le Secrétaire général fait remarquer à juste titre que l'Organisation a besoin d'un régime de rémunération plus compétitif. | UN | وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس. |
En la nommant, le Secrétaire général a reconnu ses qualifications et sa compétence. | UN | وإن الأمين العام بتعيينه إيّاها لهذا المنصب، إنما اعترف بخصالها وخبرتها. |
le Secrétaire général et le Président sortant de l'Assemblée générale n'ont épargné aucun effort et ont fait des progrès louables dans ce domaine. | UN | وإن الأمين العام والرئيس السابق للجمعية العامة قد عملا بكد وأحرزا تقدما جديرا بالثناء في هذا المجال. |
le Secrétaire général lui-même estime que l'Assemblée générale doit se prononcer. | UN | وإن الأمين العام نفسه يرى أن تبت الجمعية العامة فيها. |
3. le Secrétaire général ne doute pas que l'Assemblée générale approuvera cette nomination. | UN | 3 - وإن الأمين العام لعلى ثقة بأن الجمعية العامة ستوافق على هذا التعيين. |
Il a rappelé que les Nations Unies estimaient que les activités de peuplement étaient contraires au droit international et faisaient obstacle à la paix et que le Secrétaire général attendait du Gouvernement israélien qu'il mette un terme à ces projets. | UN | وأكد من جديد موقف الأمم المتحدة القائل إن المستوطنات تتعارض مع القانون الدولي وتشكل عقبة أمام السلام، وإن الأمين العام يتوقع أن توقف حكومة إسرائيل هذه الخطط وقفا تاما. |
L'ONUDI a toujours insisté sur le fait que la prochaine révolution industrielle devrait être à la fois verte et mondiale et profiter à tous les pays; le Secrétaire général espère que son message restera dans les esprits tout au long de cette session de la Conférence générale ainsi qu'à la Conférence de Copenhague et souhaite plein succès aux participants. | UN | وقالت إن اليونيدو شددت باستمرار على أن الثورة الصناعية القادمة ينبغي أن تكون ثورة خضراء وعالمية لا تخلّف وراءها أي بلد من البلدان؛ وإن الأمين العام عبّر عن أمله في أن يكون لهذه الرسالة صداها خلال الدورة الحالية للمؤتمر العام وكذلك في كوبنهاغن، وتمنى للمشاركين في المؤتمر كل نجاح في مداولاتهم. |
L'Organisation des Nations Unies est déterminée à promouvoir le bien-être des filles et, à ce propos, le Secrétaire général dirige une campagne à laquelle participent 13 institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | وقال إن الأمم المتحدة ملتزمة بالتشجيع على رعاية الفتيات وإن الأمين العام يقف في هذا الصدد على رأس حملة تشارك فيها 13 وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة. |
Il a fait observer que l'augmentation prévue dans le budget ordinaire pour les activités relatives aux droits de l'homme avait été manifestement insuffisante et que les mesures prises pour parvenir à cette augmentation avaient été approuvées par le Secrétaire général lui-même. | UN | وقال إن من الواضح أن الزيادة المرصودة في الميزانية العادية لأنشطة حقوق الإنسان غير كافية وإن الأمين العام نفسه يؤيد الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من الزيادات. |
le Secrétaire général a besoin de ressources d'un montant prévisible pour exécuter ses mandats dans les délais et de façon efficace, mais il doit aussi rendre compte comme il convient de l'utilisation qui est faite de ces ressources. | UN | وإن الأمين العام بحاجة إلى موارد يمكن التنبؤ بها للاضطلاع بولاياته بطريقة فعالة وفي الوقت المحدد، غير أنه يجب عليه أن يقدم أيضا حسابا سليما بشأن استخدام تلك الموارد. |
et procédures budgétaires À la 39e séance, le Président du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a dit que le Comité consultatif a noté que l'exécution des projets pilotes n'était pas complétée et que le Secrétaire général ferait rapport à la Cinquième Commission. | UN | 8 - في الجلسة 39، قال رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إن اللجنة الاستشارية قد لاحظت أن تنفيذ المشاريع الرائدة لم يستكمل وإن الأمين العام سيقدم تقريرا آخر إلى اللجنة الخامسة. |
Il a indiqué que le Quatuor était engagé dans la recherche d'une solution qui devait déboucher sur la levée des restrictions imposées à Gaza et que le Secrétaire général avait proposé la création d'une commission internationale pour mener une enquête sur l'incident de la flottille humanitaire, comme le Conseil l'avait demandé. | UN | وقال إن المجموعة الرباعية ما برحت منهمكة في البحث عن حل يؤدي إلى رفع القيود المفروضة على غزة، وإن الأمين العام قد اقترح إنشاء هيئة دولية، وذلك استجابة لطلب المجلس إجراء تحقيق في حادث الأسطول الإنساني. |
La décision de transférer le secrétariat technique de la Sixième Commission au Département des affaires de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a été prise par le Secrétaire général afin d'achever l'intégration des secrétariats techniques de toutes les grandes Commissions de l'Assemblée générale, un processus qu'il a engagé en 1997. | UN | وإن الأمين العام قد اتخذ قرار نقل الأمانة الفنية للجنة السادسة إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وإدارة المؤتمرات بغرض إكمال إدماج الأمانات الفنية لجميع اللجان الرئيسية للجمعية العامة، وهي عملية بدأت في سنة 1997. |
le Secrétaire général s'employait activement à planifier avec toutes les parties concernées l'assistance que les Nations Unies pourraient apporter au Conseil national de transition pour la reconstruction du pays après le conflit. | UN | وقال إن التطورات التي تشهدها ليبيا تطورات تاريخية وإن الأمين العام منخرط بالكامل في العمل مع جميع الجهات المعنية للتخطيط لمساعدة الأمم المتحدة التي يمكن أن يطلبها المجلس الوطني الانتقالي لأجل إعادة التعمير بعد انتهاء النزاع. |
En déclarant que < < l'exploitation et la violence sexuelles constituent des violations des normes et des principes juridiques internationaux universellement reconnus > > et en énonçant des < < dispositions spéciales > > pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles par des fonctionnaires des Nations Unies, le Secrétaire général, Kofi Annan, a donné un exemple d'autorité masculine dans ce domaine. | UN | وإن الأمين العام للأمم المتحدة، بإعلانه أن " الاستغلال الجنسي والتحرش الجنسي ينتهكان القواعد والمعايير القانونية الدولية المعترف بها عالميا " وبإصدار " تدابير خاصة " لحظر قيام موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال الجنسي والتحرش الجنسي، أصبح قدوة يقتدي بها الرجال في هذا المجال. |
M. Tommo Monthe (Cameroun) est d'avis que le report de l'actualisation des coûts ne doit pas être invoqué comme excuse pour déroger aux méthodes budgétaires établies; le Secrétaire général doit revenir à ces méthodes, qui ont été adoptées à l'issue de longues négociations entre les États Membres et qui ont résisté à l'épreuve du temps. | UN | 23 - السيد تومو مونتي (الكاميرون): قال إن تأجيل عملية إعادة تقدير التكاليف لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة للحياد عن المنهجية المتبعة في إعداد الميزانية؛ وإن الأمين العام ينبغي أن يعود إلى تلك المنهجية التي جاءت نتيجة مفاوضات مطوّلة بين الدول الأعضاء وثبت نجاحها على مرّ الزمن. |
2. Le Président indique que les premiers pourparlers de paix israélo-palestiniens depuis septembre 2010 se sont tenus à Jérusalem le 14 août 2013, quelques heures après qu'Israël avait libéré 26 prisonniers palestiniens en signe de bonne volonté. Il ajoute que, les 15 et 16 août 2013, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies s'est entretenu avec des représentants palestiniens et israéliens à Ramallah et Jérusalem. | UN | 2 - الرئيس: قال إن محادثات السلام الإسرائيلية الفلسطينية الأولى منذ أيلول/سبتمبر 2010 جرت في القدس في 14 آب/أغسطس 2013، بعد ساعات من إفراج إسرائيل عن 26 من السجناء الفلسطينيين كبادرة لحسن النية، وإن الأمين العام للأمم المتحدة التقى في 15 و 16 آب/أغسطس 2013 بمسؤولين فلسطينيين وإسرائيليين في رام الله والقدس. |