"وإن كانت بعض" - Translation from Arabic to French

    • bien que certains
        
    • bien que certaines
        
    • même si certains
        
    • même si certaines
        
    • mais des
        
    • mais certaines
        
    • mais certains
        
    • bien que quelques
        
    • quoique certaines
        
    • encore que certaines
        
    Les femmes rurales ont un bon accès aux services de santé, bien que certains de ces services doivent être améliorés. UN :: للمرأة الريفية وصول جيد إلى الخدمات الصحية، وإن كانت بعض هذه الخدمات بحاجة إلى تحسين.
    Les parties sont parvenues à des accords sur les propriétés litigieuses dans le programme de transfert de terres, bien que certains titres doivent encore être établis. UN وتوصلت الأطراف إلى اتفاق بشأن الممتلكات المتنازع عليها في برنامج نقل الملكية، وإن كانت بعض سندات الملكية لم تصدر بعد.
    En général, les taux moyens de mercure sont relativement bas, bien que certaines valeurs signalées sont extrêmement élevées. UN وعلى العموم، فمتوسط مستويات الزئبق منخفضة نسبياً وإن كانت بعض القيم التي أُبلغ عنها مرتفعة جداً.
    Les autres options n'ont pas non plus été jugées acceptables en l'état, même si certains de leurs éléments pouvaient être envisagés. UN والخيارات الثلاثة الأخرى لا تُعتبر حاليا مناسبة وإن كانت بعض الجوانب فيها وجيهة.
    L’Afrique en est une parfaite illustration, même si certaines des graves difficultés auxquelles elle se heurte sont dues à des erreurs de gestion et à de mauvais choix politiques. UN وافريقيا شاهد على ذلك حتى وإن كانت بعض المصاعب الخطيرة التي تصطدم بها ترجع إلى أخطاء اﻹدارة وسوء الاختيارات السياسية.
    Le Nigéria n'a pas mis en place de mesures de protection des lanceurs d'alerte, mais des dispositions relatives à cette question figurent dans le projet de loi sur la protection des témoins. UN ولم تضع نيجيريا تدابير لحماية المبلِّغين عن المخالفات، وإن كانت بعض الأحكام ذات الصلة ترد في مشروع قانون حماية الشهود.
    De nombreuses délégations se sont dites satisfaites par les tableaux de résultats figurant dans le rapport, mais certaines ont jugé que des progrès pouvaient encore être accomplis dans ce domaine. UN كذلك أعربت وفود كثيرة عن ارتياحها لنتائج المصفوفات التي تضمنها التقرير، وإن كانت بعض الوفود قد اقترحت إدخال تحسينات عليها.
    Des rapprochements étaient établis régulièrement pour ces comptes mais certains éléments nécessitaient des ajustements, notamment les chèques périmés. UN وأعدت التسويات المصرفية بصورة جارية، وإن كانت بعض البنود التي تمت تسويتها بحاجة إلى تعديل، بما في ذلك الشيكات المنتهية الصلاحية.
    Il a toutefois noté que certains gouvernements n'avaient pas fourni de réponse, et que certaines communications confidentielles n'étaient pas accompagnées des réponses correspondantes, bien que certains des gouvernements aient envoyé leur réponse au Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN ولاحظ، مع ذلك، أن بعض الحكومات لم تبعث أي رد وأن بعض الرسائل السرية لم تكن مشفوعة بالرد على ما جاء فيها، وإن كانت بعض الحكومات قد بعثت بردودها إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    La mondialisation touche tous les pays, bien que certains — en particulier divers pays en développement — n'aient pas encore profité des avantages qu'elle apporte, notamment la réduction de la pauvreté. UN وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر.
    La mondialisation touche tous les pays, bien que certains — en particulier divers pays en développement — n'aient pas encore profité des avantages qu'elle apporte, notamment la réduction de la pauvreté. UN وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر.
    La Division s'est acquittée avec succès de son mandat, bien que certaines composantes soient plus performantes que d'autres. UN وتنجح الشعبة في تنفيذ برنامج عملها وإن كانت بعض عناصر البرنامج أقوى من غيرها.
    bien que certaines règles, en particulier les règles relatives à la divulgation, aient été calquées sur celles utilisées dans le cadre de l'arbitrage international, les commissaires ne sont pas des arbitres au sens de la pratique internationale. UN إنه وإن كانت بعض قواعد الكشف عن المعلومات وغيرها من القواعد مستمدة من ممارسة التحكيم الدولي، ليست للمفوضين مكانة المحكمين كما هي معروفة في الممارسة الدولية.
    Elles apprécient les réunions consultatives informelles visant à les aider à comprendre le nouveau cadre budgétaire bien que certaines aient souhaité davantage de détails, par exemple une ventilation par pays des budgets pour les activités régionales. UN وأعربت الوفود أيضاً عن تقديرها لما عُقد من اجتماعاتٍ تشاورية غير رسمية تهدف إلى مساعدتها في فهم الإطار الجديد للميزانية، وإن كانت بعض الوفود قد رغبت في مزيدٍ من التفاصيل، كتفصيل بنود الميزانيات الخاصة بالأنشطة الإقليمية لكل بلدٍ على حدة على سبيل المثال.
    La CDI a produit un travail de qualité à cette fin, même si certains aspects du projet d'articles peuvent être améliorés. UN وذكر أن اللجنة قد أنتجت عملا ممتاز لتحقيق هذه الغاية حتى وإن كانت بعض جوانبه قابلة للتحسين.
    C'est également le cas des pays asiatiques, même si certains s'attaquent à certaines pratiques de manière ciblée. UN وذلك شأن البلدان الآسيوية، وإن كانت بعض هذه البلدان تتصدى لبعض الممارسات بالتحديد.
    Les femmes qui occupent un emploi officiel, tant dans le secteur public que privé, n'ont que très peu de possibilités de promotion et, même si certaines femmes occupent depuis peu des postes de direction, cela reste l'exception. UN ولا تتمتع النساء التي تشغل وظيفة رسمية، سواء في القطاع العام أو الخاص، إلا بالقليل من إمكانيات الترقية؛ وإن كانت بعض النساء تشغل منذ وقت قصير مراكز قيادية، فإن هذا يبقى استثناء.
    Les taux de croissance les plus élevés sont observés parmi les entreprises offrant des services personnels ou commerciaux, même si certaines d'entre elles n'ont pas pu survivre à long terme. UN وأعلى معدلات النمو قائمة في هذا الصدد في الخدمات الشخصية والتجارية، حتى وإن كانت بعض الأعمال التجارية التي أقيمت لم تتمكن من البقاء في السوق بمرور الوقت.
    Les modifications et les adaptations effectuées pour prendre en compte les compétences et aptitudes indispensables à l'exercice de ces fonctions ont produit des résultats tangibles mais des préoccupations demeurent quant à la question de savoir si elles sont suffisantes. UN وأفضت التغييرات وعمليات التكييف الرامية إلى مراعاة المهارات والكفاءات اللازمة لأداء هذه الأدوار إلى نتائج ملموسة، وإن كانت بعض الشواغل لا تزال قائمة فيما يتعلق بمدى كفايتها.
    Il a été décidé de mettre au point plusieurs stratégies sectorielles, dont une dans le secteur de l'énergie comportant un volet environnemental et d'autres dans les domaines de l'aménagement forestier et du transport, mais certaines d'entre elles sont toujours en cours d'élaboration et n'ont pas encore été approuvées par le Gouvernement. UN وقد تم وضع عدد من الاستراتيجيات القطاعية من بينها استراتيجية لقطاع الطاقة تحتوي على مكوّن بيئي، وإدارة للحراجة، والنقل، وإن كانت بعض هذه الاستراتيجيات ما زال يجري وضعها ولم تحظ بعد بموافقة الحكومة عليها.
    Cette souplesse est encore renforcée par le fait qu'il s'agit de principes et non de règles. mais certains des projets de principes ont une portée strictement sectorielle n'étant pas consacrés dans la pratique générale des États. UN وقد تدعمت هذه المرونة من خلال التركيز على المبادئ بدلاً من التركيز على القواعد وإن كانت بعض مشاريع المبادئ لم تحظ سوى بقبول قطاعي ولم تلق قبولا في الممارسة العامة للدول.
    Les pays en développement sont importateurs nets de services financiers. Les pays développés sont, sans conteste, les principaux exportateurs mondiaux, bien que quelques pays en développement aient récemment étendu leur présence sur le marché. UN وتعتبر البلدان النامية مستورداً صافياً للخدمات المالية، وتهيمن البلدان المتقدمة على الصادرات العالمية إلى حد كبير، وإن كانت بعض البلدان النامية قد سجلت حضوراً أكبر في الآونة الأخيرة.
    La bonne gestion des produits chimiques doit bénéficier d'un large appui, quoique certaines mesures particulières relatives aux coûteux essais de produits chimiques pourraient en être exclues. UN وتحظى الإدارة السليمة للمواد الكيميائية بدعم واسع النطاق - وإن كانت بعض التدابير المحددة المتصلة باختبارات المواد الكيميائية الباهظة التكلفة قد لا تحظى بذلك.
    Au niveau municipal, les progrès accomplis en matière de recentrage de la question des sexes n'ont pas suivi ceux qui l'ont été au niveau de l'État, encore que certaines municipalités soient à créditer de résultats appréciables. UN 41 - وقالت إن التقدم على مستوى البلديات فيما يتعلق بتعميم المنظور الجنساني كان أبطأ منه على مستوى الدولة، وإن كانت بعض البلديات قد حققت مكاسب ملحوظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more