"وإنما أيضا من" - Translation from Arabic to French

    • mais aussi de
        
    • mais également de
        
    • mais aussi par
        
    • mais aussi du
        
    • mais aussi des
        
    • mais également dans
        
    • mais aussi en
        
    • mais aussi les
        
    • mais également du
        
    • mais également par
        
    • mais par
        
    • mais également d'
        
    Selon lui, ce critère était toutefois insuffisant pour distinguer les actes ayant un caractère purement ou strictement unilatéral; à cette fin, il fallait se placer sous l'angle non seulement de l'attribution unitaire de l'acte, mais aussi de son autonomie. UN إلا أن هذا المعيار لا يكفي، في رأيه، لتمييز اﻷفعال التي تتسم بطابع انفرادي محض أو صرف. وأنه من الضروري لهذه الغاية التفكير في الفعل لا من حيث انفراديته فحسب وإنما أيضا من حيث طابعه المستقل.
    Il est clair que cette question doit retenir l'attention non seulement du Gouvernement sud-africain, dont c'est avant tout la responsabilité, et des partis politiques du pays, mais aussi de la communauté internationale. UN من الواضح أن هذه المسألة تحتاج إلى معالجـة، ليس فقط من جانب حكومة جنوب افريقيا، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية، ومن جانب اﻷحزاب السياسية في البلد، وإنما أيضا من جانب المجتمع الدولي.
    Dans le cas des individus, par exemple, il peut s'agir pour chacun de travailler non seulement pour sa propre sécurité alimentaire mais également de se préoccuper de celle des moins favorisés que soi. UN فمن الممكن مطالبة الفرد - مثلا - بأن يعمل لا من أجل أمنه الغذائي الخاص فحسب، وإنما أيضا من منطلق الاهتمام باﻷمن الغذائي لمن هم أقل منه حظا.
    Notre mécontentement n'est pas causé seulement par la stagnation, mais aussi par l'exclusion. UN إن استياءنا لا ينبعث فقط من الركود، وإنما أيضا من الاستبعاد.
    Une stabilité durable sera le résultat non seulement d'arrangements politiques et de sécurité, mais aussi du travail réalisé par les principaux donateurs en faveur des plans de développement économique à long terme d'Haïti. UN إن الاستقرار الدائم لن يتأتى بطبيعة الحال من الترتيبات السياسية والأمنية فقط وإنما أيضا من خلال العمل الذي ينجزه كبار المانحين دعما لخطط هايتي الطويلة الأمد لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    À terme, cela exigerait un renforcement de leurs capacités du point de vue non seulement de la formation technique, mais aussi des ressources techniques et financières. UN وفي النهاية يمكن أن يتطلب ذلك بناء القدرات لهذه المنظمات، ليس فقط من حيث التدريب التقني وإنما أيضا من حيث توفير الموارد التقنية والمالية اللازمة.
    Elles sont sous la dépendance des hommes sur le plan économique mais également dans tous les autres domaines. UN ومن الناحية الاقتصادية، وإنما أيضا من جميع النواحي الأخرى، فإنها موجهة نحو الرجل.
    Des progrès ont été accomplis non seulement en frappant les auteurs de ces actes criminels et d'autres actes criminels corollaires, mais aussi en créant des structures proactives de protection et d'assistance aux victimes de traite des êtres humains. UN وقد أحرزت ألبانيا تقدما ليس فقط من حيث الضرب على يد مرتكبي هذا العمل الإجرامي، وغيره من الأعمال الإجرامية المتصلة به، وإنما أيضا من حيث إقامة هياكل استباقية لحماية ضحايا الاتجار بالبشر ومساعدتهن.
    En conséquence, il importe au plus haut point que non seulement les membres de la communauté diplomatique mais aussi les agents de police et autres agents chargés de la circulation appliquent correctement la Réglementation. UN ونتيجة لذلك، من المهم للغاية أن يطبق البرنامج تطبيقا صحيحا ليس من جانب الدبلوماسيين فحسب وإنما أيضا من جانب ضباط الشرطة وموظفي إنفاذ قانون المرور التابعين للمدينة.
    Notre intérêt à cet égard découle non seulement de la responsabilité qui nous incombe en tant qu'État Membre, mais également du fait que nous sommes au nombre des contributeurs dont le fardeau est plus lourd que ne le justifie leur statut de pays en développement ayant de sérieux problèmes conjoncturels. UN ولا ينبع اهتمامنا من مسؤوليتنا كدولة عضو فحسب، وإنما أيضا من كوننا أحد المساهمين الذين يتحملون عبئا أكبر مما يستوجبه مركزهم كبلدان نامية تعاني من مشاكل خطيرة قصيرة اﻷجل.
    Un appui à l'AMISOM devrait être fourni non seulement par le Secrétariat, mais également par les États Membres. UN ولا ينبغي أن تتلقى البعثة الدعم من الأمانة العامة وحدها، وإنما أيضا من الدول الأعضاء.
    Les menaces à la sécurité n'émanant pas uniquement de l'accumulation d'armes, mais aussi de la pauvreté, du chômage et de la détérioration de l'environnement, d'où la nécessité du développement économique et social. UN إن التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن لا تنبع من تكديس اﻷسلحة فحسب، وإنما أيضا من الفقر والبطالة وتدهور البيئة. ومن هنا تأتي الحاجة إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le maintien de cet embargo aérien illégal constitue une menace permanente pour la souveraineté et la sécurité de l'Iraq, de la part non seulement des États-Unis et de la Grande-Bretagne, mais aussi de l'Iran et d'autres États. UN وإن استمرار هذا الحظر الجوي اللاقانوني يشكل تهديدا مستمرا لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا وبريطانيا وإنما أيضا من قبل إيران وغيرها.
    Elle a demandé de plus amples renseignements sur les moyens offerts aux femmes afin non seulement de leur permettre d'entrer sur le marché du travail, mais aussi de participer au développement communautaire. UN وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع.
    Elle a demandé de plus amples renseignements sur les moyens offerts aux femmes afin non seulement de leur permettre d'entrer sur le marché du travail, mais aussi de participer au développement communautaire. UN وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع.
    L'appui à cette position émanait non seulement des 113 membres du Mouvement des pays non alignés mais également de nombreux autres pays qui ne sont pas membres du Mouvement. UN وقد حظي هذا الموقف بالتأييد لا من اﻟ ١١٣ عضوا في حركة عدم الانحياز فحسب، وإنما أيضا من عدد كبير آخر من البلدان غير اﻷعضاء في الحركة.
    On a également dit que les travaux de la Commission devaient s'apprécier au regard non seulement de leur quantité mais également de la complexité des demandes déposées par les États côtiers. UN ورُئي أيضا أنه لا ينبغي النظر إلى عمل اللجنة من الناحية الكمية فحسب، وإنما أيضا من ناحية درجة تعقيد الطلبات المقدمة من الدول الساحلية.
    Les femmes contribuent au développement non seulement par leur travail rémunéré, mais aussi par de nombreux travaux non rémunérés. UN والمرأة تسهم في التنمية ليس من خلال العمل بأجر فحسب وإنما أيضا من خلال قدر كبير من العمل بدون أجر.
    Les femmes contribuent au développement non seulement par leur travail rémunéré, mais aussi par de nombreux travaux non rémunérés. UN والمرأة تسهم في التنمية ليس من خلال العمل بأجر فحسب وإنما أيضا من خلال قدر كبير من العمل بدون أجر.
    En outre, l'intention de l'État concerné pourrait être déduite non seulement du texte même de la clause pertinente mais aussi du contexte dans lequel celle-ci pouvait être lue et d'un examen des éléments de preuve relatifs aux circonstances de son élaboration et aux buts recherchés. UN وفضلا عن ذلك، يمكن استنتاج نية الدولة المعنية ليس فقط من نص البند ذي الصلة، وإنما أيضا من السياق الذي يرد فيه البند ومن النظر في القرائن المتعلقة بظروف إعداده ومقاصده.
    Toutes ces initiatives sont encourageantes car elles émanent non seulement de l’ONU mais aussi des spécialistes et des établissements d’enseignement comme l’Académie de droit international de La Haye, qui a organisé un cours sur le thème du droit international à la veille du XXIe siècle : normes, valeurs et faits. UN وقال إن كل هذه المبادرات مبادرات مشجعة ﻷنها لم تتخذ من طرف اﻷمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا من جانب اختصاصيين ومؤسسات تعليمية، مثل أكاديمية القانون الدولي في لاهاي التي نظمت دورة دراسية حول موضوع القانون الدولي عشية القرن الحادي والعشرين: القواعد والقيم والوقائع.
    Ces derniers participent à l'examen des problèmes mondiaux, non seulement du point de vue de l'intérêt national, mais également dans une perspective soucieuse des ramifications internationales de certains problèmes. UN وتشارك هذه الأطراف الفاعلة في مناقشة المسائل العالمية، لا من منظور المصلحة الوطنية فحسب، وإنما أيضا من منظور القلق إزاء التشعبات الدولية لمشاكل معيّنة.
    L'examen en cours permettra de mesurer les progrès non seulement en termes d'augmentation du nombre d'enfants scolarisés, mais aussi en ce qui concerne la réduction des disparités entre garçons et filles. UN وفي هذا الاستعراض الجاري لعملية توفير التعليم للجميع سوف يتم قياس التقدم لا من حيث النمو في عدد الملتحقين فحسب، وإنما أيضا من سياق تقريب الشقة بين الجنسين.
    4. L'Équateur souscrit à la proposition figurant dans le rapport, selon laquelle non seulement les États mais aussi les autres protagonistes de la société civile participant à la vente d'armements devraient fournir des informations. UN ٤ - وتؤيد إكوادور الاقتراح الوارد في التقرير ومفاده أن المعلومات لا يجب أن تقدم من الدول وحدها وإنما أيضا من الجهات اﻷخرى في المجتمع المدني التي قد تشارك في بيع اﻷسلحة.
    Le document est très bien conçu, non seulement du point de vue du fond, qui est l'élément le plus important, mais également du point de vue de la forme, de sa structure et de sa rédaction. UN فالوثيقة محكمة الإعداد للغاية، وليس ذلك من حيث المنظور الذي يفوق غيره في الأهمية، أي الموضوع، فحسب، وإنما أيضا من حيث تكوينها وصياغتها.
    L'ONU peut jouer un rôle déterminant non seulement grâce à la diplomatie traditionnelle, mais également par le biais de l'UIP. UN ويمكن الاضطلاع بدور حاسم في إطـار اﻷمم المتحدة ليس من خلال الدبلوماسية التقليدية فحسب، وإنما أيضا من خلال الاتحاد البرلماني الدولي.
    Il est donc nécessaire de modifier la façon dont les jeunes filles et les femmes sont perçues par la société, non seulement par les garçons et les hommes, mais par les jeunes filles et les femmes elles-mêmes. UN لذلك يلزم تغيير الطريقة التي ينظر بها المجتمع الى الفتيات والنساء، ليس من جانب اﻷولاد والرجال فقط، وإنما أيضا من جانب الفتيات والنساء.
    Cet environnement attire des migrants, non seulement de pays voisins, mais également d'Asie. UN وتجتذب هذه البيئة المهاجرين، ليس فقط من البلدان المجاورة، وإنما أيضا من مناطق بعيدة مثل آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more