"وإنما كانت" - Translation from Arabic to French

    • mais
        
    • non
        
    • était
        
    • seulement
        
    Dès le début, on a pu voir que ce n'était pas une guerre mais plutôt une attaque menée par une armée bien armée et bien équipée, l'ancienne armée yougoslave, contre des citoyens sans défense. UN ولم تكن في بدايتها الاولى حربا وإنما كانت هجوما لجيــش مسلـح ومجهز جيدا، جيش يوغوسلافيا السابقة، على مواطنين عزل.
    L'Année n'a pas connu un grand succès en Russie, mais elle revêt toutefois une importance fondamentale pour les populations autochtones menacées d'extinction. UN وإن السنة لم تحقق نجاحا كبيرا في روسيا، وإنما كانت ذات أهمية أساسية بالنسبة للسكان اﻷصليين المهددين بالانقراض.
    Elle rejette également l'assertion d'après laquelle l'intervention n'avait pas de caractère urgent mais était élective. UN وترفض أيضاً الادعاء بأن الجراحة لم يكن لها طابع الاستعجال وإنما كانت اختيارية.
    La question n'était pas tant de savoir s'il fallait des codes, mais plutôt comment il fallait avancer dans ce domaine. UN لم تكن القضية مدى وضع مدونة لقواعد السلوك وإنما كانت القضية متعلقة بكيفية العمل بها.
    Il a non seulement marqué l'apogée de la violence mais aussi permis de constater le comportement habituel des extrémistes albanais envers la communauté serbe de la province. UN ولم تكن هي ذروة العنف فحسب، وإنما كانت النمط المعتاد لسلوك المتطرفين الألبان تجاه المجتمع الصربي في المقاطعة.
    Aussi n'est-il pas surprenant que de nouvelles nations qui n'étaient pas coauteurs, pour ainsi dire, mais des objets passifs de ce droit international, donnent parfois l'impression qu'elles se rebellent contre l'application de ce dernier. UN وبناء على ذلك فإنه لا غرابة في كون اﻷمم الجديدة، التي لم تكن جهات فاعلة مشاركة، إن صح التعبير، وإنما كانت جهات خاضعة خضوعاً سلبياً لهذا القانون الدولي، تعطي أحيانا الانطباع وأنها متمردة على تطبيقه.
    mais la plupart des enseignants avaient probablement suivi, sous une forme ou une autre, un enseignement postscolaire. UN وإنما كانت غالبية المدرسين ربما من الحاصلين على أحد أشكال التعليم بعد المدرسي.
    Le Rapporteur spécial estime également que la répression qui s'est abattue sur les manifestants n'était pas une mesure de contrôle policier mais une réponse à caractère militaire. UN كما خلص إلى أن أعمال القمع ضد المتظاهرين لم تكن عملاً بوليسياً وإنما كانت رداً عسكرياً.
    Le drame qui a frappé l'Ukraine n'a toutefois pas seulement une portée nationale mais une portée mondiale; en la faisant connaître, l'Ukraine rend hommage aux victimes et incite la communauté internationale à prévenir de tels crimes. UN وأضاف أن الكارثة التي حلَّت بأوكرانيا لم تكن فاجعة وطنية فحسب وإنما كانت كارثة إنسانية، ولكي لا تمر مر الكرام فإن أوكرانيا تود إحياء ذكرى الضحايا وتدعو المجتمع الدولي إلى منع تلك الجرائم.
    Auparavant, ces montants n'étaient pas comptabilisés dans le corps des dits états mais figuraient plutôt dans les notes. UN ولم تكن التزامات نهاية الخدمة تُدرج من قبل في صلب البيانات المالية، وإنما كانت تورد في الملاحظات.
    S'il a été condamné, ce n'est pas pour ses convictions personnelles ni parce qu'il a choisi un service civil de substitution, mais parce qu'il a refusé de respecter les conditions propres à cette forme de service. UN ومن ثم فإن إدانته لم تكن بسبب معتقداته الشخصية، ولا هي كانت على أساس اختياره للخدمة المدنية البديلة، وإنما كانت على أساس رفضه لاحترام شروط هذا النوع من الخدمة.
    Au cours des années 60, la région a non seulement connu un conflit agraire, mais a été aussi le lieu de différends du travail mettant en cause des salariés des entreprises pétrolières de Barrancabermeja, organisés essentiellement par l'Unión Sindical Obrera (Union syndicale du travail). UN فخلال الستينات، لم تشهد المنطقة منازعات زراعية فحسب، وإنما كانت هناك منازعات عمالية شملت عمال النفط في بارانكابيرميخا ونظمتها أساسا نقابة العمال.
    Le Mufti a déclaré que Jérusalem avait été reconquise, et que l'opération en question n'était pas motivée par des considérations de sécurité mais était une simple démonstration de force qui visait à réduire la présence arabe et musulmane dans la ville. UN وأعلن المفتي أن هذا غزو جديد للقدس وأن العملية لم يقصد بها اعتبارات أمنية وإنما كانت استعراضا للقوة يهدف إلى تقليل عدد العرب والمسلمين في المدينة.
    Pendant le Cycle d’Uruguay, nombre de pays en développement se sont sentis désavantagés par le fait qu’ils négociaient à partir d’une position de faiblesse, en ce sens qu’ils ne disposaient pas d’une liste de points élaborée par eux, mais se bornaient à réagir aux propositions émanant de leurs partenaires commerciaux. UN فقد شعر عدد كبير من البلدان النامية بالحيف خلال جولة أوروغواي ﻷنها كانت تتفاوض من موقف ضعف، حيث لم يكن لديها جدول أعمال خاص بها، وإنما كانت ترد فحسب على ما يقدمه شركاؤها التجاريون من اقتراحات.
    Il ne s’agissait pas d’établir un budget distinct pour les femmes, mais d’examiner tous les programmes exécutés dans les domaines choisis au niveau de leur impact sur les femmes. UN ولم تكن هذه المبادرة ميزانية منفصلة للمرأة، وإنما كانت دراسة لجميع البرامج في المجالات المختارة من ناحية أثرها على المرأة.
    Les propos en cause n'ont pas été tenus dans le cadre d'un échange entre deux partis rivaux mais constituent une attaque unilatérale contre un groupe vulnérable qui n'avait pas la possibilité de se défendre. UN فلم يتم الإدلاء بالتصريحات موضوع الدعوى أثناء مناقشة تجري بين أطراف متخاصمة، وإنما كانت هجوماً أحادي الطرف ضد مجموعة مستضعفة لا توجد أمامها فرصة للدفاع عن نفسها.
    Elle a souligné que les sites matériels de commémoration ne servaient pas seulement à honorer les héros mais qu'ils faisaient aussi partie de l'expression culturelle et constituaient une manifestation essentielle des droits culturels. UN وأشارت إلى أن مواقع التراث المادي لم تُنشأ لتخليد ذكرى الأبطال وحسب، وإنما كانت تعتبر أيضاً جزءاً من التعبير عن ثقافة الشعب، وانعكاساً أساسياً لحقوق الشعب الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more