"وإن كانت قد" - Translation from Arabic to French

    • mais a
        
    • mais ont
        
    • bien qu'il ait
        
    • même s'il a
        
    • même si elles ont
        
    • encore qu'il y ait
        
    • mais on
        
    • ont certes
        
    • encore qu'elles aient
        
    • non seulement témoignait
        
    Compte tenu des besoins critiques de la mission, le Comité a approuvé le marché mais a recommandé que la société fournisse une garantie de bonne fin d’un montant de 5 millions de dollars. UN ونظرا للاحتياجات الحيوية للبعثة، وافقت هذه اللجنة على العقد، وإن كانت قد أوصت بأن تقدم الشركة ضمانا لﻷداء بمبلغ ٥ ملايين دولار.
    La famille Vindes est restée à Lomé, mais a déménagé pour occuper un logement temporaire dans les faubourgs, et des informations communiquées à l'Instance indiquent que M. Vindes lui-même voyage beaucoup et utilise le Burkina Faso et le Togo comme bases. UN وبقيت أسرة فينديس في لومي وإن كانت قد انتقلت إلى مسكن مؤقت في الضواحي، في حين تشير معلومات توفرت للآلية إلى أن السيد فينديس نفسه يتنقل بكثرة ويتخذ بوركينا فاسو وتوغو قاعدتين له.
    Certaines offrent des informations en ligne dans plusieurs langues officielles, d’autres n’utilisent qu’une seule langue officielle mais ont fait part de leur intention d’afficher des informations en ligne dans plusieurs langues. UN فبعض المؤسسات في المنظومة تتيح معلومات بالخط المباشر بأكثر من لغة رسمية واحدة. وتستعمل منظمات أخرى لغة رسمية واحدة، وإن كانت قد أوضحت نيتها في إتاحة معلومات بالخط المباشر بأكثر من لغة.
    bien qu'il ait été possible de faire face à ces interruptions, elles ont gêné les efforts de remise en état du secteur sanitaire. UN وأمكن التصدي بنجاح لهذه المعوقات، وإن كانت قد أدت إلى عرقلة جهود قطاع الصحة بصورة شاملة.
    Il est regrettable que, même s'il a pris quelques mesures pour atténuer les effets négatifs des sanctions, aucune solution permanente n'ait été apportée à ce problème. UN ومما يدعو لﻷسف أنه لم يتم إيجاد حل دائم للمشكلة وإن كانت قد اتخذت بعض التدابير للتخفيف من المشقة الناجمة عن فرض الجزاءات.
    Les dépositions obtenues en enfreignant cette disposition ne peuvent être invoquées comme un élément de preuve, même si elles ont été faites avec le consentement du témoin. UN ولا تُقبل الأقوال المنتزعة خلافاً لهذا الحكم كأدلة، حتى وإن كانت قد أُخذت بموافقة صاحبها.
    Dans l'ensemble la situation est inchangée, encore qu'il y ait eu quelques améliorations. UN لا يزال الوضع على حاله أساساً، وإن كانت قد حدثت بضعة تحسنات.
    La situation est moins bien tranchée en Amérique latine, mais on y distingue certains signes d'un éventuel progrès. UN أما في أمريكا اللاتينية عموما فإن الوضع غير واضح إلى حد ما، وإن كانت قد ظهرت بعض الدلائل التي تشير إلى تحقق شيء من التقدم.
    En renforçant leur coopération commerciale et, parallèlement, leurs systèmes de sécurité, les pays d'Asie et du Pacifique ont certes relégué à l'arrière-plan leurs dissensions, mais ils l'ont fait aux dépens des peuples de territoires non autonomes comme le Timor oriental. UN ومن المؤكد أن بلدان آسيا والمحيط الهادئ بتعزيز تعاونها التجاري ونظم أمنها، بشكل مواز، أولت لخلافاتها أهمية ثانوية، وإن كانت قد فعلت ذلك على حساب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مثل تيمور الشرقية.
    Ces questions n'étaient simplement pas traitées dans la Loi type, encore qu'elles aient retenu une certaine attention dans le Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé. UN وقالت إن القانون النموذجي لم يتعرض لهذه المسائل، وإن كانت قد لقيت بعض الاهتمام في الدليل التشريعي فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    50. De l'avis commun, la propagation rapide de la crise non seulement témoignait de la mondialisation et de l'interdépendance des économies, mais soulignait aussi le degré de vulnérabilité des pays en développement découlant de leur dépendance excessive à l'égard de la demande extérieure, surtout d'un petit nombre de produits de base et de marchés. UN 50 - وكان هناك رأي شائع مفاده أن سرعة انتشار الأزمة، وإن كانت قد أثبتت عولمة الاقتصادات وترابطها، فقد ألقت الضوء أيضاً على مدى شدة تأثر البلدان النامية من فرط اعتمادها على الطلب الخارجي، ولا سيما اعتمادها على مجموعة صغيرة من السلع الأساسية والأسواق.
    Dans sa réponse, l'ambassade a refusé de se prononcer sur la crédibilité personnelle de l'auteur mais a confirmé qu'il n'était pas impossible de s'évader de prison en soudoyant des complices, même dans les affaires politiques. UN ورفضت السفارة، في ردها، إبداء رأي في المصداقية الشخصية لمقدم البلاغ، وإن كانت قد أكدت أن من الممكن جدا أن يتمكن شخص ما من الخروج من السجن عن طريق الرشوة، حتى في القضايا السياسية.
    La MONUT n'a pas été en mesure d'obtenir une information de première main sur ces combats, mais a suivi les événements en surveillant les mouvements de troupes et à l'aide de l'information venant de personnes ayant fui la zone des hostilités. UN ولم تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة من الحصول على معلومات مباشرة بشأن القتال وإن كانت قد تابعت اﻷحداث بفضل رصدها لتحركات القوات وبفضل المعلومات الواردة من الفارين من منطقة المواجهة.
    L'Organe de coordination des secours en Afghanistan a fait remarquer que le microcrédit était efficace en tant que moyen d'autonomiser les femmes mais a signalé aussi que le développement économique ne suffisait pas; l'action politique était également nécessaire. UN وأبرزت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث فعالية القروض الصغيرة كوسيلة للتمكين للمرأة، وإن كانت قد حذرت من أن التنمية الاقتصادية وحدها لا تكفي؛ إذ يلزم أن يكون ثمة عمل على الصعيد السياسي.
    La révolution informationnelle et technologique des dernières années a également offert de nouvelles possibilités de renforcement de la position des femmes, mais a également suscité de nouveaux problèmes concernant l'accès aux ressources informationnelles et à l'éducation indépendante. UN كذلك أتاحت ثورة المعلومات والتحولات التكنولوجية التي حدثت في السنوات الأخيرة فرصاً جديدة لتعزيز مركز المرأة، وإن كانت قد ظهرت مشاكل جديدة فيما يتعلق بالوصول إلى مصادر المعلومات وفيما يتعلق بالتعليم الذاتي.
    Les visites d'évaluation des retours se poursuivent mais ont cependant diminué à la fin d'avril et durant une partie du mois de mai. UN والزيارات التقييمة للعودة مستمرة، وإن كانت قد انخفضت في نهاية نيسان/أبريل وخلال جزء من أيار/ مايو.
    Les pays visités ont décrit les efforts qu'ils font pour se moderniser et s'équiper afin de lutter contre ces problèmes, mais ont aussi défini leurs besoins d'assistance, notamment pour la sécurité aux frontières. UN وقد وصفت البلدان جهودها الرامية إلى التحديث وإلى التزود بما يلزم من أجل مجابهة هذه التحديات، وإن كانت قد عرضت أيضا احتياجاتها من المساعدة، وخاصة فيما يتصل بأمن الحدود.
    Les délégations ont noté la haute qualité de l'ensemble des descriptifs de programme commun de pays, mais ont demandé qu'à l'avenir, les avantages comparatifs de l'ONU fassent l'objet d'une analyse plus poussée. UN 28 - ولاحظت الوفود جودة وثائق البرنامج القطري المشترك بوجه عام، وإن كانت قد طلبت مزيدا من التحليل مستقبلا للمزايا النسبية التي تتمتع بها الأمم المتحدة.
    Il regrette cependant que, bien qu'il ait fait observer que le rapport initial ne renfermait pas suffisamment d'informations sur la mise en œuvre des dispositions du Pacte dans la pratique, le deuxième rapport périodique souffre de la même lacune. UN وتأسف مع ذلك لأنه، وإن كانت قد لاحظت أن التقرير الأوّلي للدولة الطرف لم يتضمن معلومات كافية عن وضع العهد موضع التنفيذ، فإن التقرير الدوري الثاني يشوبه نفس العيب.
    De manière générale, le Tribunal de première instance a soutenu la primauté du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, bien qu'il ait examiné si les décisions du Conseil étaient compatibles avec les normes du jus cogens. UN وبوجه عام، أكدت المحكمة الابتدائية الأوروبية أسبقية مجلس الأمن للأمم المتحدة، وإن كانت قد راجعت أعمال المجلس من زاوية اتفاقها مع معايير القواعد الآمرة.
    6. Je ne voudrais pas finir mon opinion individuelle sans mentionner un aspect qui, même s'il a été correctement tranché dans la communication à l'examen, peut donner lieu à des difficultés à l'avenir. UN 6- لا أود أن أنتهي من عرض هذا الرأي دون الإشارة إلى مسألة، وإن كانت قد حسمت على نحو سليم في هذا البلاغ، فإنها قد تثير مشكلات في المستقبل.
    27. M. Woolcott (Australie), faisant observer qu'un certain nombre de délégations ont, au cours de la séance précédente, mis en évidence certains aspects des modifications proposées, dit qu'il tient à remercier la délégation américaine de ses propositions, même si elles ont été soumises à la toute dernière minute et si elles appellent un examen de la part de la Conférence. UN 27- السيد وولكوت (أستراليا) أشار إلى أن عدداً من الوفود سلط الضوء في الجلسة السابقة على بعض جوانب التعديلات المقترحة، وقال إنه يود أن يشكر وفد الولايات المتحدة على مقترحاته، حتى وإن كانت قد قُدمت في آخر لحظة، وقال إن هذه المقترحات تستحق أن ينظر فيها المؤتمر.
    La participation des femmes à la prise de décisions n'a malheureusement pas suivi le vaste phénomène de démocratisation en cours au Kenya : les femmes ne constituent qu'un faible pourcentage des membres du Parlement et des administrateurs, encore qu'il y ait eu une légère augmentation de leur nombre dans le système judiciaire. UN وأعربت عن أسفها ﻷن مشاركة المرأة في صنع القرارات لم تتناسب مع عملية التحول الديمقراطي الواسعة التي تجري في كينيا: حيث لا تمثل المرأة إلا نسبة مئوية صغيرة بين أعضاء البرلمان والمديرين وإن كانت قد حدثت زيادة طفيفة في عدد النساء في الهيئة القضائية.
    La situation est moins bien tranchée en Amérique latine, mais on y distingue certains signes d'un éventuel progrès. UN أما في أمريكا اللاتينية عموما فإن الوضع غير واضح إلى حد ما، وإن كانت قد ظهرت بعض الدلائل التي تشير إلى تحقق شيء من التقدم.
    En un même temps, on constate que les pays de la région ont certes énormément profité des avancées de l'éducation en termes de productivité du travail et de stabilisation de l'accroissement démographique, mais que faute de nouveaux progrès, ils ne seront pas en mesure d'entretenir la reprise économique et d'accroître leur compétitivité sur le marché mondial. UN وفي الوقت نفسه تم التسليم بأن بلدان اﻹقليم وإن كانت قد عادت إليها فوائد هائلة مما تحقق من تقدم في مجال التعليم من حيث إنتاجية العمل وتثبيت نمو السكان، فإنه بدون تحقيق مزيد من التقدم لن تستطيع بلدان أمريكا اللاتينية أن تحتفظ بانتعاشها الاقتصادي وأن تزيد قدرتها على المنافسة في السوق العالمية.
    En raison des sévères ajustements économiques qui ont fait suite à la crise mexicaine, les importations ont chuté en Argentine, au Mexique et dans certains autres pays appliquant des politiques d'ajustement, encore qu'elles aient monté en flèche au Chili, au Brésil et au Pérou, notamment. UN فقد أدى تصحيح المسارات الاقتصادية الحاد إثر اﻷزمة المكسيكية الى هبوط حاد في الواردات في اﻷرجنتين والمكسيك وبعض البلدان اﻷخرى التي أجرت تصحيحات مماثلة، وإن كانت قد ازدادت بشدة في شيلي والبرازيل وبيرو ضمن بلدان أخرى.
    50. De l'avis commun, la propagation rapide de la crise non seulement témoignait de la mondialisation et de l'interdépendance des économies, mais soulignait aussi le degré de vulnérabilité des pays en développement découlant de leur dépendance excessive à l'égard de la demande extérieure, surtout d'un petit nombre de produits de base et de marchés. UN 50- وكان هناك رأي شائع مفاده أن سرعة انتشار الأزمة، وإن كانت قد أثبتت عولمة الاقتصادات وترابطها، فقد ألقت الضوء أيضاً على مدى شدة تأثر البلدان النامية من فرط اعتمادها على الطلب الخارجي، ولا سيما اعتمادها على مجموعة صغيرة من السلع الأساسية والأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more