Il importe de trouver le bon équilibre et de mettre en place des mécanismes de coordination efficaces entre les différents éléments de l'aide. | UN | ومن المهم إيجاد التوازن الملائم وإنشاء آليات تنسيق فعالة بين العناصر المختلفة لدعم السيولة العامة. |
ii) De mettre en place des mécanismes et des procédures efficaces de réception, de suivi et d'instruction des plaintes adaptés aux besoins des enfants et d'intervenir si nécessaire; | UN | `2` اتخاذ إجراءات فعالة تراعي خصائص الطفل وإنشاء آليات لتلقي الشكاوى ورصدها والتحقيق فيها، والتدخل عند الضرورة؛ |
Il faut réaliser cet objectif en améliorant la législation nationale régissant le contrôle des exportations et en mettant en place des mécanismes multilatéraux de contrôle des exportations dans le domaine nucléaire, tels que le Comité Zangger et le Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي تحقيق هذا الهدف من خلال تحسين التشريعات الوطنية المتعلقة بمراقبة الصادرات وإنشاء آليات متعددة الأطراف لمراقبة الصادرات في المجال النووي، مثل لجنة زانغر ومجموعة الموردين النوويين. |
La raison devait en être identifiée, des programmes appropriés mis en place et des mécanismes de suivi établis. | UN | وينبغي تحديد أسباب ذلك، ووضع البرامج المناسبة، وإنشاء آليات للرصد. |
:: Renforcer les capacités et créer des mécanismes de facilitation en vue d'assurer la diffusion et le partage des techniques. | UN | :: بناء القدرات وإنشاء آليات لتيسير نشر التكنولوجيات بين صفوف المزارعين، وتقاسم هذه التكنولوجيات |
Elle a salué l'adoption d'une législation destinée à lutter contre la traite des enfants et la mise en place de mécanismes. | UN | وأعربت عن تقديرها لاعتماد تشريعٍ لمكافحة الاتّجار بالأطفال وإنشاء آليات لهذا الغرض. |
Ils ont également entrepris des initiatives visant à renforcer et établir des mécanismes institutionnels de coordination des activités relatives à la facilitation du transport en transit au niveau national. | UN | كما اتخذت مبادرات لتعزيز وإنشاء آليات مؤسسية لتنسيق العمل بشأن تيسير النقل العابر على الصعيد الوطني. |
Elle se félicite de ce que l'on mette en avant l'intérêt qu'il y a à élargir la base de financement de l'ONUDI et à mettre en place des mécanismes novateurs pour la mobilisation de fonds. | UN | كما يرحب بالتركيز على توسيع قاعدة اليونيدو المالية وإنشاء آليات ابتكارية لحشد الأموال. |
Il pourrait toutefois s'avérer difficile de mettre en place des mécanismes de financement à long terme pour les établissements et les implantations qui répondraient aux conditions requises. | UN | وقد يكون من الصعب تعيين وإنشاء آليات تمويلية مستدامة لما يكون مناسباً من المؤسسات والأماكن. |
Il faut en outre adopter une législation idoine et mettre en place des mécanismes efficaces pour assurer l'application de la réglementation relative au travail et au franchissement des frontières. | UN | وينبغي اعتماد التشريعات الملائمة وإنشاء آليات الإنفاذ الفعالة فيما يتعلق بالقوانين المنظمة للعمالة وعبور الحدود. |
Enfin, il a demandé à ce qu'une attention accrue soit accordée à la nécessité de combattre effectivement le trafic de biens culturels en élaborant des législations dans ce domaine, en intensifiant la coopération internationale et en mettant en place des mécanismes appropriés pour rentrer en possession des objets culturels dérobés et les restituer aux pays d'origine. | UN | ودعا في ختام كلمته إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للتصدِّي للاتجار بالممتلكات الثقافية تصدياً فعّالاً بوضع تشريعات في هذا المجال وتعزيز التعاون الدولي وإنشاء آليات ملائمة تكفل استرجاع الأشياء الثقافية وإعادتها إلى بلدانها الأصلية. |
15. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de manière à répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | 15 - تسلّم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
Il faut mener à bien la planification opérationnelle nécessaire, et prévoir notamment une division appropriée du travail et des mécanismes efficaces de mise en oeuvre et de coordination. | UN | وينبغي أن يتوافر التخطيط التنفيذي اللازم، بما في ذلك إجراء تقسيم ملائم للعمل، وإنشاء آليات فعالة للتنفيذ والتنسيق. |
Les résultats obtenus étaient les suivants: 70 plans locaux d'adaptation avaient été exécutés, des mécanismes institutionnels et de financement avaient été créés et des mécanismes locaux et régionaux avaient été lancés. | UN | وكانت النتائج هي تنفيذ 70 خطة عمل محلية للتكيف وإنشاء آليات مؤسسية ومالية وآليات محلية وإقليمية. |
Ma proposition est que les Nations Unies aident l'OUA et les pays africains à partager cette expertise et créer des mécanismes agréés pour la diplomatie préventive en Afrique. | UN | وأقترح أن تساعد اﻷمم المتحدة منظمة الوحدة الافريقية والبلدان الافريقية على تشاطر هذه الخبرة وإنشاء آليات متفق عليها للدبلوماسية الوقائية في افريقيا. |
Il a salué l'adoption de lois et de politiques ainsi que la mise en place de mécanismes dans ce domaine. | UN | وأثنت على اعتماد قوانين وسياسات وإنشاء آليات في هذه الميادين. |
Les organisations devraient également moderniser leurs mandats, accroître la participation des États intéressés et établir des mécanismes d'imputabilité. | UN | وينبغي لتلك المنظمات أيضا أن تقوم بتحديث ولاياتها وزيادة المشاركة فيها من جانب الدول المهتمة وإنشاء آليات للمساءلة. |
Ces plans d'action comportent un système de sélection visant à éviter le recrutement de jeunes qui n'ont pas atteint l'âge requis, la désignation de points de contact militaires et l'établissement de mécanismes de surveillance pour contrôler le respect de ces obligations. | UN | وتقتضي خطط العمل أيضا تعيين جهات اتصال عسكرية للتحاور مع الأمم المتحدة وإنشاء آليات لرصد الامتثال. |
Le Comité recommande aussi tout spécialement l’adoption de mesures efficaces pour en finir avec le travail des enfants et la création de mécanismes d’inspection à cet effet. | UN | كما توصي اللجنة تحديدا باتخاذ تدابير فعالة للقضاء على تشغيل اﻷطفال وإنشاء آليات تفتيش لهذه الغاية. |
Au cours de l'année écoulée, l'équipe de soutien national du FNUAP s'était rendue en Chine pour aider à recueillir des descriptifs de projet et à établir des mécanismes de suivi et d'évaluation du programme. | UN | وخلال السنة المنقضية، زارت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق الصين للمساعدة على جمع وثائق المشروع وإنشاء آليات رصد وتقييم للبرنامج. |
Pour éviter tout double emploi, il importe d'améliorer la coordination dans les questions économiques et de créer des mécanismes de coordination politique accessibles aux territoires non autonomes. | UN | وتحاشيا للازدواجية، قال إن من الضروري تحسين التنسيق بشأن المسائل الاقتصادية وإنشاء آليات للتنسيق السياسي يمكن للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المشاركة فيها. |
C'est pourquoi la Fédération internationale continue de demander la création de programmes nationaux de réponse aux catastrophes et de mécanismes nationaux de coordination. | UN | ولهذا السبب يواصل الاتحاد الدولي المطالبة بوضع خطط وطنية للكوارث وإنشاء آليات تنسيق وطنية. |
Il est également essentiel de veiller à une exécution efficace des programmes et à créer des mécanismes de suivi et d'évaluation qui tendent à mesurer le progrès, si l'on veut obtenir le succès. | UN | وكذلك فإن كفالة التنفيذ الفعال للبرامج وإنشاء آليات الرصد والتقييم لقياس التقدم المحرز هما أمران حيويان للنجاح. |
Il reconnaît aussi qu'il importe d'éviter toute information erronée, d'accroître l'effort de communication et d'établir des mécanismes de retour de l'information. | UN | وقال إنه يتفق أيضا بشأن أهمية تجنب المعلومات المضللة وزيادة الجهود في مجال الاتصالات وإنشاء آليات للمعلومات المرتجعة. |