"وإن النساء" - Translation from Arabic to French

    • les femmes
        
    les femmes représentent près de 80 % de la main-d'oeuvre agricole et la majorité des femmes vietnamiennes vivent dans des zones rurales. UN وإن النساء يشكلن ما يقارب 80 في المائة من القوة العاملة الزراعية، وأغلبية النساء الفييتناميات يقطن في المناطق الريفية.
    les femmes originaires de certains pays ont un taux d'emploi particulièrement faible. UN وإن النساء التي تعود أصولهن إلى عدد من البلدان يبرزن بوجه خاص بأن نسبة توظفهن منخفضة.
    les femmes et les hommes les subissent de façons différentes et recourent à des stratégies différentes pour y remédier. UN وإن النساء والرجال يواجهون هذه التحديات بطرق مختلفة ويستخدمون استراتيجيات مختلفة للتصدي لها.
    les femmes parlementaires de la République démocratique du Congo pensent que cette guerre anéantit tout effort que fournit le pays afin de sortir la femme de la pauvreté. UN وإن النساء البرلمانيات بجمهورية الكونغو الديمقراطية يعتقدن بأن هذه الحرب تقضي على كل جهد تبذله البلاد من أجل إنقاذ المرأة من الفقر.
    les femmes azerbaïdjanaises qui se trouvent dans les prisons arméniennes sont victimes de traitements dégradants et de tortures. UN وإن النساء اﻷذربيجانيات المحتجزات في السجون اﻷرمينية يعانين من المعاملة المهينة والتعذيب.
    les femmes de divers secteurs sont de plus en plus nombreuses à constituer des organisations pour défendre leurs droits avec l'appui des syndicats. UN وإن النساء في مختلف القطاعات يعملن بصورة متزايدة على تشكيل منظمات تدافع عن حقوقهن بدعم من النقابات العمالية.
    les femmes qui ne sont pas membres de cette Union peuvent rejoindre d'autres syndicats ou organisations de femmes. UN وإن النساء اللاتي لا ينتمين إلى الاتحاد يستطعن الانضمام إلى نقابات العمال أو المنظمات النسائية.
    les femmes et les enfants sont, eux aussi, particulièrement vulnérables. UN وإن النساء والأطفال كذلك، من بين الفئات الأكثر ضعفا.
    Il a ajouté que les partis politiques pouvaient exercer leurs activités et que les femmes étaient libres de travailler dans des bureaux et avaient le droit d'exercer un rôle actif dans les domaines politique, économique et social. UN وقال إن اﻷحزاب السياسية تستطيع أن تضطلع بأنشطتها، وإن النساء يتمتعن بحرية العمل في المكاتب، ويحق لهن أن يضطلعن بالنشاط في الحقول السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    les femmes de Bosnie-Herzégovine et des autres régions du monde touchées par les agressions et les conflits armés en sont douloureusement conscientes. UN وإن النساء في البوسنة والهرسك وفي جميع اﻷنحاء اﻷخرى من العالم المنكوبة بالعدوان والنزاع المسلح على دراية مؤلمة بتلك الحاجة.
    Elle a cependant commencé par déclarer que le Cameroun était le pays de l'égalité salariale entre hommes et femmes et que les femmes étaient majoritaires dans les universités et les grandes écoles. UN وبدأ الوفد بالقول إن الكاميرون بلد المساواة بين الرجال والنساء في الأجور وإن النساء يشكلن الأغلبية في الجامعات والمدارس الكبرى.
    Aujourd'hui, les femmes travaillant dans l'agriculture ont fait des études plus longues que les hommes et gagnent plus que les hommes dans les emplois extérieurs aux exploitations agricoles. UN وإن النساء العاملات في الزراعة يحصلن الآن على فترات تعليم أطول ودخل من وظائف خارج نطاق الزراعة أكبر مما يحصل عليه الرجال.
    les femmes appartenant à des groupes raciaux désavantagés sont encore plus touchées par la pauvreté, en particulier parce qu'elles n'ont accès ni à l'éducation ni aux programmes de formation et qu'elles ont peu de possibilités d'emploi. UN هذا وإن النساء المنحدرات من مجموعات عنصرية محرومة يتأثرن غالباً عكسياً بالفقر، وخاصة بسبب انعدام إمكانات الحصول على التعليم وبرامج التدريب، وفرص العمالة المحدودة.
    les femmes d'affaires saoudiennes possèdent environ 30 % des actifs liquides déposés dans des banques et sont très actives dans le secteur commercial et économique. UN وإن النساء السعوديات يمتلكن نحو 30 في المائة من الأصول السائلة المودعة في المصارف، وهنَّ ناشطات جداًّ في القطاعين التجاري والاقتصادي.
    Il a été constaté que la pauvreté est plus forte en zone rurale et s'accroît du sud au nord tandis que les femmes sont les plus touchées. UN وقد لوحظ أن الفقر يتّسم بالتزايد في المناطق الريفية، وأنه يتفاقم من الجنوب إلى الشمال، وإن النساء تشكل أشد الفئات تعرضا له.
    les femmes qui détiennent des titres de chef siègent au conseil villageois et participent à la prise de décision sur l'administration du village, la sécurité publique et la gouvernance. UN وإن النساء اللاتي يحملن لقب رئيس الأسرة يصبحن أعضاء في مجلس القرية ويشاركن في اتخاذ القرارات المتصلة بإدارة القرية، والنظام والقانون، والحكم.
    Son pays se trouve dans une région en proie à des troubles et les femmes sont les premières victimes d'une telle situation. UN 56 - وقالت إن بلدها يقع في منطقة لا تزال في حالة اضطراب وإن النساء هن الضحايا الأساسيين.
    Face à cette apparente situation d’impunité, les attaques contre les chrétiens se poursuivraient telles que les viols de deux filles, le kidnapping d’une fille et la profanation d’un lieu de culte. les femmes et filles de la communauté chrétienne deviendraient la principale cible des militants hindous. UN ونظرا لهذا اﻹفلات الواضح من العقوبة، يقال إن الهجمات تتواصل ضد المسيحيين، إذ اغتُصبت فتاتان واختطفت أخرى، ودُنس مكان للعبادة، وإن النساء والفتيات المسيحيات أصبحن هدفا رئيسيا للمناضلين الهندوس، وإن المرأة تخضع لممارسات تمييزية تعزى إلى الدين والتقاليد الدينية.
    On disait que l'esclavage ne disparaîtrait jamais, qu'on ne pourrait jamais avoir de syndicats, que les femmes n'iraient jamais voter, que la notion des droits de l'homme et le processus démocratique ne s'affirmeraient jamais dans le monde, que la décolonisation était impossible, que le mur de Berlin était éternel et que l'apartheid ne serait jamais démantelé. UN لقـد قيـل إن العبوديـة لـن تـزول علــى اﻹطــلاق، وإن النقابـات لن تتشكل، وإن النساء لن تصوت، وإن فكرة حقوق اﻹنسان والعملية الديمقراطية لن تترسخ في العالم، وإن تصفية الاستعمار مستحيلة، وإن حائط برلين سيبقى إلى اﻷبد، وإن الفصل العنصري لن يزول.
    les femmes, y compris celles qui vivent avec le VIH, restent sous-représentées au niveau national dans la prise de décisions et les mécanismes concernant le VIH/sida. UN 87 - وإن النساء بمن فيهن المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، تظل ممثلة تمثيلا ناقصا في عمليات وآليات اتخاذ القرار فيما يتصل بهذا الفيروس على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more