"وإيمانا" - Translation from Arabic to French

    • convaincu
        
    • conviction
        
    • estimant
        
    • convaincue
        
    convaincu du rôle du secteur pour faciliter la circulation des personnes et des marchandises entre les États arabes, UN وإيمانا بدوره في تسهيل حركة الأفراد والبضائع بين الدول العربية،
    convaincu que la réalisation des buts de la Charte de la Ligue arabe est tributaire du respect et de l'application des résolutions de la Ligue à tous les niveaux et dans tous les domaines, UN وإيمانا بأن تحقيق أهداف ميثاق الجامعة العربية رهن بالامتثال لقراراتها وتنفيذها على كافة المستويات والأصعدة،
    Mon pays étant convaincu de l'importance de la coopération régionale en tant que moyen de donner une impulsion au développement et d'échanger des connaissances dans différents domaines, nous travaillons actuellement à l'élaboration d'un accord visant à établir un groupe de coopération régionale des pêches dans l'océan Indien. UN وإيمانا من بلادي بأهمية التعاون الإقليمي في دفع عجلة التنمية وتبادل الخبرات في مختلف المجالات، فإننا نسعى إلى وضع اتفاقية لإنشاء هيئة إقليمية لمصايد الأسماك في المحيط الهندي.
    Nous l'avons fait forts de notre conviction que, quelle que soit la forme qu'elle prenne, la traite des personnes doit être combattue d'un même élan et d'une même voix par l'ensemble de la communauté internationale, sous la direction de l'ONU. UN وإيمانا منها بأن الاتجار بالبشر أيا كانت أشكاله ينبغي أن تتصدى له الأسرة الدولية بأكملها تحت راية الأمم المتحدة بصوت واحد وبإرادة سياسية مشتركة.
    estimant que le dialogue constructif sur tous les aspects des relations bilatérales ainsi que sur les questions régionales et internationales contribuera à resserrer les liens entre les deux pays sur la base de l'égalité, UN وإيمانا منهما بأن الحوار البنﱠاء بشأن جميع جوانب العلاقات الثنائية علاوة على القضايا اﻹقليمية والدولية من شأنه أن يسهم في زيادة تنمية العلاقات بين البلدين على أساس من المساواة،
    convaincue que les petits pays ont, autant que les grands, le droit de participer aux prises de décisions collectives et croyant en la liberté et l'égalité d'expression, la Nouvelle-Zélande s'était opposée à ce que les membres permanents du Conseil de sécurité disposent d'un droit de veto. UN وإيمانا بحق الدول الصغرى الى جانب الدول الكبرى في المشاركة في صنع القرارات جماعيا، وفي الحرية والمساواة في التعبير عن الرأي وقفت نيوزيلندا ضد منح حق النقض لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    convaincu de l'importance que revêt la coopération pour la prévention et la lutte contre les drogues, mon pays a ratifié les Conventions de 1961, de 1971 et de 1988, de même qu'il a signé des accords bilatéraux et des mémorandums d'accord avec un certain nombre d'États frères et amis dans le but de réprimer la criminalité liée à la drogue. UN وإيمانا من بلادي بأهمية التعاون الدولي في مجالات الوقاية ومكافحة المخدرات فقد بادرت بالتصديق على اتفاقيات ١٩٦١ و ١٩٧١ و ١٩٨٨.
    convaincu de l'importance du destin commun de la nation arabe et de la solidarité indestructible qui unit les peuples arabes, UN - وإيمانا بالمصير المشترك لﻷمة العربية وبالترابط الذي لا ينفصم بين الشعوب العربية؛
    convaincu de l'importance de l'administration publique, il a confié la responsabilité de sa supervision au Ministre d'État pour le Conseil des ministres. UN وإيمانا منها بأهمية اﻹدارة العامة أحالت حكومة البحرين مسؤولية مراقبـــة شـــؤون اﻹدارة العامة الى وزير الدولة لشؤون مجلس الوزراء.
    9. convaincu que le développement national est l'une des conditions fondamentales de l'instauration de la paix, le bureau de la condition de la femme du Comité de réconciliation nationale a tenu plusieurs séminaires sur le développement humain; UN 9 - وإيمانا من سياسة مكتب المرأة في لجنة المصالحة الوطنية مما لدور التنمية الوطنية من أهمية بالغة وركيزة أساسية في بناء السلام فقد عقد المكتب عدة ندوات في مجال التنمية البشرية.
    convaincu que croissance économique et durabilité environnementale ne sont pas seulement compatibles mais aussi nécessaires à l'avenir de l'humanité, l'Institut cherche à promouvoir le modèle de croissance écologique comme une solution concrète et efficace. UN وإيمانا من المعهد بأنَّ النمو الاقتصادي والاستدامة البيئية ليسا متوافقين فقط بل ضروريين أيضاً لمستقبل البشرية، فإنه يسعى إلى تشجيع نموذج النمو الأخضر باعتباره عمليا وفعّالا.
    Depuis lors, profondément convaincu de la philosophie de la paix, le Japon poursuit les objectifs suivants: parvenir au développement économique de façon pacifique et non par des moyens militaires, accroître le bienêtre des Japonais et encourager la paix et la stabilité internationales comme préalable à la réalisation de ces objectifs. UN ومنذ ذلك العهد، وإيمانا منها بفلسفة السلام إيمانا راسخا، نهجت اليابان سياسة ترمي إلى تحقيق الأهداف التالية: تحقيق التنمية الاقتصادية عبر السلام، لا عبر الحشد العسكري، وزيادة رفاهية الشعب الياباني، وتعزيز السلام والاستقرار على الصعيد الدولي كشرط أساسي لتحقيق هذه الأهداف.
    convaincu de ce qui précède, il estime qu'il est nécessaire d'appeler l'attention sur les points où le récent rapport déforme la situation, parce que la présentation erronée des faits dans le rapport, à moins d'être corrigée, compromettra les perspectives d'un accord futur. UN وإيمانا منها بذلك، من الضروري بيان أين وكيف يعطي التقرير الأخير صورة مشوهة عن الحالة لأن الأخطاء والتشويهات الواردة في التقرير، ما لم تُصحَّح، ستلحق ضررا ببوادر التوصل إلى اتفاق في المستقبل.
    convaincu que l'échange d'informations est une arme efficace dans la lutte contre le terrorisme, le Myanmar a mis en place un réseau d'information qui lui permet de rassembler et d'échanger des renseignements sous la direction du Bureau national du renseignement. UN وإيمانا من ميانمار بأن تبادل المعلومات بصورة فعالة أمرا مهم لمكافحة الإرهاب، قامت بإنشاء شبكة معلومات لجمع المعلومات وتبادلها، وتتبع الشبكة مكتب الاستخبارات الوطني.
    convaincu de l'importance d'éviter un nouveau conflit et de nouvelles effusions de sang, notre gouvernement a proposé d'engager entre les deux parties un dialogue visant à établir entre elles une paix durable. UN وإيمانا من حكومتنا بأنه لا بد من تلافي الصراع وإراقة الدماء بين البلدين، فقد اقترحت إجراء حوار بين الطرفين بهدف التوصل إلى سلام دائم.
    Le Gouvernement étant convaincu de l'importance de l'attachement à la religion islamique, la liberté de conscience et de religion réside au cœur même de l'individu qui sait que la religion de Dieu, c'est l'islam. UN وإيمانا من الحكومة اليمنية بأهمية الاستمساك بالدين الإسلامي فإن حرية الدين والوجدان تعود إلى الإنسان نفسه الذي يدرك أن الدين عند الله الإسلام.
    Considérant la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies et sa conviction que le maintien de la paix et de la sécurité internationales exige la non-prolifération des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, UN انطلاقا من مسؤولياته الرئيسية بموجب الميثاق في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وإيمانا منه بأن حفظ السلم والأمن الدوليين يستلزم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية،
    Nous avons formé des groupes d'appui dans tous les États du Soudan pour fournir un appui social et économique aux personnes infectées et touchées par l'épidémie, ce qui illustre notre conviction que les personnes vivant avec le sida ont un rôle à jouer. UN وإيمانا منا بالدور الذي يؤديه الأشخاص المصابون بالإيدز، فقد أنشأنا مجموعات دعم في كل ولايات السودان لتوفير الدعم الاجتماعي والاقتصادي للمصابين بالفيروس والمتأثرين بالوباء.
    S'appuyant sur la conviction de l'Afrique que la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont étroitement liés, l'Union africaine a mis en place l'architecture africaine de paix et de sécurité, qui regroupe le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, le Conseil des sages, le Système d'alerte rapide à l'échelle du continent et les prémices d'une force africaine d'intervention. UN وإيمانا من أفريقيا بالارتباط بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان، بلور الاتحاد الأفريقي نظاما يشمل مجلس السلم والأمن الأفريقي، ولجنة الحكماء، ونظام إنذار مبكر ونواة قوة أفريقية جاهزة.
    estimant également que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est un moyen efficace d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe et d'assurer l'égalité des chances grâce à la promotion et à la protection des droits fondamentaux de la femme, UN وإيمانا منها أيصا بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يشكل أداة مهمة للقضاء على التمييز القائم على أساس النوع ولضمان تكافؤ الفرص من خلال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة،
    estimant que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme contribue de façon cruciale à aider les femmes, les hommes et les enfants à parvenir à leur plein épanouissement et à leur faire prendre conscience de l'ensemble de leurs droits fondamentaux, UN وإيمانا منها بأن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان هو عنصر رئيسي في مساعدة كل امرأة ورجل وطفل على تحقيق إمكاناتهم البشرية الكاملة وعلى توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق الانسان،
    convaincue que la jeunesse devait être la cible première des programmes d’information, une délégation a convenu qu’il importait que le Département établisse des contacts avec les établissements d’enseignement. UN وإيمانا بأن الشباب ينبغي أن يكون موضع تركيز برامج اﻹعلام، وافق أحد الوفود على أن اتصال إدارة شؤون اﻹعلام بالمؤسسات التعليمية مسألة هامة.
    convaincue que la jeunesse devait être la cible première des programmes d’information, une délégation a convenu qu’il importait que le Département établisse des contacts avec les établissements d’enseignement. UN وإيمانا بأن الشباب ينبغي أن يكون موضع تركيز برامج اﻹعلام، وافق أحد الوفود على أن اتصال إدارة شؤون اﻹعلام بالمؤسسات التعليمية مسألة هامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more