une telle coopération est requise pour éviter toute perte de temps dans l'accomplissement du mandat du TPIY. | UN | وإن هذا التعاون ضروري لتجنب أي تبديد في الوقت في الوفاء بولاية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
une telle méthode devrait déboucher sur un résultat qui soit généralement acceptable et qui réponde aux préoccupations de la communauté scientifique. | UN | وإن هذا النهج كفيلٌ بأن يضمن تحقيق نتيجة تكون بصورة عامة مقبولة ومستجيبة لشواغل الأوساط العلمية في آن. |
une telle approche quantitative ne tient pas compte du caractère tout en nuances de nombreuses négociations multilatérales. | UN | وإن هذا النهج الكمي لا يأخذ في اعتباره الطبيعة الدقيقة لكثير من المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Une demande avait été faite à la Directrice exécutive et cette demande était contenue dans le paragraphe 4 de la décision adoptée par le Conseil d'administration. | UN | وقال إن المديرة التنفيذية قدمت طلبا، وإن هذا الطلب ورد في الفقرة ٤ من المقرر الذي اعتمده المجلس التنفيذي. |
Toutefois, il y a lieu de croire que les États Membres sont de plus en plus conscients que le travail de l'Organisation dans le domaine de la décolonisation n'est pas terminé et que cette prise de conscience peut se concrétiser par l'organisation d'une deuxième décennie. | UN | غير أنه كان هناك من الأسباب ما دعو إلى الاعتقاد بأن الدول الأعضاء أصبحت على وعي متزايد بأن أعمال المنظمة في ميدان إنهاء الاستعمار ليست كاملة، وإن هذا الوعي يمكن ترجمته عمليا إلى تنظيم عقد ثان. |
il s'agit d'un guichet unique qui aide à régler la plupart des questions, confie les problèmes les plus complexes aux spécialistes compétents et transmet les réponses au terrain. | UN | وإن هذا النهج القائم على جمع المشاكل في مركز واحد يساعد على حل معظم المسائل، وإحالة المشاكل المعقدة إلى الخبراء التقنيين الملائمين، وإرسال الرد إلى الميدان. |
une telle coopération entre pays en développement plus avancée peut s'appliquer de façon rentable dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وإن هذا النوع من التعاون بين البلدان النامية اﻷكثر تقدما يمكن تطبيقه بتكلفة فعالة على التعاون بين بلدان الجنوب. |
une telle évolution nous donne l'espoir, utopique il y a encore quelques années, que le peuple timorais pourra enfin exercer son droit à l'autodétermination dans un avenir proche. | UN | وإن هذا التطور يبعث فينا اﻷمل، الذي كان مجرد خيال منذ سنوات قليلة، بأن الشعب التيموري سيتمكن أخيرا من ممارسة حقه في تقرير المصير في المستقبل القريب. |
une telle affirmation équivaut à occulter l'importance des droits sociaux, économiques et culturels, et nuit donc à la valeur des arguments figurant dans ce chapitre. | UN | وإن هذا الادعاء يعادل تجاهل أهمية الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وبالتالي يقوض صلاحية الحجج الواردة في ذلك الفصل. |
Il a été dit que, si l'on conservait une telle exigence, il faudrait la définir et qu'une définition de ce type ne relevait pas du contenu habituel d'un règlement d'arbitrage. | UN | وقيل إن هذا الاقتضاء، إذا ما تقرّر الاحتفاظ به، ينبغي تعريفه، وإن هذا التعريف سيتجاوز نطاق قواعد التحكيم. وقيل أيضا إن الفقرة |
une telle situation impose à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour traiter le problème des acteurs non étatiques armés et éviter les graves conséquences de leurs actes sur les populations civiles et les institutions démocratiques. | UN | وإن هذا يستلزم من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمعالجة مسألة الفاعلين المسلحين غير الحكوميين وتجنُّب العواقب الوخيمة التي تُخلِّفها أفعالهم على السكان المدنيين والمؤسسات الديمقراطية. |
une telle inertie affaiblit la portée des contributions du Corps commun, qui n'ont pas tout l'impact qu'elles pourraient avoir sur l'amélioration de l'efficacité, de l'efficience, de la cohérence et de la coopération à l'échelle du système. | UN | وإن هذا التقاعس عن اتخاذ الإجراءات يقوض ما يمكن أن تقدمه إسهامات الوحدة من قيمة مضافة وأثر في تعزيز الكفاءة والفعالية والتناسق والتعاون على نطاق المنظومة. |
Sur l’Internet, des organisations juives établies aux États-Unis et au Royaume-Uni se livrent à une propagande antiarabe et antimusulmane et une telle utilisation dévoyée de ce nouveau média ne laisse pas d’inquiéter. | UN | وقال إن المنظمات اليهودية في الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة تقوم ببث دعاية معادية للعرب وللمسلمين على اﻹنترنت، وإن هذا الاستخدام العدواني لهذا الوسيط الجديد لا بد أن يكون باعثاً على القلق. |
60. S'agissant des stérilisations forcées de femmes séropositives en âge de procréer, la Namibie a déclaré qu'elle ne menait pas une telle politique et que cette hypothèse était fondée sur des allégations qui étaient contestées devant les tribunaux. | UN | 60- وفي موضوع التعقيم القسري للنساء في سن الحمل المصابات بالإيدز والعدوى بفيروسه، قالت ناميبيا إنها لا تنتهج سياسة من هذا القبيل وإن هذا الافتراض يستند إلى إدعاءات تنظر فيها المحاكم. |
De surcroît, le droit interne libyen interdit expressément l'extradition de nationaux libyens vers un pays étranger, et cette disposition est réputée faire partie des règles d'ordre public. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القانون الوطني الليبي يحظر صراحة تسليم مواطنين ليبيين الى أي بلد أجنبي، وإن هذا الحكم يعتبر من مقتضيات النظام العام بطبيعته. |
Une demande avait été faite à la Directrice exécutive et cette demande était contenue dans le paragraphe 4 de la décision adoptée par le Conseil d'administration. | UN | وقال إن المديرة التنفيذية قدمت طلبا، وإن هذا الطلب ورد في الفقرة ٤ من المقرر الذي اعتمده المجلس التنفيذي. |
La Guinée n'avait donc pas qualité pour chercher à protéger les droits de ces deux sociétés, et cette partie de la requête était irrecevable. | UN | وغينيا، بالتالي، لا يحق لها أن تسعى إلى حماية حقوق الشركتين، وإن هذا الجزء من الدعوى غير مقبول. |
Le Directeur répond que cette clause ne peut être appliquée tant que des changements profonds et durables n’auront pas été constatés et que ce sujet reçoit une attention soutenue. | UN | ورد المدير قائلا إنه لا يمكن تطبيق هذا الشرط ما لم يتسنّ التحقق من وجود تغيرات عميقة الجذور ودائمة، وإن هذا الموضوع يحظى باهتمام مستمر. |
L'organisation a indiqué que le Groupe de travail avait régulièrement préconisé la création d'un fonds de contributions volontaires pour appuyer la participation de représentants des minorités, et que cette proposition a été approuvée par la Commission. | UN | وقال إن الفريق دعا باستمرار إلى إنشاء صندوق تبرعات لدعم مشاركة ممثلي الأقليات، وإن هذا الأمر قد حظي بموافقة لجنة حقوق الإنسان. |
il s'agit d'un objectif que nous ne devons jamais oublier. | UN | وإن هذا الهدف لا يجب أن يغيب عنا أو أن يبارح تركيزنا. |
il s'agit d'un exemple de l'incohérence administrative dont pâtissent l'efficacité et l'efficience de l'Organisation. | UN | وإن هذا النوع من عدم الاتساق في الإدارة لهو ما يجعل المنظمة أقل كفاءة وفعالية مما ينبغي. |