"واتباع نهج" - Translation from Arabic to French

    • une approche
        
    • et une démarche
        
    • et à adopter une démarche
        
    • et des méthodes
        
    • et l'approche
        
    • et des approches
        
    • et l'adoption d'approches
        
    Cette tâche nécessite une volonté politique sans faille et l'adoption d'une approche au cas par cas. UN ورأى أن هذه المهمة تحتاج إرادة سياسية قوية واتباع نهج لتناول هذه الأوضاع كل على حدة.
    Il faut absolument adopter à cette fin une approche très large en matière de coopération internationale. UN واتباع نهج عريض القاعدة في التعاون الدولي أمر بالغ الضرورة في هذا الصدد.
    une approche impliquant le remboursement intégral de tous les services fournis n'encouragerait pas à utiliser les bureaux extérieurs comme centres de coordination et d'appui. UN واتباع نهج يتطلب كامل تكاليف جميع الخدمات المقدمة يبطل الحافز على استخدام المكاتب الميدانية كمراكز للتنسيق والدعم.
    Le pragmatisme et une démarche rationnelle sont en l'occurrence les meilleurs guides. UN والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل.
    Elle a également invité les États parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour faire la lumière sur le sort des disparus et à adopter une démarche globale pour régler ce problème, notamment à mettre en place tous les dispositifs concrets et les mécanismes de coordination nécessaires, en se fondant uniquement sur des considérations d'ordre humanitaire. UN ودعت أيضا الدول الأطراف في نزاع مسلح إلى التعاون تعاونا كاملا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير الأشخاص المفقودين، واتباع نهج شامل إزاء تلك المسألة، بما في ذلك إقامة جميع الآليات العملية وآليات التنسيق التي قد تدعو إليها الحاجة، استنادا إلى الاعتبارات الإنسانية وحدها.
    Ces problèmes appellent un travail d'équipe et une approche intégrée. UN وتتطلب معالجة هذه القضايا القيام بعمل جماعي واتباع نهج متكامل.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a également souligné qu'il importait d'établir un tribunal spécial et d'adopter une approche axée sur la victime, en accordant une attention aux groupes vulnérables. UN وشددت أيضاً على أهمية إنشاء محكمة خاصة واتباع نهج يركز على الضحايا، ويولي الاهتمام للفئات الضعيفة.
    Le droit au développement était un instrument politique moral et rigoureux parce qu'il s'inspirait essentiellement du principe de durabilité et d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. UN فالحق في التنمية أداة أخلاقية وسياسية موثوقة بسبب تركيزها على مبدأ الاستدامة واتباع نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان.
    une approche globale et équilibrée du décalogue est certainement de nature à recueillir l'assentiment de tous. UN واتباع نهج شامل ومتوازن حيال الأولويات العشر سيكون بالتأكيد سبيلا للتوصل إلى توافق في الآراء.
    L'adoption d'une approche globale des soins de santé primaires fournirait un cadre suffisamment souple pour atteindre ces objectifs. UN واتباع نهج قائم على تقديم الرعاية الصحية الأولية الشاملة يتيح إطاراً مرناً لتحقيق هذه الأهداف.
    une approche multilatérale du cycle du combustible associée à un marché fonctionnant bien constitue la meilleure garantie d'un approvisionnement adéquat. UN واتباع نهج متعدد الأطراف إزاء دورة الوقود مع وجود سوق يعمل على نحو سليم هو أفضل ضمان لتوفير الإمدادات الكافية.
    une approche multilatérale du cycle du combustible associée à un marché fonctionnant bien constitue la meilleure garantie d'un approvisionnement adéquat. UN واتباع نهج متعدد الأطراف إزاء دورة الوقود مع وجود سوق يعمل على نحو سليم هو أفضل ضمان لتوفير الإمدادات الكافية.
    Il est prié de démontrer une sensibilité politique, une approche créative et un sens de l'urgence. UN ويتطلب الأمر أبداء حساسية سياسية، واتباع نهج مبدع، وشعورا بإلحاحية المسألة.
    Avec des mesures de plus en plus coordonnées et une approche parallèle globale, il reste possible d'atteindre dans les temps l'objectif convenu pour 2015. UN ولا يزال من الممكن تحقيق الهدف المتفق عليه بحلول عام 2015 بزيادة تنسيق الإجراءات واتباع نهج مسار مزدوج وشامل.
    une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les armes de destruction massive et une démarche commune à l'égard de la non-prolifération doivent rester notre priorité. UN إن أسلحة الدمار الشامل واتباع نهج مشترك بشأن عدم الانتشار يجب أن يظلا في بؤرة تركيزنا.
    Le PNUD a favorisé des programmes intégrés et une démarche de préconisation dans des domaines comme la formulation d'une politique viable de l'énergie pour les pays pauvres. UN والبرنامج الإنمائي يشجع البرامج التكاملية واتباع نهج الدعوة في مجالات مثل التنمية المستدامة للطاقة من أجل الفقراء.
    Depuis juin 2011, l'Assemblée générale a maintes fois appelé les gouvernements, l'Union africaine, les communautés économiques régionales, le système des Nations Unies et les partenaires concernés à redoubler d'efforts et à adopter une démarche coordonnée en vue de progresser dans la réalisation de l'objectif consistant à en finir avec les conflits en Afrique. UN 78 - منذ حزيران/يونيه 2011، دعت الجمعية العامة مرارا إلى بذل جهود مكثفة واتباع نهج منسق بين الحكومات والاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة والشركاء ذوي الصلة في التصدي للتحديات، بهدف إحراز التقدم صوب هدف جعل أفريقيا خالية من النزاعات.
    La marée de la croissance démographique doit être endiguée en appliquant des stratégies et des méthodes de planification de la famille visant à améliorer la condition de la femme dans la société; UN ويجب كبح جماح تيار النمو السكاني السريع عن طريق وضع استراتيجيات إنمائية واتباع نهج في مجال تنظيم اﻷسرة تهدف إلى الارتقاء بمركز المرأة في المجتمع؛
    L'inclusion sociale et l'approche pluridisciplinaire sont des composantes indispensables de toute politique de prévention de la criminalité. UN ويعد الإدماج الاجتماعي واتباع نهج متعدد التخصصات من الأمور الأساسية لأي سياسة لمنع الجريمة.
    Les travaux universitaires exigent souvent des efforts de recherche à plus long terme et des approches théoriques moins tangibles et moins concrètes. UN وغالبا ما يتطلب العمل العلمي إجراء بحوث واتباع نهج نظرية طويلة اﻷجل لا تكون محسوسة أو ملموسة.
    Pourtant, les conditions difficiles qui caractérisent les lendemains de conflit nécessitent des approches innovantes améliorées, par exemple des programmes de lutte contre les violences communautaires lors des opérations de maintien de la paix et l'adoption d'approches communautaires de la réintégration. UN وفي نفس الوقت، تتطلب السياقات الحافلة بالتحديات لبيئات ما بعد النزاعات اتباع نهج محسنة ومبتكرة من قبيل البرامج المجتمعية للحد من العنف في أوضاع حفظ السلام واتباع نهج مجتمعية لإعادة الإدماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more