"وإمكانية وصولها" - Translation from Arabic to French

    • et leur accès
        
    • et son accès
        
    • ainsi que leur accès
        
    Les droits économiques des femmes et leur accès aux moyens de production UN الحقوق الاقتصادية للمرأة وإمكانية وصولها إلى وسائل الإنتاج
    Elle a également demandé des précisions sur les mesures que Chypre comptait prendre pour améliorer la représentation des femmes et leur accès aux postes de direction dans la fonction publique. UN وسألت أيضاً عن الكيفية التي تنوي بها قبرص زيادة تمثيل المرأة وإمكانية وصولها إلى المناصب القيادية في الإدارة العامة.
    Il faudrait concevoir des procédures et indicateurs spécifiques pour analyser la participation des femmes aux programmes de développement et évaluer l'incidence de ces programmes sur leurs conditions sociale et économique, leur état de santé et leur accès aux ressources. UN وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد.
    Les pays en développement doivent se renforcer en fabriquant des produits à des prix compétitifs et, à cet égard, l'ONUDI, avec ses services spécialisés et son accès à l'expertise et aux technologies partout dans le monde, peut jouer un rôle important. UN ورأت أنه يجب على البلدان النامية أن تجهِّز نفسها بصنع منتجات ناجعة من حيث الكلفة والقدرة على المنافسة، وأنّ باستطاعة اليونيدو، بخدماتها المتخصصة وإمكانية وصولها إلى الخبرات والتكنولوجيات في جميع أرجاء العالم، أن تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد.
    a) Appuie les recommandations formulées par la commission et son accès au Conseil de sécurité; UN (أ) أن يؤيد توصيات اللجنة وإمكانية وصولها إلى مجلس الأمن؛
    Le peuple palestinien et les autres peuples arabes continuent de souffrir aux mains de la Puissance occupante, dont l'occupation continue de causer des difficultés socioéconomiques et de limiter les perspectives de développement de ces peuples ainsi que leur accès à leurs ressources naturelles, notamment parce que le moratoire sur l'implantation de colonies en Cisjordanie n'a pas été prorogé. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى تعاني على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال، حيث لا يزال الاحتلال يتسبب في مشاق اجتماعية - اقتصادية ويحد من الآفاق الإنمائية لهذه الشعوب وإمكانية وصولها إلى مواردها الطبيعية، وبخاصة بسبب الفشل في تمديد الوقف الاختياري لبناء المستوطنات في الضفة الغربية.
    Il faudrait concevoir des procédures et indicateurs spécifiques pour en analyser la participation des femmes aux programmes de développement et évaluer l'incidence de ces programmes sur leurs conditions sociale et économique, leur état de santé et leur accès aux ressources. UN وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد.
    Il faudrait concevoir des procédures et indicateurs spécifiques pour analyser la participation des femmes aux programmes de développement et évaluer l'incidence de ces programmes sur leurs conditions sociale et économique, leur état de santé et leur accès aux ressources. UN وينبغي أيضا صياغة إجراءات ومؤشرات محددة لتحليل برامج التنمية على أساس نوع الجنس، ولتقييم أثر تلك البرامج على مركز المرأة الاجتماعي والاقتصادي والصحي وإمكانية وصولها الى الموارد.
    322. Des mesures de discrimination positive sont mises en œuvre ou renforcées en vue d'améliorer la capacité juridique des femmes et leur accès à la justice. UN 322- ويجري تنفيذ التدابير الإيجابية وتعزيزها لتحسين الأهلية القانونية للمرأة وإمكانية وصولها إلى العدالة.
    Article 13: Les droits économiques des femmes et leur accès aux moyens de production 438−469 60 UN المادة 13 الحقوق الاقتصادية للمرأة وإمكانية وصولها إلى وسائل الإنتاج 438-469 77
    :: Les déséquilibres se rapportant au développement économique des différentes parties de la Chine restreignent directement l'épanouissement des femmes et leur accès égalitaire aux diverses ressources. UN :: وتقيد الاختلالات في التنمية الاقتصادية بين مختلف المناطق في الصين تقيد بشكل مباشر تنمية المرأة وإمكانية وصولها إلى الموارد على قدم المساواة.
    S'agissant de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans la gouvernance démocratique, le PNUD a œuvré pour renforcer leurs droits et leur accès à la justice. UN ومن حيث المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في ميدان الحوكمة الديمقراطية، عمل البرنامج الإنمائي على تعزيز الحقوق القانونية للمرأة وإمكانية وصولها إلى العدالة.
    Les PMA doivent pouvoir accroître leurs exportations et leur accès aux marchés dans le cadre de l'initiative < < Tout sauf les armes > > et d'autres mécanismes. UN 69 - واستطرد قائلا إنه يجب أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على زيادة صادراتها وإمكانية وصولها إلى الأسواق في إطار مبادرة " كل شيء ما عدا الأسلحة " وغير ذلك من الآليات.
    Bahreïn a noté avec satisfaction que le Yémen était disposé à garantir les droits des femmes et avait accepté la recommandation qu'il lui avait faite de promouvoir le rôle des femmes dans la société et leur accès aux postes de décision ainsi que d'autres recommandations relatives à la discrimination à l'égard des femmes. UN ورحبت البحرين بما يبديه اليمن من اهتمام بكفالة حقوق المرأة وبقبوله التوصية المقدمة من البحرين بتعزيز دور المرأة في المجتمع وإمكانية وصولها إلى مواقع صنع القرار، فضلاً عن التوصيات الأخرى المتعلقة بمكافحة التمييز ضد المرأة.
    L'Étude comporte un chapitre sur les économies des pays en transition examinant notamment l'endettement extérieur des pays d'Europe orientale et de la CEI et leur accès aux marchés financiers mondiaux, ainsi que la cohérence et la fiabilité des politiques macroéconomiques face aux déficits croissants des finances publiques dans plusieurs pays de cette région. UN واشتملت الدراسة على بحث عن " الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال " تناولت، ضمن جملة أمور، المديونية الخارجية لأوروبا الشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة، وإمكانية وصولها إلى الأسواق المالية العالمية، فضلاعن ترابط واتساق سياسات الاقتصاد الكلي في ضوء العجز المالي المتزايد في العديد من بلدان أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة.
    a) Appuie les recommandations de la commission et son accès au Conseil de sécurité; UN (أ) أن يؤيد توصيات اللجنة وإمكانية وصولها إلى مجلس الأمن؛
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui vient à peine de prendre fin à Beijing a, elle aussi, marqué notre époque dans la mesure où la communauté internationale y a réaffirmé l'importance du rôle de la femme, principale actrice et bénéficiaire du développement, et s'est engagée à consacrer davantage de moyens et de ressources visant à améliorer sa condition et son accès à la vie politique et économique de nos pays. UN والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة والذي أنهى أعماله مؤخرا في بيجين يمثل معلما بارزا أيضا في زماننا حيث أكد المجتمع الدولي مجددا على أهمية دور المرأة بوصفها الطرف الرئيسي في التنمية والمستفيد منها، والتزم بتكريس موارد أكبر لتحسين مركز المرأة وإمكانية وصولها الى مناحي الحياة السياسية والاقتصادية لبلادنا.
    qui engendre de profondes inégalités structurelles. Le niveau général de développement et les ressources d’un pays, le degré d’instruction des femmes ainsi que leur accès à l’information et aux recours juridiques ont également une incidence sur la jouissance de leurs droits. UN وتعاني المرأة من التمييز النظمي والمنتظم)٣٥( الذي يؤدي إلى أنماط عميقة من عدم المساواة والحرمان ويؤثر المستوى العام للتنمية والموارد المتاحة للبلدان، ومستويات إلمام المرأة بالقراءة والكتابة، وإمكانية وصولها إلى المعلومات وسبل الانتصاف القانونية على تمتع المرأة بحقوقها أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more