"واتخاذ التدابير اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • et de prendre les mesures nécessaires
        
    • et prendre les mesures nécessaires
        
    • et de prendre des mesures pour
        
    • et à prendre les mesures nécessaires
        
    • et prendre des mesures pour
        
    • et prendre les mesures voulues
        
    • et en prenant des mesures
        
    • à prendre des mesures pour
        
    • prendre les mesures qui s'imposent
        
    • et mesures nécessaires
        
    • et les mesures nécessaires
        
    • et adoption des mesures qui
        
    • et prendre des mesures visant
        
    • et de prendre les mesures voulues
        
    • en prenant des mesures pour
        
    La décision de la Commission du tracé de la frontière offre l'occasion aux deux parties d'aller de l'avant et de prendre les mesures nécessaires pour contribuer à la normalisation de leurs relations. UN وقرار لجنة الحدود يمنح البلدين فرصة للمضي قدما واتخاذ التدابير اللازمة للمساعدة على تطبيع العلاقات.
    À cet égard, nous prions tous les États d'élaborer les politiques et de prendre les mesures nécessaires à la réalisation du droit au développement en tant que droit de l'homme fondamental. UN وندعو جميع الدول في هذا الصدد إلى وضع الصياغات الضرورية المتعلقة بالسياسات واتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الحق في التنمية كحق أساسي من حقوق اﻹنسان.
    Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. UN وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة.
    En ce qui concerne les critiques objectives formulées à l'encontre de l'Organisation, il convient de les analyser de façon constructive et de prendre des mesures pour remédier aux insuffisances constatées. UN إذ ينبغي تحليل النقد الموضوعي بطريقة بناءة واتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور.
    Nous tenons à saisir cette occasion pour appeler nos voisins dans tous les pays de la région à adopter une politique responsable, et à prendre les mesures nécessaires pour arrêter les mouvements d'armes à partir de leurs territoires vers les groupes terroristes. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لندعو جيراننا في كل بلدان المنطقة إلى اعتماد سياسة مسؤولة واتخاذ التدابير اللازمة لوقف تدفق الأسلحة من أراضيها إلى الجماعات الإرهابية.
    Il faut limiter le droit de veto et prendre des mesures pour l'éliminer progressivement. UN ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا.
    Le Rapporteur spécial partage l'avis selon lequel les organismes de presse doivent s'engager plus fermement à assurer la sécurité des journalistes et prendre les mesures voulues pour leur permettre de faire leur travail dans les meilleures conditions possibles dans des situations dangereuses. UN كما يؤيد المقرر الخاص الرأي الذي يدعو إلى قيام المؤسسات الإعلامية بتعزيز التزامها بسلامة الصحفيين واتخاذ التدابير اللازمة لتمكينهم، بأفضل الطرق المتاحة، من أداء عملهم في الأوضاع الخطرة.
    Le nouveau Code faisait obligation aux juges de vérifier, à tous les stades de la procédure judiciaire, le bien-fondé des allégations faisant état d'actes de violence contre des individus au moment de leur arrestation ou pendant leur détention et de prendre les mesures nécessaires pour garantir la sécurité des justiciables. UN ويفرض القانون الجديد على القضاة، في جميع مراحل إجراءات المحكمة، التحقق من مزاعم العنف المستخدمة ضد الأفراد أثناء القبض عليهم أو المحتجزين، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامتهم وفقاً للقانون.
    La MANUI et le HCDH ont recommandé à toutes les parties au conflit de s'abstenir de provoquer le déplacement de civils et de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les déplacements et y faire face. UN وأوصت بعثة الأمم المتحدة ومفوضية حقوق الإنسان جميع أطراف النزاع بالامتناع عن تشريد المدنيين واتخاذ التدابير اللازمة لمنع ذلك والاستجابة إليه.
    Il demande instamment à tous les États de s'employer par tous les moyens à faire effectivement appliquer dans leur intégralité les principes et normes pertinents du droit international et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire. UN ويحث الدول على كفالة التنفيذ الكامل والفعال لمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة واتخاذ التدابير اللازمة لكفالة سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني.
    Le trafic et l'usage accru des stupéfiants et des substances psychotropes sont une grande source d'inquiétude pour les autorités qui, au cours des dernières années, se sont efforcées de fournir les ressources et de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre ce problème. UN فالاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية وازدياد استعمالها أمر يثير شديد القلق لدى السلطات التي أخذت، في السنوات الأخيرة، تسعى جاهدة إلى توفير الموارد واتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة المشكلة.
    Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. UN وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة.
    Cinquièmement, appuyer et intensifier les efforts internationaux visant à fournir l'assistance humanitaire essentielle au peuple de Bosnie-Herzégovine, et prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN خامسا، دعم وتكثيف الجهود الدولية الرامية الى تقديم المساعدات اﻹنسانية اﻷساسية الى شعب البوسنة والهرسك، واتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il incombe aux Etats ─ pays industrialisés ou pays en développement ─ de coopérer et de prendre des mesures pour améliorer les conditions de vie des personnes handicapées dans les pays en développement. UN تقع على عاتق الدول، الصناعية منها والنامية، مسؤولية التعاون على تحسين اﻷحوال المعيشية للمعوقين في البلدان النامية واتخاذ التدابير اللازمة لذلك.
    Et elle appelle les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, à l'appliquer et à prendre les mesures nécessaires pour protéger les personnes marginalisées. UN كما تدعو الدول إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إذا لم تكن قد صدقت عليها بعد، وإلى تطبيقها واتخاذ التدابير اللازمة لحماية المهمشين.
    Il faudrait trouver les causes profondes et prendre des mesures pour empêcher les gens de s'adonner à la prostitution. UN ويتعين التعرف على الأسباب الجذرية للمشكلة واتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأفراد من الانغماس في البغاء.
    136.86 Veiller à l'absence de toute différence, en particulier entre les sexes, dans l'accès à l'éducation et prendre les mesures voulues pour garantir la sécurité des étudiantes et du personnel féminin des établissements scolaires (Mexique); UN 136-86- ضمان عدم إعاقة الحصول على التعليم بسبب الاختلافات، خاصة الجنسانية، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان أمن الطالبات وأعضاء هيئة التدريس (المكسيك)؛
    Le projet vise à faciliter l'insertion de personnes non ressortissantes des pays de l'Union européenne en sensibilisant aux droits et devoirs des étrangers séjournant en Pologne et en prenant des mesures de prévention de toutes manifestations de discrimination et d'exploitation des migrants sur le marché du travail. UN ويهدف المشروع إلى تسهيل اندماج الأفراد من غير مواطني الاتحاد الأوروبي من خلال رفع الوعي بحقوق وواجبات الأجانب في بولندا، واتخاذ التدابير اللازمة لمنع مظاهر التمييز واستغلال المهاجرين في سوق العمل.
    Le Comité vise à sensibiliser davantage le public aux valeurs et au rôle des coopératives et à prendre des mesures pour promouvoir encore davantage le développement des coopératives. UN وتهدف اللجنة إلى زيادة الوعي العام بقيم التعاونيات وأدوارها واتخاذ التدابير اللازمة لزيادة النهوض بتنمية التعاونيات.
    i) Les forces armées s'emploient à améliorer les systèmes d'alerte rapide, notamment les renseignements, les radars, le commandement et le contrôle, en vue de réduire au minimum le temps de réponse et de prendre les mesures qui s'imposent en cas de tir d'un missile balistique; UN ' 1` الإنذار المبكر، تسعى القوات المسلحة إلى تحسين وسائل الإنذار المبكر من استخبارية ورادارية وقيادة وسيطرة بهدف تقليل زمن رد الفعل واتخاذ التدابير اللازمة في حال إطلاق الصواريخ الباليستية؛
    La plupart des États ont pris des mesures pour instituer les lois et mesures nécessaires à l'application de la résolution, mais l'adoption rapide des projets en suspens permettrait de consolider le dispositif juridique antiterroriste déjà en place. UN 53 - واتخذت معظم الدول خطوات لسن القوانين واتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ القرار، لكن الاعتماد المبكر لمشاريع القوانين المعلقة من شأنه أن يحسن إطارها القانوني الحالي المتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Le recours en habeas corpus devrait être modifié et renforcé et les mesures nécessaires devraient être prises pour que ce recours soit simplifié, accéléré et mis en œuvre dans tous les cas dans le délai fixé par la loi. UN وينبغي تنقيح إجراءات إعمال الحق في المثول أمام القضاء وتعزيزها واتخاذ التدابير اللازمة لكي تكون تلك الإجراءات موجزة وسريعة ويبت فيها في جميع الحالات في غضون الآجال القانونية.
    34. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les dispositions voulues pour mettre en œuvre ces recommandations, et notamment en les portant à la connaissance des membres du Gouvernement et du Parlement, pour examen et adoption des mesures qui s'imposent. UN 34- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع الخطوات الملائمة لتنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان حتى يتسنى لهم النظر فيها واتخاذ التدابير اللازمة بشأنها.
    Les États devraient assurer une formation appropriée aux membres des forces de sécurité; veiller à ce que les personnes qui commettent des actes de violence ou qui menacent de le faire répondent de leurs actes; et prendre des mesures visant à empêcher aussi bien les fonctionnaires de l'État que les agents privés de faire un usage excessif ou injustifié de la force. UN وينبغي للدول توفير التدريب المناسب لقوات الأمن ومساءلة مرتكبي أعمال العنف أو المهددين بارتكابها، واتخاذ التدابير اللازمة لمنع وكلاء الجهات الحكومية والخاصة على حد سواء من استخدام القوة على نحو مفرط أو غير مبرر().
    C'est aux Etats ─ pays industrialisés ou pays en développement ─ qu'il incombe de coopérer et de prendre les mesures voulues pour améliorer les conditions de vie des handicapés dans les pays en développement. UN تقع على عاتق الدول، الصناعية منها والنامية، مسؤولية التعاون على تحسين اﻷحوال المعيشية للمعوقين في البلدان النامية واتخاذ التدابير اللازمة لذلك.
    UNPO recommande à l'armée de se retirer de la région et de poursuivre en justice les militaires, tout en prenant des mesures pour traduire en justice les auteurs de crimes (expulsions forcées, agressions, meurtres et viols) contre la population locale. UN وأوصت منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة بانسحاب الجيش من المنطقة ومقاضاة المسؤولين العسكريين واتخاذ التدابير اللازمة ليقدَّم إلى العدالة الجناة المتهمون بارتكاب جرائم ضد السكان المحليين تمثلت في عمليات الإخلاء القسري والاعتداء والقتل والاغتصاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more