"وإننا ندرك أن" - Translation from Arabic to French

    • nous savons que
        
    • nous sommes conscients que
        
    • nous reconnaissons que
        
    • nous sommes conscients du fait que
        
    nous savons que certaines délégations ont d'autres priorités et sommes prêts à les examiner. UN وإننا ندرك أن بعض الوفود لديها أولويات أخرى. ونحن على استعداد للخوض فيها.
    nous savons que notre région n'est pas la seule à faire face à une telle situation. UN وإننا ندرك أن منطقتنا ليست وحدها في هذا الصدد.
    nous sommes conscients que le processus transitoire appelle à fournir une aide économique massive aux Palestiniens pour qu'ils puissent créer des institutions véritablement autonomes et améliorent la qualité de leur vie. UN وإننا ندرك أن العملية الانتقالية تتطلب تقديم مساعدة اقتصادية كبيرة الى الفلسطينيين في الوقت الذي يقيمون فيه مؤسسات الحكم الذاتي الفعالة، ويسعون الى تحسين نوعية حياتهم.
    nous sommes conscients que le segment du Secrétariat auquel la responsabilité incombe de préparer les documents devra être renforcé. UN وإننا ندرك أن ذلك الجانب من اﻷمانة العامة الذي عهد اليه بمسؤولية إعداد الوثائق يحتاج الى التدعيم.
    nous reconnaissons que ces réponses traduisent les problèmes que doit traiter la communauté mondiale. UN وإننا ندرك أن هذه الاجابات توضح المسائل التي يجب أن يعالجها المجتمع الدولي.
    nous sommes conscients du fait que le regretté Roi était connu et respecté de tout le peuple malaisien en tant que dirigeant amical et ouvert qui était profondément préoccupé par le bien-être de son peuple. UN وإننا ندرك أن الملك الراحل عُرف لدى شعب ماليزيا وحظي باحترامه كحاكم اتسم بالأنس والحساسية وكان يهتم برفاه شعبه اهتماما عميقا.
    nous savons que certains gouvernements craignent pour la sécurité de leurs frontières ou de leurs zones démilitarisées. UN وإننا ندرك أن بعض الحكومات لديها شواغل أمنية فيما يتعلق بحدودها أو مناطقها المنزوعة السلاح.
    nous savons que beaucoup reste à faire au Nicaragua, particulièrement en ce qui concerne le taux de croissance démographique élevé du pays. UN وإننا ندرك أن أمامنا الكثير الذي ينبغي أن نفعله، لا سيما فيما يتعلق بمعدل النمو السكاني المرتفع في بلادنا.
    nous savons que la pauvreté engendre les conflits. UN وإننا ندرك أن الفقر يفضي إلى نشوب الصراعات.
    nous savons que cette tâche est difficile et nous sommes disposés à faire tout ce qui est en notre pouvoir pour trouver une solution. UN وإننا ندرك أن هذه المهمة ليست سهلة على اﻹطلاق، ونحن على استعداد ﻷن نبذل قصارى جهدنا من أجل تيسير التوصل إلى حل.
    nous savons que l'Ukraine doit assurer le respect des impératifs de sécurité à toutes les phases de la mise hors service de la centrale de Tchernobyl. UN وإننا ندرك أن أوكرانيا لا بد وأن تضمن مراعاة شروط السلامة في جميع مراحل إغلاق محطة تشيرنوبيل.
    nous savons que l'ONU ne peut pas avoir un grand nombre de langues officielles, mais l'Organisation ne devrait pas confondre le multilinguisme avec la promotion des seules six langues qu'elle a qualifiées d'officielles. UN وإننا ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون لديها عدد ضخم من اللغات الرسمية، ولكن ما يجب على الأمم المتحدة ألا تفعله هو أن تخلط بين تعدد اللغات والترويج لست لغات فقط أسمتها لغات رسمية.
    nous sommes conscients que cette question intéresse un grand nombre d'acteurs à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies. UN 12 - وإننا ندرك أن هناك عددا كبيرا من الأطراف المعنية بهذه المسألة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء.
    nous sommes conscients que l'efficacité de l'aide fait partie intégrante du dispositif général de financement du programme d'action pour le développement. UN 31 - وإننا ندرك أن فعالية المعونة جزء لا يتجزأ من برنامج تمويل التنمية الأوسع نطاقا.
    nous sommes conscients que le fait de s'attaquer aux problèmes mondiaux de la faim, des maladies, de la pauvreté et de la gestion des ressources en eau et de créer un environnement moins pollué et plus sûr revêt une importance particulière pour les pays en développement, et l'Union européenne apprécie à leur juste valeur les efforts de l'Agence dans ces domaines. UN وإننا ندرك أن مواجهة التحديات العالمية مثل الجوع والمرض والفقر وإدارة الموارد المائية وتهيئة بيئة نظيفة آمنة تتسم بأهمية كبيرة للبلدان النامية، وإن الاتحاد الأوروبي يقدر جهود الوكالة المبذولة في تلك المجالات.
    nous sommes conscients que le respect de la diversité religieuse et culturelle dans un environnement de plus en plus mondialisé favorise la coopération internationale et le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et contribue à créer un climat propice à l'échange d'expériences humaines. UN 9 - وإننا ندرك أن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم يزداد عولمة يسهم في التعاون الدولي، ويعزز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد في إيجاد بيئة توفر إمكانية تبادل الخبرات الإنسانية.
    nous sommes conscients que le développement est l'affaire de tous, notamment la société civile, les ONG et le secteur privé. UN 11 - وإننا ندرك أن إنجاز التنمية هو هدف لجميع الجهات صاحبة المصلحة بما فيها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاعات الخاصة.
    9. nous sommes conscients que le respect de la diversité religieuse et culturelle dans un environnement de plus en plus mondialisé favorise la coopération internationale et le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations et contribue à créer un climat propice à l'échange d'expériences humaines. UN 9- وإننا ندرك أن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم يزداد عولمة يسهم في التعاون الدولي، ويعزز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد في إيجاد بيئة توفر إمكانية تبادل الخبرات الإنسانية.
    nous reconnaissons que le règlement des problèmes au Moyen-Orient passe avant tout par le traitement de la question de Palestine. UN وإننا ندرك أن حل المشاكل في الشرق الأوسط يبدأ بمعالجة قضية فلسطين.
    nous reconnaissons que l'aide est plus efficace si l'environnement est favorable. UN 9 - وإننا ندرك أن المعونة تكون أكثر فعالية عند توفر بيئة مساعدة مواتية.
    nous reconnaissons que les jeunes, population active de demain, sont à la pointe de la création et de l'utilisation des TIC. UN وإننا ندرك أن الشباب هم القوى العاملة في المستقبل وأنهم في طليعة مبتكري تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومن أوائل الساعين إلى تطبيقها.
    nous sommes conscients du fait que l'élaboration de ces lignes directrices pose de nombreuses autres questions et que bien des aspects exigent encore un examen détaillé. UN وإننا ندرك أن وضع المبادئ التوجيهية يثير العديد من المسائل الأخرى وأن هناك سلسلة من القضايا التي ما زالت تحتاج إلى دراسة أكثر تفصيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more