"وإلى زيادة" - Translation from Arabic to French

    • et une augmentation
        
    • et d'accroître
        
    • et pour élargir
        
    • et accroître
        
    • et d'augmenter
        
    • et plus
        
    • et à accroître
        
    • et l'augmentation
        
    • et à l'augmentation
        
    • et un
        
    • et accru
        
    • et à une
        
    • et augmenter
        
    • et à renforcer
        
    • et à l'accroissement
        
    L'éducation favorisera une meilleure intégration sociale et une augmentation des possibilités d'emploi, et par le fait même une réduction de la pauvreté. UN ومن شأن التعليم أن يؤدي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل، وإلى زيادة فرص العمل، وبالتالي إلى خفض مستوى الفقر.
    Au Bhoutan, par exemple, les contraintes démographiques ont eu pour effet de morceler des propriétés foncières et d'accroître le nombre de fermes peu productives. UN وفي بوتان على سبيل المثال أدى الضغط السكاني إلى تفتت حيازات الأرض وإلى زيادة في عدد المزارع ذات الاقتصاد الهامشي.
    Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et pour élargir les débouchés offerts à la population, en particulier aux groupes en situation de vulnérabilité, UN ' ' وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة الفئات التي تعاني من حالات ضعف،
    Les pays en développement veulent pousser plus loin leur industrialisation et accroître leurs capacités de production. UN فالبلدان النامية تحتاج إلى مواصلة التصنيع وإلى زيادة قدراتها الإنتاجية والتحويلية.
    Le Mali a estimé que la formation des agriculteurs à la pluviométrie et à l'observation phénologique permettait de réduire de 40 % à 5 % les pertes de semences et d'augmenter les rendements des cultures. UN وقدرت مالي أن تدريب المزارعين على أخذ مقاييس هطول الأمطار ورصد الظواهر قد أفضى إلى تقليص نسبة خسارة البذور من 40 إلى 5 في المائة وإلى زيادة غلة المحاصيل.
    Par contre, elle a produit dans beaucoup de pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, des bouleversements économiques, des perturbations sociales, des crises financières et une forte marginalisation par rapport à l'économie mondiale. UN ولكن هذا النمو أدى في العديد من البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا، إلى فوضى اقتصادية واضطراب اجتماعي وأزمة مالية وإلى زيادة التهميش في إطار الاقتصاد العالمي.
    Dans cette optique, il faudrait multiplier et appuyer les initiatives visant à promouvoir une plus grande réconciliation nationale, à renforcer le dialogue inter et intrapartis et à accroître la participation des jeunes et des femmes au processus électoral. UN وفي هذا السياق، ينبغي دعم وتوسيع نطاق المبادرات الرامية إلى تشجيع المزيد من خطوات المصالحة الوطنية، وإلى تعزيز الحوار داخل الأحزاب وفيما بينها، وإلى زيادة مشاركة الشباب والنساء في العملية الانتخابية.
    M. Lai s'associe aux délégations qui ont demandé le renversement de la tendance à la baisse de l'aide publique au développement et l'augmentation de la coopération internationale pour l'élimination de la pauvreté. UN وذكر أنه يؤيد الوفود التي دعت إلى عكس الاتجاه النزولي في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية وإلى زيادة التعاون الدولي للقضاء على الفقر.
    La variation est due aux coûts liés aux postes qu'il est proposé de créer et à l'augmentation des coûts salariaux standard. UN ويرجع الفرق إلى تكاليف الوظائف الجديدة وإلى زيادة في التكاليف القياسية للمرتبات. 653.7 دولار
    Cette inversion de la tendance des mouvements de capitaux a également entraîné de très fortes variations des taux de change et une augmentation soudaine du coût de l'emprunt. UN كما أدى هذا التأرجح في تدفقات رأس المال إلى تحركات ضخمة في أسعار الصرف وإلى زيادة مفاجئة في تكلفة الاقتراض.
    La raison en est une forte augmentation des contributions à des fins spéciales et une augmentation modique des contributions aux ressources de base. UN ويعزى ذلك إلى الارتفاع الهائل في مستوى التمويل المخصص وإلى زيادة متواضعة في التمويل الأساسي.
    Ces mesures ont pour but d'améliorer la fourniture d'une assistance technique aux Parties et d'accroître l'efficacité du Secrétariat. UN وتهدف هذه التدابير إلى تحسين إيصال المساعدة التقنية إلى الأطراف، وإلى زيادة كفاءة الأمانة.
    Afin de permettre à l'Organisation de mener à bien les tâches qui lui incombent, Mme Halabi demande instamment aux États Membres de s'acquitter de leurs contributions intégralement et en temps voulu, de payer leur arriérés et d'accroître leurs contributions volontaires. UN ودعت الدول الأعضاء إلى دفع أنصبتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وتسديد ما عليها من متأخرات وإلى زيادة تبرعاتها من أجل تمكين المنظمة من أداء مهامها.
    Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et pour élargir les débouchés offerts à la population, en particulier ses groupes les plus vulnérables, UN وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة أشد الفئات ضعفا من السكان،
    Des efforts sont déployés pour garantir une juste répartition des bénéfices de la forte croissance économique des dernières années et accroître les ressources affectées au développement social. UN ويجري بذل الجهود الرامية إلى كفالة التوزيع العادل لفوائد النمو الاقتصادي المرتفع الذي تحقق في السنوات القليلة الماضية، وإلى زيادة تخصيص الموارد للتنمية الاجتماعية.
    Il est à noter que l'introduction de ce programme a permis de ramener de quatre cent vingt-huit minutes à quatre-vingt-dix minutes environ la durée des opérations de dédouanement pour les poids-lourds et d'augmenter de près de 700 % les recettes douanières. UN وتنبغي الإشارة إلى أن اعتماد النظام أدى إلى خفض مدة التخليص الجمركي للشاحنات من 428 دقيقة إلى نحو 90 دقيقة، وإلى زيادة عائدات الجمارك بما يقارب 700 في المائة.
    Certains des auteurs du document ont déclaré que celui-ci avait pour objet d’améliorer l’efficacité des procédures de prise de décisions appliquées par le Conseil et de rendre le fonctionnement de cet organe plus transparent et plus démocratique. UN وأعرب بعض واضعي الاقتراح عن أنه يهدف إلى تحسين كفاءة إجراءات اتخاذ القرارات في المجلس وإلى زيادة الشفافية والديمقراطية في أعماله.
    Il faut donc faire davantage pour arrêter ce type de désinformation, qui ne sert qu'à intensifier les tensions et l'hostilité et à accroître le sentiment de traitement discriminatoire. UN ويجب عمل المزيد لوضع حد لهذا النوع من المعلومات المضللة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة حدة التوتر والعداء وإلى زيادة الشعور بالمعاملة التمييزية.
    Le plan à moyen terme pour la période 1992-1997 et les projets de budget-programme pour les exercices 1992-1993 et 1994-1995 préconisaient l’expansion des activités de l’APNU et l’augmentation de ses ventes. UN وقد دعت الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧ والميزانيتان البرنامجيتان المقترحتان لفترتي السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ و ١٩٩٤-١٩٩٥ إلى توسيع أنشطة إدارة بريد اﻷمم المتحدة وإلى زيادة مبيعاتها.
    La croissance du PIB est due à la croissance générale de l'économie et à l'augmentation des investissements, de la consommation finale et du commerce extérieur en particulier. UN وتعود الزيادة في الناتج القومي الإجمالي إلى زيادة في الأداء الاقتصادي بوجه عام وإلى زيادة في الاستثمارات والاستهلاك النهائي والواردات والصادرات على وجه الخصوص.
    Toutes ces tentatives supposent un mandat clair, une moindre fragmentation des efforts, plus de ressources et un renforcement institutionnel; UN وتتطلب مثل هذه الجهود وجود ولاية واضحة المعالم، وأقل تجزئة، وإلى زيادة الموارد والتعزيز المؤسسيP
    La stagnation, voire l'effondrement économique de nombreux pays, ont grossi les rangs des chômeurs et accru sensiblement le nombre d'habitants du continent qui vivent dans une misère chronique. UN فقد أدي الركود أو الانهيار الاقتصادي في كثير من البلدان إلى تضخم صفوف البطالة، وإلى زيادة كبيرة في عدد شعوب القارة الذين يعيشون في حالة فقر مزمن ومدقع.
    Ces programmes aboutissent à une plus grande protection des consommateurs et à une production écologiquement viable dont bénéficie également l'industrie; UN وتؤدي هذه البرامج إلى زيادة حماية المستهلكين وإلى زيادة استدامة الإنتاج، الأمر الذي يفيد الصناعة أيضاً؛
    Ce programme devrait également créer avant tout de la valeur ajoutée et augmenter la productivité pour que la croissance apporte encore plus de croissance. UN ويجب أن تسعى إلى إضافة قيمة وإلى زيادة الإنتاجية بحيث يدرّ النمو مزيداً من النمو.
    Le gouvernement du territoire a adopté des politiques visant à diversifier et à renforcer ces deux secteurs et à resserrer les liens qui les unissent. UN ووضعت حكومة اﻹقليم سياسات عامة تهدف إلى تنويع وتعزيز كل قطاع من القطاعات وإلى زيادة الروابط فيما بينها.
    Le recours accru aux mesures non-tarifaires peut être imputable aux flexibilités tarifaires limitées et à l'accroissement des connexions commerciales à travers les chaînes d'approvisionnement mondiales. UN أما اللجوء المتزايد إلى التدابير غير الجمركية فقد يعزى إلى المرونة المحدودة للتدابير الجمركية وإلى زيادة الترابط التجاري عن طريق سلاسل الإمدادات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more