la crise économique actuelle rend les mesures d'intégration sociale d'autant plus nécessaires et pertinentes. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية الراهنة تجعلتزيد من ضرورة تدابير الإدماج الاجتماعي أشد ضرورة وأهميةوأهميتها. |
la crise économique et financière mondiale du capitalisme de ces dernières années a entraîné une hausse de la pauvreté, des inégalités et de l'injustice. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي عصفت بالرأسمالية في السنوات الأخيرة أنشأت مزيدا من الفقر ومزيدا من التباين ومزيدا من الظلم. |
la crise dont nous sommes les témoins aujourd'hui est le résultat de toutes ces complications. | UN | وإن الأزمة التي نراها تتكشف أمامنا اليوم هي النتاج الفرعي لجميع تلك التعقيدات. |
la crise mondiale économique et financière a porté un sérieux coup à notre détermination à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية ألحقت ضررا بالغا بمسيرتنا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la crise économique mondiale actuelle met à mal la prospérité partout dans le monde. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية العالمية المستمرة تخل بالرخاء في كل مكان من عالمنا. |
la crise économique et sociale qui en a résulté a débouché sur une détérioration de la qualité de vie et sur une augmentation des taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | وإن الأزمة الاجتماعية والاقتصادية التي نتجت عن ذلك تسببت في انخفاض مستوى المعيشة وارتفاع معدلات وفيات الأمهات والأطفال. |
la crise économique et les changements climatiques aggravent encore la situation. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية والتغيرات المناخية جعلت الوضع يتفاقم. |
la crise financière actuelle rend encore plus difficile la mobilisation des ressources pour le développement et la paix. | UN | وإن الأزمة المالية الحالية تجعل من الصعب أكثر حشد الموارد للتنمية والسلام. |
Le blocus israélien de Gaza fait beaucoup souffrir les réfugiés de Palestine et la crise humanitaire catastrophique en Syrie, qui touche aussi bien les Syriens que les réfugiés de Palestine en Syrie, met à rude épreuve les économies et infrastructures de la Jordanie et du Liban. | UN | إن الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة يسبب معاناة كبيرة في صفوف اللاجئين الفلسطينيين، وإن الأزمة الإنسانية في سوريا، التي تؤثر على جميع اللاجئين الفلسطينيين والسوريين في ذلك البلد، وضعت اقتصاد الأردن ولبنان وهياكلهما الأساسية تحت ضغط الشديد. |
la crise du système financier international qui sévit actuellement devrait amener les gouvernements à faire preuve de plus de modération dans l'établissement des budgets militaires. | UN | وإن الأزمة السائدة حالياً في النظام المالي الدولي ستدفع الحكومات إلى إظهار مزيد من الاعتدال في إعداد ميزانياتها العسكرية. |
la crise financière actuelle qui a enseveli presque le monde entier dans la récession économique constitue une menace pour parvenir à l'égalité des sexes et pour réduire la pauvreté et, en fait, pour la réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن الأزمة المالية الجارية التي اجتاحت العالم بأسره تقريبا خلال انحسار اقتصادي تمثل تهديدات للمكاسب التي تحققت في مجال المساواة بين الجنسين وتخفيف وطأة الفقر، بل هي في الحقيقة تهديد لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
85. la crise financière actuelle, qui illustre clairement les instabilités inhérentes aux marchés non régulés, est une occasion formidable pour les gouvernements et les institutions internationales d'investir dans les infrastructures et les services publics pour créer des emplois, améliorer la productivité et relancer la demande économique. | UN | 85- وإن الأزمة المالية الحالية التي تتجلى في الأسواق غير الخاضعة للتنظيم تشكل، فرصة مهمة للحكومات والمؤسسات الدولية للاستثمار في الخدمات العامة والبنية الأساسية بغية استحداث وظائف جديدة وتحسين الإنتاجية وتنشيط الطلب الاقتصادي. |
De nombreux pays en développement sont victimes des injustices du commerce international et la crise économique et financière a renforcé encore l'érosion des droits de l'homme dans les pays souffrant de la pauvreté, de l'insécurité alimentaire et du VIH/sida. | UN | وقالت إن بلدانا نامية عديدة سقطت ضحية لإجحاف التجارة الدولية، وإن الأزمة الاقتصادية والمالية زادت من تآكل حقوق الإنسان في البلدان التي تعاني الفقر وانعدام الأمن الغذائي وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
M. Dall'Oglio (Organisation internationale des migrations), soulignant que les migrations constituent un facteur de développement des sociétés modernes, note que la crise financière et économique a accru la vulnérabilité des migrants, renforçant le lien entre migration irrégulière et trafic de migrants. | UN | 40 - السيد دالأوغليو (المنظمة الدولية للهجرة): قال إن الهجرة من عوامل تنمية المجتمعات الحديثة، وإن الأزمة المالية والاقتصادية قد زادت من ضعف المهاجرين، وعززت الصلة بين الهجرة غير القانونية وتهريب المهاجرين. |