Il y a là un signe supplémentaire des progrès que le radicalisme militariste serbe fait, non seulement en Croatie, mais dans l'ensemble de la région. | UN | وهذه علامة أخرى على أن الراديكالية العسكرية الصربية تكتسب أرضا لا في كرواتيا فحسب، وإنما في المنطقة برمتها أيضا. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné, la question nucléaire doit être traitée non pas dans un vide politique mais dans le contexte de la paix, une fois que les problèmes restants auront été réglés. | UN | وكما أكد اﻷمين العام، ينبغي تناول المسألة النووية، لا في فراغ سياسي، وإنما في سياق السلم بمجرد أن تُحل المشاكل المعلقة. |
Le respect du droit reste un principe fondamental, non seulement dans les affaires intérieures, mais aussi dans les affaires internationales. | UN | إن سيادة القانون تظل مبدأ أساسياً ليس في الشؤون الداخلية فحسب، وإنما في الشؤون الدولية أيضاً. |
La technologie se répand non seulement dans le secteur de la production mais aussi dans les secteurs sociaux et culturels. | UN | والتكنولوجيا لا تتغلغل فقط في المجال الانتاجي وإنما في جميع المجالات الاقتصادية والثقافية أيضا. |
Le défi ne consiste pas à s'opposer au mouvement mais à mieux gérer les questions très délicates qui sont en jeu. | UN | ولا يتمثل التحدي في منع التنقل، وإنما في معالجة العديد من المسائل الشائكة المطروحة معالجة أفضل. |
Il s'agit non pas seulement de lancer une ère d'application des normes internationales mais de la vivre concrètement. | UN | إن المسألة ليست فقط في تدشين عصر لتطبيق القواعد الدولية وإنما في تحقيق هذا التطبيق. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone ou courriel et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكِّر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني، وإنما في نسخة ورقية داخل القاعة، قُبيل بدء الجلسة. |
Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
Toute solution dépendra donc de notre capacité à admettre que chacune de nos nations existe non pas en vase clos mais dans un environnement de plus en plus interdépendant. | UN | فأي حل يعتمد إذن على إدراكنا أن كل بلد من بلداننا لا يوجد في فراغ، وإنما في بيئة عالمية مترابطة بشكل متزايد. |
La véritable richesse de nombreux pays ne se trouve plus dans leurs matières premières mais dans les cerveaux de leur population. | UN | والثروة الحقيقية للعديد من الدول لم تعد موجودة في المواد الخام، وإنما في عقول شعوبها. |
Il était un champion de la liberté et des droits de l'homme non seulement en Pologne, mais dans le monde entier. | UN | وكان نصيرا للحرية وحقوق الإنسان ليس في بولندا فحسب، وإنما في جميع أنحاء العالم. |
Des changements se sont produits non seulement en Afrique du Sud, mais aussi dans le monde entier. | UN | لقد حدث هذا التغير لا في جنوب افريقيا فحسب وإنما في العالم أجمع. |
Nous soulignons le rôle central de l'ONU non seulement dans le maintien de la paix et de la sécurité, mais aussi dans la promotion de la coopération internationale pour le développement. | UN | ونحن لا نؤكد مركزية الأمم المتحدة في صون السلم والأمن فحسب، وإنما في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية أيضاً. |
Cette publication faciliterait l'échange de données d'expérience non seulement en Amérique latine mais aussi dans d'autres régions. | UN | وستيسر هذه النشرة تبادل الخبرات لا في أمريكا اللاتينية فحسب، وإنما في مناطق أخرى كذلك. |
Le Venezuela estime qu'une réforme, quelle qu'elle soit, doit contribuer non à exacerber mais à éliminer les déséquilibres que présente actuellement la composition du Conseil. | UN | وتعتقد فنزويلا أن أي إصلاح ينبغي أن يسهم لا في تعميق الاختلالات المتأصلة في التشكيل الحالي للمجلس، وإنما في القضاء عليها. |
La meilleure solution est non pas d'exclure les uns ou les autres, mais de les faire coexister, de sorte que différentes fonctions soient assurées par différents organismes. | UN | ولا يكمن الحل الأمثل في استبعاد أحد النوعين، وإنما في التعايش، على نحو يتيح اضطلاع هيئات مختلفة بوظائف مختلفة. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone ou courriel et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكِّر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني، وإنما في نسخة ورقية داخل القاعة، قُبيل بدء الجلسة. |
Le problème ne tient pas à l'octroi de droits individuels aux Albanais de souche, mais au fait qu'ils sont empêchés d'en jouir sous la pression de leurs dirigeants séparatistes. | UN | والمشكلة لا تتمثل في حقوق اﻹنسان لﻷلبانيين اﻹثنيين وإنما في عدم ممارسة هؤلاء لهذه الحقوق تحت ضغط قادتهم الانفصاليين. |
Leur principal défi en matière de politique budgétaire n'était pas le volume des dépenses mais la portée des mesures prises. | UN | ولم يكن التحدي الرئيسي لبلدان مجلس التعاون الخليجي في مجال السياسة المالية يكمن في الحجم وإنما في النطاق. |
Les cumuls d'activités ne doivent pas être considérés d'après des règles rigides, mais en fonction des circonstances. | UN | ويجب ألا ينظر إلى هذه التشكيلات بشكل جامد، وإنما في ضوء ظروفها الخاصة. |
De ce fait, les investissements en rapport avec la Convention ne passent pas pour contribuer à la mise en œuvre des programmes d'action nationaux, mais plutôt à la réalisation d'autres buts et objectifs. | UN | ونتيجة لذلك، لا تعتبر الاستثمارات ذات الصلة بالاتفاقية استثمارات تسهم في تنفيذ برامج العمل الوطنية، وإنما في تحقيق أهداف وغايات أخرى. |
Nous avons dit alors que la crise que traversent les Nations Unies n'avait pas son origine dans les buts et principes de la Charte, mais plutôt dans la façon dont les décisions y sont prises et dans la façon sélective dont ces décisions sont mises en oeuvre. | UN | لقد قلنا بهذه المناسبة إن اﻷزمة التي تواجه اﻷمم المتحدة لا تكمن في مقاصد ومبادئ الميثاق، وإنما في آلية صنع القرار فيها، وفــي الطريقــة الانتقائيــة التــي تطبـــق فيها هذه القرارات. |
Le problème ne réside pas seulement dans notre impossibilité d'avancer aujourd'hui, mais également dans notre incapacité à tirer parti des réalisations passées. | UN | إلا أن المشكل لا يكمن في عجزنا اليوم عن السير قدما فحسب، وإنما في عجزنا أيضا عن الاعتماد على إنجازات سابقة. |
N'oublions pas que cet aérodrome a été construit non pas sur une partie du territoire gibraltarien cédé au Royaume-Uni en vertu du Traité d'Utrecht, mais sur l'isthme, à la faveur de certaines circonstances, et qu’il se trouve donc sur un territoire illégalement occupé. | UN | ولا تنسوا أن هذا المطار قد بني لا في إقليم جبل طارق، الذي تم التخلي عنه للمملكة المتحدة بموجب معاهدة أوتريخت، وإنما في البرزخ، استغلالا لظروف معينة. ومن ثم، فهو يعتبر إقليما محتلا بصورة غير مشروعة. |
Ce comité n'a pas pour mandat de considérer des plaintes individuelles de discrimination, mais d'analyser les tendances de recrutement et de promotion du point de vue des races, des groupements régionaux et des nationalités. | UN | وأوضحت أن اختصاصات اللجنة لا تتمثل في النظر في فرادى الشكاوى المتعلقة بالتمييز، وإنما في الاتجاهات السائدة في التعيينات والترقيات بالنسبة لجميع الأجناس والجماعات الإقليمية والجنسيات. |
Il convient de noter à cet égard que le règlement intérieur provisoire permet aux ONG de participer non seulement aux travaux de la Grande Commission et du Comité de rédaction mais aussi à ceux des autres comités ou groupes de travail mis en place. | UN | وتجدر في هذا الصدد الإشارة إلى أن النظام الداخلي المؤقت يسمح للمنظمات غير الحكومية بالمشاركة كحق، ليس فقط في اللجنة الرئيسية، وإنما في أي لجان أو أفرقة عاملة أخرى يتم إنشاؤها. |
C'est pourquoi les organisations de travailleurs et d'employeurs sont associés non seulement à la préparation des mesures mais également à leur exécution. | UN | ولهذا السبب تشترك منظمات العاملين وأصحاب العمل لا في وضع التدابير فحسب وإنما في تنفيذها أيضا. |