"وإنني أعتقد أن" - Translation from Arabic to French

    • je crois que
        
    • je pense que
        
    • je suis convaincu que
        
    • mon avis
        
    je crois que c'était là de ma part une décision judicieuse et opportune. UN وإنني أعتقد أن قراري هذا كان قراراً سليماً وجديراً بالاتخاذ من جانبي.
    je crois que la discussion que nous avons eue à ce propos a été très utile, mais elle n'a produit aucun résultat tangible dont je suis en mesure de vous rendre compte aujourd'hui. UN وإنني أعتقد أن المناقشة التي أجريناها حول هذا الجانب من جوانب جدول الأعمال كانت مفيدة جدا ولكنها لم تؤد إلى نتائج واضحة أستطيع أن أقدم إليكم تقريراً عنها اليوم.
    je crois que la présence de l'Organisation des Nations Unies a aidé les parties à se faire davantage confiance et à considérer de part et d'autre la faisabilité d'un accord. UN وإنني أعتقد أن وجود الأمم المتحدة قد ساعد في تهيئة ظروف أفضل لبناء الثقة بين الطرفين وقدرتهما على العمل معا.
    je pense que, face à la mondialisation en marche, l'ONU augmentera la portée de ses actions humanitaires. UN وإنني أعتقد أن الأمم المتحدة، في مواجهة عولمة الغد، سوف تزيد من نطاق أنشطتها ذات البُعد الإنساني.
    je pense que cette réticence a été manifestée soit par choix, soit par défaut. UN وإنني أعتقد أن هذا التردد يرجع إلى اختيارهم ذلك أو ربما إلى التقصير.
    je suis convaincu que le processus de réforme de l'ONU aboutira à des résultats fructueux au cours des prochaines années. UN وإنني أعتقد أن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة ستكتمل بنجاح في السنوات القليلة المقبلة.
    je suis convaincu que les Iraquiens de toute obédience sont plus que capables de subsumer leurs diverses identités régionales, ethniques et de groupe dans leur identité nationale. UN وإنني أعتقد أن العراقيين على اختلاف مشاربهم يتحلون بالكثير من القدرات التي تكفل لهم إدراج هوياتهم الإقليمية والإثنية والطائفية في إطار هويتهم الوطنية.
    je crois que ces mesures protègent la contribution de ces organisations. UN وإنني أعتقد أن هذه التدابير تضمن على نحو مناسب إسهام هذه المنظمات.
    je crois que le rétablissement de notre indépendance permettra à la Lettonie, petit Etat, de jouer un plus grand rôle pour assurer la paix et la démocratie dans le monde. UN وإنني أعتقد أن استردادنا لاستقلالنا سيمكن لاتفيا، الدولة الصغيرة، من القيام بدور متعاظم في تحقيق السلم والديمقراطية في العالم.
    je crois que ce rôle organisateur de l'ONU est plus noble, plus important et plus réaliste que celui qui lui avait été confié dans les décennies de l'après-guerre et qui s'est avéré impossible à remplir dans le contexte de la confrontation entre les superpuissances. UN وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين.
    Mais, de temps à autre, le processus donne des résultats et je crois que de nombreux éléments de l'activité de l'ONU au Timor oriental en sont la preuve. UN ولكننا نرى اﻵن في أحيان كثيرة أن تلك العملية تتحقق بنجاح، وإنني أعتقد أن الكثير من عناصر عمل اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية يقف شاهدا على ذلك.
    je crois que la reprise des travaux de fond à la Conférence peut donner une impulsion positive à l'action mondiale en faveur du désarmement et de la non-prolifération. UN وإنني أعتقد أن استئناف العمل الجوهري في المؤتمر يمكن أن يؤثر تأثيراً إيجابياً في جدول الأعمال العالمي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les États Membres conviennent, je pense, que nous devons faire davantage pour remédier au problème de la sécurité routière et pour appeler l'attention du système des Nations Unies sur cette question. UN وإنني أعتقد أن الدول الأعضاء متفقة على ضرورة قيامنا بمزيد من الجهود من أجل معالجة مسألة سلامة السير على الطرق وجعلها محور اهتمام منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    je pense que nos problèmes résultent moins des aléas de la mondialisation que des conséquences d'une doctrine économique qui domine les relations économiques internationales depuis de nombreuses années déjà. UN وإنني أعتقد أن بوائق العولمة هي من أسباب مشاكلنا، ولكن بدرجة أقل مما يسببه مبدأ اقتصادي ساد العلاقات الاقتصادية الدولية منذ عدة سنوات حتى اﻵن.
    je pense que le débat qui va maintenant commencer, avec la poursuite de ces consultations, devrait aboutir sous peu à un accord sur ces questions en suspens. UN وإنني أعتقد أن المداولة التي ستبدأ اﻵن، جنبا الى جنب مع استمرارية عمليات المشاورات تلك، ستفضي عما قريب الى اتفاق بشأن هذه القضايا المعلقة.
    je pense que, dans cette période de changement, la création d’une nouvelle structure perturberait le fonctionnement de l’organisation et risquerait d’entraîner des dépenses inutiles compte tenu des difficultés budgétaires actuelles. UN وإنني أعتقد أن استحداث هذا الهيكل الجديد سيكون معطلا للمنظمة خلال فترة التغيير، وقد تترتب عليه تكاليف غير مناسبة في اﻷحوال المالية الراهنة المتسمة بالقيود.
    je pense que, comme la République slovaque, les autres États, agissant dans le cadre de leurs possibilités de production et de financement, ont également fait des efforts considérables en matière d'environnement au cours des cinq dernières années, et ce, pour parvenir à un développement durable. UN وإنني أعتقد أن ثمة بلدانا أخرى على غرار الجمهورية السلوفاكية، بذلت كل جهد ضمن نطاق انتاجها وقدراتها المالية، من أجل تحسين البيئة في السنوات الخمس الماضية، فيما تتحرك نحو تحقيق هدف التنمية المستدامة.
    je pense que le principal problème de compréhension des liens entre l'ouverture et la croissance est un problème de mesure, à savoir l'incapacité à décrire suffisamment bien les régimes commerciaux par suite de carences sur le plan de la collecte et de l'analyse des données. UN وإنني أعتقد أن الحاجز الرئيسي الذي يعترض فهم الصلات بين الانفتاح والنمو هو حاجز القياس - عدم قدرتنا على توصيف النُظم التجارية توصيفاً ملائماً بسبب الإخفاقات في تجميع البيانات وكذلك في تحليلها.
    je suis convaincu que cette conférence, qui était appuyée par 16 gouvernements, 3 organismes des Nations Unies et 110 organisations non gouvernementales d'inspiration religieuse, fera beaucoup avancer la cause de la paix. UN وإنني أعتقد أن هذا المؤتمر الذي دعمته 16 حكومة اشتركت في رعايته، وثلاث وكالات تابعة للأمم المتحدة، و 110 منظمات دينية غير حكومية يُعد إسهاما كبيرا في قضية السلام.
    je suis convaincu que l'échange de représentations diplomatiques est le meilleur moyen de régler toute question bilatérale, et les mesures prises à cette fin contribueront encore à améliorer les relations bilatérales entre deux voisins étroitement liés par l'histoire. UN وإنني أعتقد أن التمثيل الدبلوماسي المتبادل هو أنسب طريقة لمعالجة أي خلاف ثنائي، وأن الخطوات التي تتخذ في هذا الاتجاه ستُسهم كذلك في تحسين العلاقات الثنائية بين الجارين اللذين تجمعهما روابط تاريخية وثيقة.
    À mon avis, il serait très utile que les États-Unis assument ce rôle critique. UN وإنني أعتقد أن اضطلاع الولايات المتحدة بهذا الدور الجوهري سيكون أمرا مفيدا إلى أبعد الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more