Diverses options concernant les stratégies de relèvement et les possibilités de financement ont été examinées. | UN | وناقش الممثل الخاص لﻷمين العام مختلف خيارات استراتيجيات اﻹصلاح وإمكانيات التمويل. |
Dans un tel cas, les officiers d'état civil devraient répondre par écrit aux demandeurs, en temps voulu, en indiquant clairement les raisons de leur refus et les possibilités de recours. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يقدم موظفو الحالة المدنية ردوداً خطية إلى أصحاب الطلبات، في الوقت المناسب، مع الإشارة بوضوح لأسباب هذا الرفض وإمكانيات الطعن فيه. |
Amélioration de la communication d'informations : défis et possibilités | UN | المصاعب التي تحول دون تحسين الإبلاغ وإمكانيات تحسينه |
Le Fonds modifiera ses stratégies d'intervention en fonction de la situation en matière de sécurité et des possibilités d'accès. | UN | وستعدل استراتيجيات اليونيسيف لتحقيق استجابة فعالة على ضوء الحالة اﻷمنية وإمكانيات الوصول. |
Des organisations militant spécifiquement pour les femmes étaient nécessaires pour développer les capacités et les moyens de cellesci. | UN | وهناك حاجة لوجود مجموعات نسائية مستقلة من أجل تنمية قدرات وإمكانيات المرأة. |
La crédibilité et le potentiel d'amplification de la coopération des grands pays sont considérés comme des atouts importants. | UN | ويُعتقد أن موثوقية وإمكانيات توسيع نطاق التعاون الذي توفره البلدان المحورية على أنها إحدى أهم الفوائد. |
iii) Préparer des messages exposant à la fois le problème et les solutions, le potentiel que représentent les zones arides et les possibilités d'investissement dans ces zones | UN | `3` إعداد رسائل تركز على كل من المشكلة والحلول والفرص وإمكانيات الاستثمار في الأراضي الجافة |
Un régime commercial ouvert et équitable qui, notamment, supprime les subventions dans les pays développés, contribuera sensiblement à accroître les gains et les possibilités d'épargne dans les pays de la région. | UN | ومن شأن قيام نظام تجاري مفتوح وعادل، وخاصة مع إزالة الإعانات في البلدان المتقدمة، أن يُسهم على نحو هام في تدعيم الإيرادات وإمكانيات الإدخار في بلدان المنطقة. |
L'aube du nouveau millénaire nous invite également à faire franchement preuve d'imagination créatrice concernant l'avenir et les possibilités sans limites qu'il offre. | UN | كما يدعونا فجر اﻷلفية الجديدة إلى شحذ مخيلاتنا المبدعة للتفكير في المستقبل وما ينطوي عليه من فرص وإمكانيات لا تحد. |
Dans ce domaine, des diagnostics sont établis sur les besoins en formation et les possibilités d'insertion sur le marché du travail. | UN | يجري، في مجال البحوث، تحليل الاحتياجات في مجال التدريب وإمكانيات اﻹدماج في سوق العمل. |
Projections relatives aux émissions de gaz à effet de serre et possibilités de réduction en Autriche | UN | اﻹسقاطات بالنسبة لانبعاثات غازات الدفيئة وإمكانيات تخفيضها في النمسا |
Développement durable et possibilités d'inclure | UN | التنمية المستدامة وإمكانيات إنعكاس التكاليف |
Si les structures et caractéristiques de base de cet outil restent inchangées, sa version augmentée offrira des fonctions et des possibilités supplémentaires en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وسوف يبقى الهيكل الأساسي للأداة وملامحه الأساسية دون تغيير، ولكن النسخة الموسّعة من هذه الأداة ستوفّر ملامح وإمكانيات إضافية في مجال استرداد الموجودات. |
De renforcer le rôle et les moyens du Centre pour les droits de l'homme dans les domaines de la coopération, de l'assistance et de l'étude en matière de droit au développement. | UN | تدعيم دور وإمكانيات مركز حقوق اﻹنسان في مجالات التعاون والمساعدة والدراسة المتعلقة بالحق في التنمية. |
Le secteur privé ignore tout autant les activités et le potentiel de l'UNITAR, ce à quoi il faudrait remédier. | UN | والقطاع الخاص أيضا لا علم له بأنشطة وإمكانيات المعهد، وهذا وضع ينبغي تغييره. |
La terre est évidemment rare, les ressources en eau douce extrêmement limitées, et les capacités de stockage des déchets dangereux inexistantes. | UN | فاﻷرض نادرة بشكل بيﱢن والمياه العذبة محدودة للغاية وإمكانيات التخزين المتصلة بالتخلص من النفايات الخطرة غير موجودة. |
Les ressources naturelles vivantes sont les fondements biologiques de la croissance économique et du potentiel de prospérité. | UN | 9- وتعتبر الموارد الطبيعية الحية الأساس البيولوجي للنمو الاقتصادي وإمكانيات تحقيق الرخاء. |
L'ensemble de ces initiatives a débouché sur l'élaboration d'un rapport concernant la situation judiciaire du Tribunal et la possibilité de déférer certaines affaires à des juridictions nationales. | UN | وقد أدت هذه المبادرات إلى صياغة تقرير عن المركز القضائي للمحكمة، وإمكانيات إحالة بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Les conséquences économiques et sociales du développement technologique rapide et les perspectives qu’il ouvre devraient faire l’objet d’études et de débats; | UN | وينبغي دراسة ومناقشة العواقب الاقتصادية والاجتماعية وإمكانيات التنمية التكنولوجية السريعة؛ |
En dernier lieu, les initiatives de sensibilisation au handicap et aux possibilités d'intégration a été entrepris dans des écoles et des universités. | UN | وأخيرا، جرى الاضطلاع في المدارس والجامعات بمبادرات لزيادة الوعي بمفهوم الإعاقة وإمكانيات الاندماج. |
Sensibiliser la société aux capacités, aptitudes et compétences des Qatariens atteints de surdité; | UN | تعريف المجتمع بقدرات وإمكانيات ومهارات الأصم القطري؛ |
Tout d'abord, il fournit des possibilités de nouvelle expansion économique, de nouveaux marchés et de nouvelles perspectives en matière d'investissement. | UN | أولا، يتيح فرصا لتوسع اقتصادي جديد، وأسواق جديدة وإمكانيات جديدة للاستثمار. |
Des études ont notamment porté sur les conditions de la lutte contre la violence familiale et sur les possibilités d'intervention publique et privée contre la violence dans le tissu social de proximité. | UN | وجرت دراسات حول ظروف مكافحة العنف الأسري وإمكانيات التدخل المادي والخاص ضد العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة. |