"وإني أعتقد" - Translation from Arabic to French

    • je crois
        
    • je pense
        
    • je suis convaincu
        
    je crois qu'il est plus efficace d'examiner ces questions dans le cadre des initiatives existantes. UN وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة.
    je crois que, lorsqu'il n'est pas possible de créer des comités spéciaux, il est particulièrement utile d'engager des débats de fond en séance plénière. UN وإني أعتقد أنه عندما يتعذر إنشاء لجان مخصصة، فإن إجراء النقاشات الموضوعية في إطار الجلسات العامة يكون مفيداً للغاية.
    je crois qu'une telle structuration facilitera la compréhension des différentes questions tout en traçant un cadre qui pourra servir à un débat multilatéral. UN وإني أعتقد أن هذا الهيكل سوف ييسر الفهم فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة ويقدم نموذجاً مفيداً لمناقشة متعددة الأطراف.
    je pense que la MONUOR a été un facteur de stabilité dans la région et qu'elle joue un rôle utile pour ce qui est de renforcer la confiance. UN وإني أعتقد أن البعثة عامل استقرار في المنطقة، وأنها تؤدي دورا مفيدا كآلية لبناء الثقة.
    je pense au contraire que la deuxième option, présentée au paragraphe 73 plus haut, est la plus indiquée. UN وإني أعتقد أن الخيار الثاني، الوارد في الفقرة 73 أعلاه، هو النهج الأكثر ملاءمة.
    je suis convaincu que la communauté internationale doit faire des efforts plus énergiques pour s'attaquer aux besoins complexes des enfants touchés par la guerre. UN وإني أعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يبذل جهودا أشد للتصدي للحاجات المعقدة للأطفال الذين يتأثرون بالحروب.
    je crois que ces difficultés doivent être prises en compte. UN وإني أعتقد أن تلك المسائل جديرة بأن تؤخذ في الاعتبار.
    je crois profondément que la valeur du Processus d'Ottawa parlera d'elle—même : un processus souple, ouvert et efficace qui donne des résultats concrets et rapides. UN وإني أعتقد أن قيمة عملية أوتاوا ستتحدث عن نفسها: إنها عملية مرنة، مفتوحة وفعالة تعطي نتائج ملموسة وسريعة.
    je crois aussi qu'en raison de la position spécifique qu'elles occupent, les administrations des douanes devraient jouer un rôle pilote dans l'élaboration et la mise en place d'un tel mécanisme. UN وإني أعتقد أيضا أن على الإدارات الجمركية، بسبب وضعيتها الفريدة، أن تضطلع بدور ريادي في تصميم هذا المرفق وتنفيذه.
    Le montant de leur dette envers le secteur privé s'élève, je crois, à environ 25 % du total; la dette envers les créanciers publics, bilatéraux et multilatéraux, 75 %. UN وإني أعتقد أن الديون الخاصة حوالي ٢٥ في المائة من مجموع ديون البلدان التي يتراوح عددها من ٥٥ الى ٦٠ بلدا. وتبلغ نسبة الديون الرسمية، الثنائية منها والمتعددة اﻷطراف، حوالي ٧٥ في المائة.
    Moyennant le dévouement et la coopération sans faille des membres du Comité spécial, l'appui des peuples des territoires et la coopération des puissances administrantes, je crois fermement que le Comité spécial atteindra les objectifs fixés dans le Plan d'action. UN وإني أعتقد اعتقادا راسخا أن اللجنة الخاصة ستتمكن بالتعـــاون والتفاني المستمرين من جانب أعضائها وبتأييد شعوب اﻷقاليم وتعاون الدول القائمة باﻹدارة، مـــــن تحقيق اﻷهداف الموضوعة في خطة العمل.
    je crois en effet qu'il est possible d'atteindre les objectifs de développement pour le millénaire, entreprise dans laquelle le FMI est fermement résolu à jouer un rôle actif. UN وإني أعتقد أن من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وصندوق النقد الدولي ملتزم بشدة بالاضطلاع بدور نشط في هذا الجهد.
    je crois fermement que la volonté politique, la persévérance et la patience sont les vertus qui devraient guider notre action à l'avenir. UN وإني أعتقد جازماً أن الإرادة السياسية والإصرار والصبر ينبغي أن تكون الخصال التي نسترشد بها في الجهود التي نبذلها مستقبلاً.
    je crois qu'il est grand temps que la communauté internationale, en particulier l'ONU et l'Union européenne, mette ses décisions et ses promesses à exécution et sorte les Chypriotes turcs de leur isolement sans plus tarder. UN وإني أعتقد أن الأوان قد حان لكي يقوم المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، باتخاذ إجراءات بشأن قراراته ووعوده، وبرفع العزلة عن الشعب القبرصي التركي بدون المزيد من التأخير.
    je pense que des initiatives telles que celle-ci sont extrêmement prometteuses pour nos efforts de revitalisation. UN وإني أعتقد أن مبادرات من هذا النوع تحمل في طياتها وعودا كبيرة من حيث الجهود التي نبذلها في سبيل تنشيط عمل الجمعية.
    je pense que cela n'est qu'à moitié vrai. UN وإني أعتقد أن هذه النظرية لا تعبﱢر إلا عن نصف الحقيقة.
    Vous savez, J'ai toujours voulu suivre aveuglement quelqu'un, et je pense que c'est peut-être vous ! Open Subtitles أتعلم، كنت أوّد دائما أن أتبع أحدا مغمض العينين وإني أعتقد أنّك قد تكون الشخص المطلوب بالضبط
    je pense qu'un authentique dialogue entre le Gouvernement et l'opposition, dont vous évoquez la nécessité dans votre lettre, doit avoir lieu dès à présent, en ce début de campagne électorale. UN وإني أعتقد أن الحوار الحقيقي بين الحكومة والمعارضة، والذي تتكلمون في رسالتكمِ عن ضرورته، ينبغي الآن أن يجري في إطار الحملة الانتخابية التي بدأت.
    je suis convaincu que la recherche d'une solution généralement acceptable impose de tenir compte de tous les aspects de la situation dans la région. UN وإني أعتقد أنه، في حين يجرى البحث عن تسوية مقبولة عموما، يجب وضع الحالة الكاملة في المنطقة في الاعتبار.
    je suis convaincu que, malgré cette décision qui n'a aucun fondement juridique, les relations entre l'Ukraine et la Russie continueront à se développer dans l'intérêt de leurs deux peuples. UN وإني أعتقد أنه على الرغم من هذا القرار، الذي لا يقوم على أساس قانوني، ستظل العلاقات اﻷوكرانية الروسية تنمو بما فيه مصلحة كلا الشعبين. ــ ــ ــ ــ ــ
    je suis convaincu que le différend sur cette question est peut-être né d'hypothèses irréalistes des deux parties. UN 100 - وإني أعتقد أن الخلاف حول هذه المسألة قد يكون نشأ من افتراضات غير واقعية من الجانبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more