Une telle responsabilité est supposée assurer non seulement l'appropriation des résolutions par leurs auteurs, mais également leur pleine mise en œuvre. | UN | والمقصود من مثل هذه المسؤولية لا مجرد أن تكون لدينا قرارات، وإنما كذلك تنفيذها الكامل. |
Son travail en ce qui concerne non seulement la crise du Darfour mais également le nord de l'Ouganda et la Colombie en sont de très bons exemples. | UN | وعمله ليس فيما يتعلق بأزمة دارفور وحدها، وإنما كذلك في شمال أوغندا وكولومبيا أمثلة جيدة في هذا الصدد. |
Ce programme a remporté un énorme succès qui est dû non seulement aux efforts de l'IFSA, mais également à ceux des entreprises et institutions qui y participent. | UN | ولقي البرنامج نجاحا باهرا في هذا المجال، ليس فقط بسبب جهود الرابطة، وإنما كذلك بسبب الشركات والمؤسسات المشاركة. |
Le législateur a tiré parti non seulement de l'expérience de la Russie mais aussi de celles d'autres pays, notamment le Royaume-Uni. | UN | واستفاد المشرع ليس فقط من خبرة روسيا، وإنما كذلك من خبرة بلدان أخرى، وعلى رأسها المملكة المتحدة. |
Ces fonds sont nécessaires pour financer le coût représenté non seulement par le démantèlement des armes nucléaires, mais aussi par l'élimination des conséquences des essais nucléaires du Centre d'essais au sol de Semipalatinsk et le règlement du problème de la mer d'Aral. | UN | فهذه اﻷموال ستستخدم ليس فقط لتغطية نفقات تفكيك اﻷسلحة النووية، وإنما كذلك للتخلص من اﻵثار التي نجمت عن التجارب النووية التي أجريت في موقع سميبالاتنسك للتجارب النووية ولحل أزمة بحر أورال أيضا. |
Le prix en est élevé, non seulement sur le plan des souffrances humaines et du traumatisme sociétal, mais aussi sur celui du temps, de l'argent et des ressources employés à tenter de réparer les dégâts. | UN | إنها مكلفة، ليس من حيث المعاناة الإنسانية والصدمة الاجتماعية، وإنما كذلك من حيث الوقت والمال والموارد التي تنفق في محاولة إصلاح الضرر. |
Il portera non seulement sur le fardeau que constituent les maladies au niveau mondial mais également sur l'interaction de la santé et des autres secteurs concernés. | UN | وسيعنى لا بعبء اﻷمراض الشامل فحسب وإنما كذلك بالتفاعل بين قطاعات الصحة والقطاعات اﻷخرى ذات الصلة. |
Elles ont encouragé l’utilisation des statistiques non seulement pour examiner les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs des conférences, mais également pour la conception des programmes et des interventions des organismes au niveau des pays. | UN | فقد ساعدت على زيادة استعمال الاحصائيات لا لمجرد استعراض التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف المؤتمرات، وإنما كذلك لتصميم برامج الوكالات ومساهماتها على الصعيد القطري. |
Je ne parle pas seulement des membres des Forces de défense civiles mais également des innombrables civils non armés qui ont refusé avec persistance d'apporter leur coopération à ce régime et lui ont dénié toute légitimité. | UN | ولم يكن من بين هؤلاء أفراد قوات الدفاع المدني فحسب، وإنما كذلك أعداد لا تحصى من المدنيين العزل الذين ضنوا على النظام الحاكم بتعاونهم ولم يعترفوا بشرعيته. |
Le caractère représentatif du Conseil dépend non seulement du nombre des membres permanents mais également de la contribution particulière que les membres non permanents n'ont cessé d'apporter au fil des années aux activités du Conseil. | UN | إن الطابع التمثيلي للمجلس لا يتوقف فقط على عدد اﻷعضاء الدائمين، وإنما كذلك على المساهمات المحددة التي قدمها باستمرار اﻷعضاء غير الدائمين في أعمال المجلس على مر السنين. |
Les prescriptions concernant le capital social et les réserves ont une incidence non seulement sur la solvabilité, mais également sur la structure des marchés : plus les minima requis sont élevés, plus le marché est concentré. | UN | ولا تؤثر الشروط المتعلقة برأس المال والاحتياطيات على الملاءة فحسب وإنما كذلك على هيكل اﻷسواق: فكلما ارتفعت المعايير رجح أن يشتد تركز السوق. |
Cantons et Confédération prévoient une indemnisation non seulement pour le cas où l'erreur judiciaire serait découverte au cours d'une procédure de révision, mais également en cas de non-lieu ou d'acquittement. | UN | وتنص الكانتونات والاتحاد على منح تعويض لا فحسب في الحالة التي يكتشف فيها الخطأ القضائي أثناء إجراء المراجعة، وإنما كذلك في حالة عدم وجود وجه لاقامة الدعوى أو في حالة البراءة. |
Cette juridiction suprême, dont le nombre des juges (six) a été porté récemment à huit, statue non seulement en droit mais également en fait. | UN | فهذه الهيئة العليا التي زيد عدد القضاة فيها من ستة إلى ثمانية في اﻵونة اﻷخيرة تبت لا في حكم القانون فحسب، وإنما كذلك في الوقائع. |
La nouvelle politique entraîne non seulement un fardeau financier supplémentaire mais également des complications résultant des questions de mariage, de divorce et d'adoption. | UN | وأضاف قائلا إن السياسة الجديدة لا تستلزم تحمل أعباء مالية إضافية فحسب وإنما كذلك المضاعفات الناجمة عن المسائل المتصلة بالزواج والطلاق والتبني. |
Il a pris l'initiative d'affecter des fonds non seulement à la direction du ministère public, mais également à l'appareil judiciaire et au Département de l'aide juridictionnelle. | UN | واتخذت الحكومة مبادرة ضخ الأموال ليس فقط في مديرية مكاتب المدعين العامين وإنما كذلك في الجهاز القضائي وإدارة المساعدة القضائية. |
Le sommet représentera une instance de choix non seulement pour examiner la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement, mais également pour avaliser une ONU réformée qui sera mieux à même de relever les défis auxquels elle est confrontée. | UN | يشكل مؤتمر القمة محفلا رائعا ليس لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، وإنما كذلك لدعم إصلاح الأمم المتحدة وجعلها مجهزة بشكل أفضل للتصدي للتحديات التي تواجهها. |
Pour cela, il faut donc disposer non seulement des moyens techniques les plus récents sur le plan du traitement de l'information, mais aussi de moyens de stockage de l'information qui soient à la fois suffisants et sûrs. | UN | لذلك، فهو ليس بحاجة فقط إلى أحدث أشكال تكنولوجيا تحليل البيانات، وإنما كذلك إلى مرافق كافية مؤمنة لتخزين الوثائق. |
La participation de représentants de l'ensemble des régions devait permettre non seulement de garantir l'universalité de ces principes mais aussi de favoriser dans chaque région un regain d'activité dans l'optique de leur mise en oeuvre. | UN | ومن شأن مشاركة ممثلين من جميع المناطق أن تفيد لا فحسب في تأمين انطباق المبادئ التوجيهية انطباقاً عالمياً، وإنما كذلك في الحفز على القيام بنشاط أكبر في كل من المناطق المختلفة لتنفيذ المبادئ. |
C'est ce qui se passe, par exemple, sur le site http://www.amazon.com, où les produits sont décrits non seulement par le vendeur, mais aussi par les acheteurs. | UN | ويوجد مثال على هذا في الموقع http://www.amazon.com حيث لا يرد فقط وصف البائع للمنتَج، وإنما كذلك وصف مشترين آخرين. |
Cela est d'autant plus vrai que le projet de loi permettrait que ces poursuites soient intentées non seulement par des personnes qui étaient des ressortissants des États-Unis au moment des nationalisations, mais aussi par celles qui étaient des ressortissants cubains à cette époque et qui ne sont devenues citoyens américains que par la suite. | UN | وتشتد حدة هذا الوضع بفعل سماح مشروع قانون هيلمز/بيرتون برفع تلك الدعاوى القضائية لا من قبل اﻷشخاص الذين كانوا رعايا الولايات المتحدة وقت عمليات التأميم، وإنما كذلك من قبل من كانوا رعايا كوبيين في ذلك الوقت ثم أصبحوا بعد ذلك من رعايا الولايات المتحدة. |
Ma délégation a déjà eu l'occasion d'exprimer son point de vue non seulement sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, mais aussi sur la nécessité d'utiliser l'espace à des fins exclusivement pacifiques. | UN | وقد سبق لوفدي أن أعرب عن موقفه ليس بشأن منع حدوث سباق تسلُّح في الفضاء الخارجي فحسب، وإنما كذلك بشأن أهمية قصر استخدام الفضاء الخارجي على الأغراض السلمية. |
Le principe de nonrefoulement était respecté et s'appliquait non seulement aux réfugiés mais aussi à d'autres étrangers en danger ou dont il y avait lieu de croire qu'ils seraient soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants, ou qu'ils couraient un tel risque. | UN | 143- ويحترم مبدأ عدم الطرد، ولا يطبق على اللاجئين فقط وإنما كذلك على غيرهم من الأجانب المعرضين للخطر أو الذين يعتقد لسبب ما أنهم سيتعرضون للخطر أو للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Depuis son entrée en vigueur, la Convention s'est révélée être un instrument important non seulement pour le désarmement, mais aussi pour le droit international. | UN | ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، أثبتت أنها صك مهم ليس لنزع السلاح فقط، وإنما كذلك للقانون الدولي. |