les efforts inlassables de la communauté internationale sont en effet requis pour souligner les vertus de la modération. | UN | وإن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي ضرورية للتشديد على الحاجة إلى الاعتدال. |
les efforts physique, institutionnel et financier déployés dans le domaine de lutte contre la désertification sont considérables. | UN | وإن الجهود المادية والمؤسسية والمالية التي بُذلت في مجال مكافحة التصحر لجهود كبيرة. |
les efforts déployés par les deux organisations dans l'affaire Lockerbie ont abouti à la suspension des sanctions contre la Libye. | UN | وإن الجهود التي بذلتها المنظمتان في قضية لوكربي أدت إلى تعليق الجزاءات في ليبيا. |
les efforts de non-prolifération, qui devraient être consolidés et accrus, seraient encore plus efficaces s'ils s'attaquaient aux causes profondes de la prolifération. | UN | وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار. |
des efforts sont déployés pour éliminer les disparités, lesquelles sont imputables aux ressources et à l'activité croissante dans les grandes agglomérations. | UN | وفسرت بعض التباينات بأنها ترجع إلى الإمكانات وارتفاع النشاط في التجمعات السكنية الكبيرة، وإن الجهود تبذل لإزالة ذلك. |
En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية. |
En réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية. |
les efforts actuels du système des Nations Unies, sous la forme de l'aide aux réfugiés et des opérations de maintien de la paix, sont vivement appréciés. | UN | وإن الجهود الحالية لمنظومة الأمم المتحدة المبذولة من باب دعم اللاجئين وجهود حفظ السلام، تحظى بعميق التقدير. |
les efforts entrepris pour engager la discussion sur ce sujet sont des pas dans la bonne direction. | UN | وإن الجهود المبذولة لإجراء مناقشات بشأن هذه المسألة تمثل خطوات في الاتجاه الصحيح. |
les efforts unilatéraux et bilatéraux menés tout au long de la dernière décennie ont permis de réduire la taille des arsenaux nucléaires. | UN | وإن الجهود اﻷحادية والثنائية المبذولة خلال العقد الماضي أدت إلى خفض حجم الترسانات النووية. |
les efforts de nos deux pays visent à régler définitivement ce différend. | UN | وإن الجهود التي يبذلها الشعبان اﻹكوادوري والبيرواني ترمي إلى إيجاد حل نهائي لهذا النزاع. |
les efforts de non-prolifération, qui devraient être consolidés et accrus, seraient encore plus efficaces s'ils s'attaquaient aux causes profondes de la prolifération. | UN | وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار. |
Ce sont les efforts faits à l'échelle individuelle qui, quoique faibles, feront une différence. | UN | وإن الجهود الفردية، وإن كانت ضعيفة، ستحدث أثرا. |
Nous appuyons fermement les efforts inlassables de la communauté internationale, ainsi que ses propositions concrètes. | UN | وإن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، بما في ذلك فريق الاتصال والمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، والاقتراحات المحددة التي يطرحها، تحظى بتأييدنا القوي. |
les efforts, heureusement vains, de quelques-uns pour limiter les références à la prostitution n'en sont que plus regrettables. | UN | وإن الجهود التي يبذلها البعض - عبثا لحسن الحظ - بغية الحد من الإشارة إلى البغاء، أمر يدعو إلى شدة الأسف. |
La tâche à accomplir semble difficile et laborieuse, mais si les parties font preuve de bonne volonté et de détermination, elles pourront surmonter les divergences qui surgiront, et ainsi les efforts déployés jusque-là ne seront pas vains. | UN | إن العمل المطلوب القيام به صعب ويحتاج إلى جهد كبير، لكن مع النية الحسنة واﻹصرار سيتمكن الطرفان من التغلب على الخلافات التي قد تظهر، وإن الجهود التي بذلت حتى اﻵن لن تذهب هباء. |
Initialement, les efforts de mise en place du SIG ont été inspirés de l'initiative prise par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), dont les efforts visant à adapter un logiciel de gestion de l'information à ses propres besoins ont débouché sur un échec et une perte de 30 millions de dollars. | UN | وإن الجهود اﻷولية لتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل حذت حذو منظمة اﻷغذية والزراعة، التي انتهت جهودها هي نفسها لتفصيل ترتيبات ﻹدارة المعلومات بالفشل وبحذف ٣٠ مليون دولار. |
les efforts du Bureau du Groupe de travail pour consolider les différents intérêts et positions des États Membres sur cette question — comme nous pouvons le constater en lisant le document de séance 8 — ont été fructueux. | UN | وإن الجهود التي بذلها مكتب الفريق العامل من أجل تعزيــز مختلــف المصالــح والمواقف للدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة، مثلما تنص عليه الورقة ٨ لغرفــة الاجتماعــات أتــت ثمارها. |
les efforts accomplis pour délimiter le champ d'application du mandat du Rapporteur spécial et dégager les causes des formes de maltraitance étudiées ne peuvent que faciliter le travail du Rapporteur spécial. | UN | وإن الجهود المبذولة لتحديد مجال تطبيق ولاية المقرر الخاص وتوضيح أسباب اﻷشكال لســوء المعاملة المدروسة لا يمكن إلا أن تسهل عمل المقرر الخاص. |
Dans ce contexte, les efforts faits par les délégations iranienne et australienne, qui ont soumis chacune un modèle de traité à l'examen des participants aux négociations, méritent notre gratitude. | UN | وإن الجهود التي بذلها وفدا إيران وأستراليا اللذان قدما مشروعي معاهدة نموذجيين لينظر فيهما المشتركون في المفاوضات هي جهود جديرة بامتناننا في هذا الصدد. |
des efforts visant à sensibiliser le pouvoir judiciaire, le Parlement et la société dans son ensemble aux obligations de Sainte-Lucie en vertu de la Convention et à l'application de ses dispositions sont en cours. | UN | وإن الجهود جارية لتوعية الجهاز القضائي والبرلمان والمجتمع بوجه عام بالتزامات سانت لوسيا بموجب الاتفاقية وتنفيذ أحكامها. |