garantir le principe constitutionnel selon lequel les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres ne devaient pas faire l'objet de discrimination aux Seychelles. UN وستقرر الحكومة متى وإلى أي حد يمكن تعديل التشريعات من أجل تحسين كفالة المبدأ الوارد في الدستور الذي يقضي بعدم التمييز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في سيشيل.
    Indiquer également si des organisations non gouvernementales, en particulier des organisations féminines, ont participé à ce processus et dans quelle mesure. UN ويرجى توضيح إن كانت المنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات النسائية، شاركت في هذه العملية وإلى أي حد كانت المشاركة.
    Les législations de différents pays divergent sur le point de savoir si l'expulsé a le droit d'être informé des motifs de l'expulsion et dans quelle mesure. UN إذ تختلف القوانين الوطنية بشأن ما إذا كان للشخص المطرود الحق في أن يُبلَّغ بأسباب طرده وإلى أي حد ينبغي إبلاغه.
    Ainsi, toute procédure en vue de la protection d'une de ces personnes suppose une évaluation de ses aptitudes, sur la base de laquelle les autorités déterminent s'il est nécessaire de la priver de sa capacité de travailler et jusqu'à quel point. UN وعليه، يستلزم أي إجراء يتعلق بحماية أولئك الأشخاص تقييم قدراتهم على نحو يفضي إلى وضع تقييم بشأن ما إذا كان ضرورياً حرمان ذلك الشخص من القدرة على العمل، وإلى أي حد.
    dans quelle mesure la représentation de facto devrait-elle être limitée aux cas de représentation expresse? UN وإلى أي حد ينبغي قصر الوكالة بحكم الواقع على حالات الوكالة الصريحة؟
    Elles ne savaient pas bien si, et dans quelle mesure, des informations classifiées et confidentielles devaient avoir une diffusion publique. UN ولم تكن تلك المؤسسات واثقة مما إن كان ينبغي نشر المعلومات السرية علناً وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.
    Elles ne savaient pas bien si, et dans quelle mesure, des informations classifiées et confidentielles devaient avoir une diffusion publique. UN ولم تكن تلك المؤسسات واثقة مما إن كان ينبغي نشر المعلومات السرية علناً وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.
    Il a examiné le point de savoir si et dans quelle mesure l'évaluation de la perte devait tenir compte du coût de ces réparations provisoires. UN ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي، وإلى أي حد ينبغي، أن تراعى في تقييم حجم الخسارة تكلفة الإصلاحات المؤقتة هذه.
    En outre il aimerait savoir comment et dans quelle mesure un instrument international ratifié devient une composante du système juridique. UN وأضاف أنه يود علاوة على ذلك أن يعرف كيف وإلى أي حد يصبح الصك الدولي، بعد التصديق عليه، ركناً من أركان النظام التشريعي.
    Il reste désormais à voir comment et dans quelle mesure ces intentions se traduiront dans les faits. UN وقال إن اﻷمر يتعلق من اﻵن فصاعدا بمعرفة كيفية ترجمة هذه النوايا إلى واقع وإلى أي حد ستترجم هذه النوايا إلى واقع.
    Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans des affaires portées devant les tribunaux et dans quelle mesure elles l'ont été. UN يرجى بيان ما إذا كانت نصوص الاتفاقية قد احتُكم إليها مباشرة في قضايا أمام المحاكم، وإلى أي حد تم ذلك.
    Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans des affaires portées devant les tribunaux et dans quelle mesure elles l'ont été. UN يرجى بيان ما إذا كانت نصوص الاتفاقية قد احتُكم إليها مباشرة في قضايا أمام المحاكم، وإلى أي حد تم ذلك.
    Nous devrions en particulier nous demander si les dispositions du Statut concernant la recevabilité et les exceptions y relatives concernant la compétence de la Cour sont applicables, et dans quelle mesure, au crime d'agression. UN وبصفة خاصة، ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت أحكام النظام الأساسي المتعلقة بالمقبولية وما يتصل بها من طعون في اختصاص المحكمة تسري على جريمة العدوان وإلى أي حد.
    Les efforts se poursuivent afin d'examiner dans quelle mesure les migrations internationales répondent à la dynamique du développement et dans quelle mesure la migration elle-même peut avoir des répercussions sur le processus de développement. UN والسعي مستمر من أجل معرفة إلى أي حد يمكن أن تعد الهجرة الدولية استجابة لديناميات التنمية وإلى أي حد يمكن أن تؤثر الهجرة نفسها على عملية التنمية.
    On a toutefois observé que cela était sans préjudice de la question de savoir si et dans quelle mesure de telles réactions pouvaient produire les effets voulus. UN على أن هناك من لاحظ أن هذا الأمر لا ينطوي على أي مساس بالمسألة المتمثلة في معرفة ما إذا كانت ردود الفعل هذه كفيلة بإحداث الآثار المرجوة وإلى أي حد يكون ذلك.
    Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. UN وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.
    Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. UN وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.
    C'est pourquoi il serait intéressant de savoir si les mécanismes proposés aux victimes sont efficaces et dans quelle mesure celles-ci peuvent bénéficier d'une assistance juridique. UN ولذلك، قد يكون من المهم معرفة ما إذا كانت الآليات المقترحة على الضحايا فعالة، وإلى أي حد يمكن للضحايا أن تستفيد من المساعدة القانونية.
    La question qui se pose aux pays en développement est de savoir comment, et jusqu'à quel point, ils peuvent modifier leur avantage comparatif traditionnel, à savoir la maind'œuvre à bon marché, et s'orienter vers une maind'œuvre et des méthodes de travail caractérisées par davantage de compétence et de flexibilité. UN والمسألة المطروحة بالنسبة للبلدان النامية هي كيف وإلى أي حد يمكنها أن تعدِّل ميزتها النسبية التقليدية المتمثلة في انخفاض تكاليف اليد العاملة لتتحول نحو عمالة وأساليب عمل تتميز بالمهارة والمرونة.
    Ces programmes et projets devraient être présentés d'une manière telle que les donateurs potentiels puissent voir clairement comment ils s'intègrent dans la vision stratégique du pays, et comment et jusqu'à quel niveau ils peuvent apporter une aide. UN ومن الضروري عرض هذه البرامج والمشاريع بطريقة تمكن المانحين المحتملين من أن يتبينوا بسهولة موقعهم الصحيح في الرؤية الاستراتيجية للبلد، وكيف وإلى أي حد يستطيعون تقديم مساعدتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more