"وإنهاء الاحتلال" - Translation from Arabic to French

    • la fin de l'occupation
        
    • mettre fin à l'occupation
        
    • mettant fin à l'occupation
        
    • la cessation de l'occupation
        
    • mis fin à l'occupation
        
    • et que cesse l'occupation
        
    • mettre un terme à l'occupation
        
    • un terme à l'occupation et
        
    Nous estimons que la seule solution à la question palestinienne qui permette de rétablir la paix passe par le rétablissement de la souveraineté palestinienne et la fin de l'occupation. UN إننا نؤمن بأن الحل الوحيد للمسألة الفلسطينية وتحقيق السلام يكمنان في استعادة السيادة الفلسطينية وإنهاء الاحتلال.
    Il devrait aussi comporter la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien par la création de son propre État et la fin de l'occupation. UN كما أنه سيتعين عليها أن تشمل إحقاق حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف من خلال إقامة دولته الخاصة به وإنهاء الاحتلال.
    Il est essentiel que les parties s'engagent à trouver une solution pacifique et à mettre fin à l'occupation. UN إن التزام الطرفين بالحل السلمي وإنهاء الاحتلال أمر حاسم.
    La délégation yéménite demande dans ce contexte pourquoi les résolutions des Nations Unies visant à résoudre le problème palestinien et à mettre fin à l'occupation israélienne du sud-Liban et du Golan syrien n'ont pas été suivies d'effet. UN وهو يود، في هذا السياق، أن يعلم أسباب عدم تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة لحل المشكلة الفلسطينية، وإنهاء الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان والجولان السوري.
    Il est essentiel de s'attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme en évitant de faire deux poids deux mesures, et en s'abstenant de toute politisation et sélectivité, en mettant fin à l'occupation étrangère et au terrorisme d'État et en reconnaissant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN ومن الضروري معالجة جذور الإرهاب من خلال القضاء على ازدواجية المعايير والتسييس والانتقائية؛ وإنهاء الاحتلال الأجنبي والتوقف عن ممارسة إرهاب الدولة؛ والاعتراف بحق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Il est impossible de les méconnaître, compte tenu notamment des appels au respect des droits de l'homme, à la cessation de l'occupation et à la garantie de l'autodétermination. UN وأضاف أنه لا يمكن تجاهل هذه الممارسات، وخاصة بالنظر إلى الدعوات التي وُجِّهت لاحترام حقوق الإنسان وإنهاء الاحتلال وضمان حق تقرير المصير.
    La délégation libanaise demande une solution équitable et globale au problème du Moyen-Orient, qu'il soit mis fin à l'occupation, par Israël, du territoire palestinien - y compris Jérusalem-Est - et que soit créé un État palestinien souverain, indépendant et viable. UN 39 - وأضاف أن وفد بلاده يدعو إلى إيجاد حل عادل وشامل للصراع في الشرق الأوسط وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، وقيام دولة فلسطين المستقلة، ذات السيادة، التي تتوفر لها مقومات البقاء.
    Il espérait que ces efforts se poursuivraient jusqu’à ce que le peuple palestinien ait atteint ses objectifs nationaux de libération et que cesse l’occupation israélienne du territoire palestinien. UN وأعرب عن أمله في أن تتواصل الجهود إلى أن يحقق الشعب الفلسطيني أهدافه الوطنية المتمثلة في التحرير وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    De telles provocations sont le signe regrettable de l'insistance avec laquelle Israël entend enraciner son occupation, plutôt que de son désir de se comporter dans le respect du droit international et d'agir en vue de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967. UN وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967.
    la fin de l'occupation et la restitution de la ville sainte de Jérusalem à la souveraineté palestinienne assurent la réconciliation et une paix durable au Moyen-Orient. UN وإنهاء الاحتلال واستعادة الفلسطينيين لسيادتهم على القدس الشريف سيكفلان تحقيق المصالحة وإحلال سلم دائم في الشرق الأوسط.
    Les Palestiniens et la République arabe syrienne sont engagés ensemble dans une lutte pour l'indépendance, la liberté et la fin de l'occupation étrangère. UN وأضاف أن الفلسطينيين والجمهورية العربية السورية يخوضان كفاحاً مشتركاً من أجل الاستقلال والحرية وإنهاء الاحتلال الأجنبي.
    :: Exigent le rétablissement rapide de la pleine souveraineté de l'Iraq grâce à la mise en place d'un gouvernement légitime et à la fin de l'occupation; UN :: دعوا إلى التعجيل باستعادة سيادة العراق الكاملة عن طريق إقامة حكومة شرعية وإنهاء الاحتلال
    Ces activités illégales sont en totale contradiction avec les principes du retrait, de la fin de l'occupation et de l'échange de territoires contre la paix. UN فهذه الأعمال غير القانونية تتنافى بشكل تام مع مفهوم الانسحاب وإنهاء الاحتلال والأرض مقابل السلام.
    L'indépendance et la fin de l'occupation des Romains. Open Subtitles الاستقلال عن قيصر وإنهاء الاحتلال للاراضي المقدسة
    Depuis 60 ans le peuple palestinien compte sur la communauté internationale pour pouvoir jouir pleinement de ce droit et mettre fin à l'occupation israélienne et à l'exploitation de son territoire. UN وقد اعتمد الشعب الفلسطيني على المجتمع الدولي على مدى أكثر من ستة عقود ليكفل له تمتعه الكامل بهذا الحق وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي واستغلال أراضيه.
    Il est essentiel de déployer des efforts énergiques au niveau international pour faire progresser le processus politique, mettre fin à l'occupation et trouver une solution à toutes les questions relatives au statut permanent. UN ومن الأهمية بمكان بذل جهود دولية حثيثة للمضي قدما بالعملية السياسية وإنهاء الاحتلال والتوصل إلى حل لجميع مسائل الوضع الدائم.
    L'intervenante signale que l'amélioration des conditions de vie des enfants et la protection de leurs droits nécessitent de régler les différends locaux, de mettre fin à l'occupation étrangère et d'appliquer les résolutions et les recommandations relatives à la mise en œuvre de programmes de développement dans les pays pauvres. UN وقالت إن تحسين ظروف معيشة الأطفال وحماية حقوقهم يتطلبان حل المنازعات المعلقة، وإنهاء الاحتلال الأجنبي، وتنفيذ قرارات وتوصيات الأمم المتحدة المتعلقة بتنفيذ برامج إنمائية في البلدان الفقيرة.
    Nous n'avons cessé de réclamer une protection internationale pour le peuple palestinien, et ce mécanisme permettrait d'avancer sur la voie du retrait des forces d'occupation israéliennes des territoires palestiniens et de mettre fin à l'occupation. UN ولقد طالبنا باستمرار بتوفير حماية دولية للشعب الفلسطيني كآلية للإنفاذ وخطوة أولى نحو انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإنهاء الاحتلال. ونحن نكرر هذه المطالبة.
    On ne pourra instaurer une paix durable dans cette région qu'en instaurant également la justice, en mettant fin à l'occupation israélienne et à la violation, par Israël, des droits des Palestiniens, en accordant aux Palestiniens le droit de retour sur leurs terres d'origine, et en créant un État palestinien démocratique et librement choisi par le peuple, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN ولن يتم التوصل إلى سلام دائم إلا إذا اقترن بالعدالة وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنتهاكه لحقوق الفلسطينيين وعودة الفلسطينيين إلى أراضيهم وإقامة دولة فلسطينية ديموقراطية بالاختيار الحر عاصمتها القدس.
    Le phénomène ne peut être éliminé par les seuls moyens militaires; il est essentiel de s'attaquer à ses causes profondes en évitant de faire deux poids deux mesures, en s'abstenant de toute politisation et sélectivité, en mettant fin à l'occupation étrangère et au terrorisme d'État et en reconnaissant le droit des peuples à l'autodétermination. UN وقال إنه لا يمكن معالجة هذه الظاهرة عن طريق العمل العسكري وحده، بل من الضروري معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب من خلال القضاء على المعايير المزدوجة والتسييس والانتقائية، وإنهاء الاحتلال الأجنبي وإرهاب الدولة، والاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير.
    :: Appelé au prompt rétablissement de la souveraineté pleine et entière de l'Irak à travers la mise en place d'un gouvernement légitime et à la cessation de l'occupation, UN - الدعوة إلى سرعة إقرار السيادة العراقية الكاملة من خلال تشكيل حكومة شرعية وإنهاء الاحتلال.
    Il espérait que ces efforts se poursuivraient jusqu'à ce que le peuple palestinien ait atteint ses objectifs nationaux de libération et que cesse l'occupation israélienne du territoire palestinien. UN وأعرب عن أمله في أن تتواصل الجهود إلى أن يحقق الشعب الفلسطيني أهدافه الوطنية المتمثلة في التحرير وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    Tous les efforts accomplis au fil des années pour remédier à la situation et mettre un terme à l'occupation israélienne ont été vains en raison de l'intransigeance d'Israël et de la poursuite implacable par ce pays de ses politiques et pratiques illicites contre le peuple palestinien. UN وعلى مدار السنين، ظلت كل محاولة تبذل لتدارك الموقف وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي تتحطم على صخرة عناد إسرائيل وتشبثها المستميت بسياساتها وممارستها المناوئة للشعب الفلسطيني.
    Les Ministres ont souligné qu'il fallait mobiliser les possibilités de préserver l'unité territoriale et l'intégrité du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, afin de mettre un terme à l'occupation et de réaliser l'objectif d'un État palestinien. UN وشددوا على ضرورة حشد القدرات الفلسطينية للحفاظ على وحدة وسلامة الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، وإنهاء الاحتلال وتحقيق الهدف الوطني الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more