jusqu'à présent, la plupart des affaires ont été tranchées en faveur de la santé publique. | UN | وإلى الآن سُويَّت معظم القضايا بطريقة مواتية للصحة العامة. |
Le Secrétariat n'a jusqu'à présent reçu aucune demande officielle d'aide financière au titre de ce Fonds. | UN | وإلى الآن لم تتلق الأمانة العامة أية طلبات رسمية للحصول على مساعدة من الصندوق الاستئماني. |
Rien n'a été jusqu'à présent identifié sur le territoire des États fédérés de Micronésie. | UN | وإلى الآن لم يُكتشف شيء من ذلك في ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
jusqu'ici, le Bénin, l'Éthiopie, le Ghana, le Sénégal et la Tanzanie ont bénéficié d'une annulation de leur dette dans le cadre de ce programme. | UN | وإلى الآن حظيت إثيوبيا وبنن وتنـزانيا وغانا والسنغال بإلغاء كامل ديونها في إطار ذلك البرنامج. |
jusqu'ici, ce mandat était réparti entre plusieurs organismes publics, dont le Ministère de la justice, le Service de renseignement financier et la Commission de médiation. | UN | وإلى الآن ظلت هذه الاختصاصات موزَّعة بين عدة هيئات حكومية، تتراوح بين دائرة العدل والنيابة العامة ووحدة الاستخبارات المالية وهيئة أمناء المظالم. |
à ce jour, les dirigeants serbes de Bosnie ne l'ont toujours pas approuvée. | UN | وإلى اﻵن لم تفعل قيادة الصرب البوسنيين هذا. |
à ce jour, seules quelques contributions n'avaient pas encore été versées, mais le Fonds s'efforçait bien entendu d'obtenir des contributions accrues pour l'année afin d'atteindre le montant prévu. | UN | وإلى اﻵن بالنسبة لعام ١٩٩٧، لا يوجد سوى مبلغ صغير من التبرعات المعلنة التي لم تدفع بعد للعام، ولكن الصندوق يحاول بالطبع زيادة التبرعات للعام لكي يتسنى بلوغ إيراداته المقدرة. |
jusqu'à présent, un certain nombre d'actes juridiques internationaux ont été préparés en vue de leur ratification par le Parlement ukrainien; nous prévoyons en particulier que la Convention sur la protection du patrimoine culturel subaquatique sera ratifiée dans un proche avenir. | UN | وإلى الآن جرى إعداد عدد من الصكوك القانونية الدولية كي يصدق عليها البرلمان الأوكراني، ونتوقع بوجه خاص أن يتم التصديق في المستقبل القريب على اتفاقية حماية التراث الثقافي تحت سطح البحر. |
jusqu'à présent, on s'est principalement intéressé aux aspects des procédures du traitement spécial et différencié, 28 propositions restant à examiner, de sorte que l'essentiel des propositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce devront être examinées lors des futures négociations. | UN | وإلى الآن لم يتم التطرق إلا إلى المعاملة الخاصة والتفاضلية الإجرائية بالأساس، مما أدى إلى عدم إثمار 28 مقترحاً، مما يترك الجزء الأعظم من المقترحات ذات المحتوى التنموي أو التجاري الهام لمفاوضات مقبلة. |
Le bilan quant aux réalisations des institutions provisoires est jusqu'à présent mitigé et de nombreux problèmes demeurent. | UN | 55 - وإلى الآن فسجل إنجازات المؤسسات المؤقتة هو بين هذا وذاك، ولا تزال هناك تحديات كثيرة. |
jusqu'à présent, il n'a pas été tenu compte dans ces débats de l'effet du renforcement des capacités et du transfert des connaissances sur la mise en œuvre des politiques de gestion durable des forêts. | UN | 19 - وإلى الآن فإن المناقشات بشأن السياسات العالمية المتعلقة بالغابات قد أُهملت ما يكون لبناء القدرات ونقل المعارف من أثر على تحقيق إدارة مستدامة للغابات. |
jusqu'à présent, il n'existe pas d'association de prostituées identifiée et reconnue comme telle. mais en mars 2007, un groupe de cent trente trois (133) prostituées s'est présenté au Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes (MCFDF) à la recherche d'aide dans la perspective de renoncer à cette pratique. | UN | وإلى الآن لا توجد جمعية للباغيات محددة ومعترف بها بهذه الصفة. ولكن في شهر آذار/مارس 2007، تقدمت مجموعة من مائة وثلاثة وثلاثين (133) باغية إلى وزارة شؤون المرأة وحقوقها تلتمس المساعدة من أجل الإقلاع عن هذه الممارسة. |
On est à la moitié d'une nouvelle inspection de la salle des preuves, et jusqu'ici on a que dalle. | Open Subtitles | نحن في منتصف الطريق من خلال تمشيط اخر لـ غرفة الأدلة, وإلى الآن لم نتوصل لـ شيء |
Les politiques répondant aux changements climatiques ont jusqu'ici privilégié la nécessité de l'atténuation des effets. | UN | 15 - وإلى الآن تهيمن الحاجة إلى التخفيف على السياسة المتعلقة بالتصدي للتغير المناخي. |
Les tendances en 2005 ne sont jusqu'ici pas très nettes. | UN | 6 - وإلى الآن تتباين الاتجاهات في عام 2005. |
à ce jour, seules quelques contributions n'avaient pas encore été versées, mais le Fonds s'efforçait bien entendu d'obtenir des contributions accrues pour l'année afin d'atteindre le montant prévu. | UN | وإلى اﻵن بالنسبة لعام ١٩٩٧، لا يوجد سوى مبلغ صغير من التبرعات المعلنة التي لم تدفع بعد للعام، ولكن الصندوق يحاول بالطبع زيادة التبرعات للعام لكي يتسنى بلوغ إيراداته المقدرة. |
Or, à ce jour, la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) n'a pas répondu aux exigences de ces résolutions et n'a pas demandé son admission à l'Organisation des Nations Unies. Elle ne peut donc être considérée comme État Membre de celle-ci. | UN | وإلى اﻵن لم تمتثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للشروط الواردة في هذين القرارين، ولم تتقدم بطلب للعضوية، لكي تصبح عضوا في اﻷمم المتحدة، ولذا لا يمكن اعتبارها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |
à ce jour, des réponses ont été conçues du Bélarus, du Canada, de la Chine, de la Colombie, de la Côte d’Ivoire, des États-Unis d’Amérique, de la Fédération de Russie, d’Israël, de la Jordanie, de la Nouvelle-Zélande, de la Pologne, de la République de Corée, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (au nom des États Membres de l’ONU membres de l’Union européenne), de Saint-Marin, de Singapour et de la Turquie. | UN | وإلى اﻵن وردت ردود من الاتحاد الروسي، واﻷردن، وإسرائيل، وبولندا، وبيلاروس، وتركيا، وجمهورية كوريا، وسان مارينو، وسنغافورة، والصين، وكندا، وكوت ديفوار، وكولومبيا، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية )نيابة عن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي(، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Et pourtant, l'autre coté reste un mystère, même pour moi. | Open Subtitles | وإلى الآن الحياة الآخرة غامضة بالنسبة لي |