"وإن اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • la Convention
        
    la Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques jouent un rôle central à cet égard. UN وإن اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية تؤديان دوراً مركزياً في هذا الصدد.
    la Convention des Nations Unies représente un document sans précédent dans l'histoire. UN وإن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وثيقة لم يسبق لها مثيــل فــي التاريخ.
    la Convention relative aux droits de l'enfant fournit un cadre juridique international pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. UN وإن اتفاقية حقوق الطفل توفر الإطار القانوني الدولي لتعزيز حقوق الأطفال وحمايتها.
    la Convention sur les armes chimiques témoigne du bien fondé du multilatéralisme. UN وإن اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية دليل على صلاحية تعددية الأطراف.
    la Convention des Nations Unies contre la corruption est un moyen vital de lutter contre la corruption. UN وإن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أداة حيوية في مكافحة الفساد.
    la Convention de 1951 et son protocole de 1967 garantissent expressément aux réfugiés le droit de demander asile et de ne pas être renvoyés de force dans leur pays d'origine. UN وإن اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ يحميان بصورة محددة حق اللاجئين في طلب اللجوء وعدم إعادتهم قسرا إلى بلدانهم اﻷصلية.
    De même que la Convention relative aux droits de l'enfant est l'instrument relatif aux droits de l'homme le plus universellement ratifié, le projet de résolution relatif aux droits de l'enfant suscite traditionnellement un très large soutien. UN وإن اتفاقية حقوق الطفل هي أكثر صكوك حقوق الإنسان المصدق عليها عالميا، وعلى غرارها يحصل تقليديا مشروع القرار المتعلق بحقوق الطفل على دعم واسع النطاق.
    Aux termes de la Convention, les États sont tenus d'établir une série d'infractions et d'adopter de larges mesures de prévention. UN 68- هذا، وإن اتفاقية مكافحة الفساد تقتضي اقرار تجريم جملة من الأفعال، وتشتمل على طائفة واسعة من التدابير الوقائية.
    la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (1981), à laquelle le Gouvernement de la République de Corée est actuellement en train d'accéder, n'est qu'un exemple des succès remportés par la CNUDCI dans l'harmonisation et l'unification du droit commercial international. UN وإن اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1980 المتعلقة بالبيع الدولي للسلع، وهي الاتفاقية التي تعمل حكومته على الانضمام إليها، مثال واحد فقط على نجاح اللجنة في مواءمة وتوحيد قانون التجارة الدولي.
    la Convention sur les armes chimiques, une des grandes réalisations de la Conférence, a permis de découvrir un programme clandestin de fabrication d'armes chimiques dans un pays voisin du nôtre. UN وإن اتفاقية الأسلحة الكيميائية التي تعد من بين الإنجازات الكبرى لهذا المؤتمر كشفت عن برنامج سري لتطوير الأسلحة الكيميائية في جوارنا.
    la Convention relative aux droits de l'enfant est devenue un mouvement national pour les enfants, impliquant le Gouvernement, la société civile, les médias et surtout les enfants eux-mêmes. UN وإن اتفاقية حقوق الطفل قد تطورت اليوم لتصبح حركة وطنية للأطفال تُعنى بها الحكومة والمجتمع المدني ووسائط الإعلام، وأهم من ذلك، الأطفال أنفسهم.
    Le HCR opère partout dans le monde, et la Convention de 1951, avec son Protocole de 1967, est véritablement une charte universelle du droit des réfugiés. UN وتعمل المفوضية الآن في بلدان في جميع أنحاء العالم. وإن اتفاقية عام 1951، إلى جانب بروتوكولها لعام 1967، قد باتت الآن بالفعل ميثاقاً عالمياً لقانون اللاجئين.
    la Convention sur le droit de la mer établit une zone économique exclusive de 200 milles marins, proposée initialement par le Chili en 1947, un régime de gestion des pêcheries, un mécanisme de prévention de la pollution, la promotion de la recherche scientifique, le registre des lignes de base droites et des coordonnées géographiques, et le régime des îles, des détroits internationaux et des minérais des fonds marins. UN وإن اتفاقية قانون البحار تنشىء منطقة اقتصادية خالصة تمتد ٢٠٠ ميل، بدأتها شيلي في عام ١٩٤٧؛ ونظاما لادارة مصائد اﻷسماك؛ وآلية لمنع التلوث؛ وتشجيع البحث العلمي؛ وسجلا باﻹحداثيات الجغرافية اﻷساسية؛ وأنظمة تنظم الجزر والمضائق المائية الدولية والتعدين في قاع البحار العميق.
    la Convention des Nations Unies pour la lutte contre la désertification et les effets de la sécheresse, aujourd'hui ratifiée par la majorité des pays membres des Nations Unies, porte témoignage de la volonté universelle de traduire, par des stratégies nouvelles, des dispositions institutionnelles et des mécanismes appropriés de concertation et de coopération, la détermination des signataires à relever le défi. UN وإن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر وآثار الجفاف التي صدقت عليها اﻵن أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تشهد على الارادة العالمية من أجل أن تترجم، من خلال استراتيجيات جديدة، اﻷحكام المؤسسية واﻵليات المناسبة اللازمة للتشاور والتعاون وتصميم الموقعين على مواجهة التحدي.
    la Convention de Vienne permet aux États de formuler des réserves aux dispositions d’un traité qui sont contraires à leur législation nationale, à condition que lesdites réserves ne soient pas incompatibles avec le but fondamental et l’objet du traité. UN وإن اتفاقية فيينا قد قننت القواعد القانونية العرفية المعمول بها والتي تعطي الدول الحق في إبداء التحفظات على بعض مواد الاتفاقية إذا ما تعارضت مع بعض قواعــد النظام العام في تشريعاتها الوطنية ما دامت هذه التحفظات لا تتعارض مع الهدف اﻷساسي للاتفاقية.
    la Convention de 1982, bien qu'étant le document le plus complet et le plus universel en matière de droit de la mer, ne peut néanmoins refléter pleinement la préoccupation croissante des États côtiers et en ce qui concerne l'état des ressources biologiques marines, qui en haute mer sont souvent victimes de captures non contrôlées et peu judicieuses sur le plan scientifique. UN وإن اتفاقية عام ١٩٨٢، بالرغم من أنها أكثر الصكوك عالمية وأشملها بشأن قانون البحار، لا يمكنها مع ذلك أن تجسد القلق المتزايد للدول الساحلية إزاء حالة الموارد البحرية الحية، التي غالبا ما تقع ضحية الصيد غير المنضبط وغير السليم في أعالي البحار.
    la Convention relative aux droits de l'enfant, pièce centrale de l'édifice juridique mis en place par la communauté internationale, est un instrument particulièrement puissant, qui défend et protège dans leur intégralité, les droits fondamentaux de l'enfant autant qu'il consacre l'action des États en faveur des enfants en tant qu'obligation légale et non plus seulement comme un acte de charité ou de compassion. UN وإن اتفاقية حقوق الطفل، التي تعتبر حجــر اﻷساس فـــي الصــرح القانوني الذي أقامه المجتمع الدولي، هي أداة مهمة جــدا في الدفاع عن مجموعة الحقوق اﻷساسية للطفل برمتها وحمايتها كمـا أنها تجسد أعمــال الــدول لصالح اﻷطفال باعتبارها التزامات قانونية، وليست مجرد عمل من أعمال الخير أو التعاطف.
    Il faudrait que les engagements internationaux relatifs au traitement des matières nucléaires soient strictement observés et que la Convention sur la protection physique des matières nucléaires soit renforcée. UN 9 - وأضاف قائلا إن الالتزامات الدولية المتعلقة بمعالجة المواد النووية ينبغي التقيد بها تماما، وإن اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ينبغي تعزيزها.
    Il faudrait que les engagements internationaux relatifs au traitement des matières nucléaires soient strictement observés et que la Convention sur la protection physique des matières nucléaires soit renforcée. UN 9 - وأضاف قائلا إن الالتزامات الدولية المتعلقة بمعالجة المواد النووية ينبغي التقيد بها تماما، وإن اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ينبغي تعزيزها.
    la Convention contre la corruption considère la restitution des avoirs comme un principe fondamental et comporte des dispositions qui permettent de les recouvrer directement (article 53) ou par le biais d'une coopération internationale (article 54). UN 96- هذا، وإن اتفاقية مكافحة الفساد تعترف بمبدأ إرجاع الموجودات باعتباره مبدأ أساسيا، وتتضمن أحكاما تمكّن من الاسترداد المباشر للممتلكات (المادة 53)، أو استردادها من خلال التعاون الدولي (المادة 54).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more