ils sont convenus que ceux qui donnent refuge aux terroristes sont responsables des actes de violence perpétrés par ces derniers. | UN | واتفقوا على أن من يمنح الملجأ اﻵمن لﻹرهابيين مسؤول عن أعمال العنف التي يرتبكها هؤلاء اﻹرهابيون. |
ils sont convenus que les réunions convoquées par les États voisins de l'Iraq méritent d'être appuyées et maintenues. | UN | واتفقوا على أن هذه الاجتماعات التي تم إطلاقها من قبل الدول المجاورة للعراق جديرة بالاستمرار والدعم في المستقبل. |
débattu de l'interdiction des attaques armées contre les installations nucléaires et sont convenus que de telles attaques étaient inadmissibles en quelque circonstance que ce soit. | UN | وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف. |
ils ont convenu de se réunir à nouveau dans six mois, sous la présidence de la République du Mali, qui communiquera une date après consultations. | UN | واتفقوا على الاجتماع مجددا في غضون ستة أشهر، برئاسة جمهورية مالي التي ستعلن عن تاريخ الاجتماع المقبل بعد إجراء مشاورات. |
Les ministres ont examiné un projet d'accord relatif à la création de la commission mixte et sont convenus de reporter à plus tard l'examen de la question. | UN | ونظر الوزراء في مشروع اتفاق يتصل بإنشاء اللجنة المشتركة واتفقوا على إرجاء هذه المسألة. |
Les membres du Conseil ont examiné cette demande et ont décidé de faire tout leur possible pour faciliter le processus électoral au Mozambique. | UN | وقد نظر أعضاء المجلس في هذا الطلب واتفقوا على ضرورة تسهيل العملية الانتخابية في موزامبيق قدر استطاعتهم. |
ils ont décidé de travailler ensemble pour entretenir et renforcer l'élan acquis à la faveur du processus de Kimberley. | UN | واتفقوا على العمل معا لكفالة الحفاظ على زخم عملية كمبرلي وتعزيزه. |
Ils se sont mis d'accord sur un partenariat responsable, assorti d'obligations réciproques, un partenariat qui améliorera le lot de milliards de personnes de notre génération. | UN | واتفقوا على شراكة مسؤولة تنطوي على مساءلة متبادلة، شراكة من شأنها أن تحسن حياة بلايين الناس في جيلنا. |
ils sont convenus que les Etats membres de la Communauté des Caraïbes devaient tous être représentés à la réunion et se sont entendus sur une approche commune du projet d'ordre du jour. | UN | ووافق الوزراء على أنه ينبغي للدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أن تكون ممثلة تمثيلا كاملا في الاجتماع واتفقوا على نهج مشترك لمعالجة شتى بنود جدول اﻷعمال المقترح. |
ils sont convenus de l'importance de nouvelles mesures pour renforcer la sécurité et parvenir à un règlement politique. | UN | واتفقوا على أهمية اتخاذ خطوات أخرى لتعزيز اﻷمن والتوصل إلى تسوية سياسية. |
ils sont convenus qu'il importe de mettre pleinement à profit l'expérience acquise lors de ces séminaires. | UN | واتفقوا على أهمية الاستخدام الكامل للخبرة المكتسبة في هذه الحلقات الدراسية. |
ils sont convenus du rôle dynamique devant être assumé par le Comité de coordination et les détenteurs de mandat dans le processus d'examen. | UN | واتفقوا على الدور الرائد الذي ينبغي أن تضطلع به لجنة التنسيق والمكلفين بولايات في عملية الاستعراض. |
ils sont convenus que lorsque le prochain comité serait constitué, il y aurait un appel pour des manifestations d'intérêt. | UN | واتفقوا على إصدار دعوة للمهتمين بالانضمام عند تشكيل اللجنة القادمة. |
Ils ont discuté des priorités de leurs pays pour 2012 et sont convenus de la marche à suivre pour finaliser leurs plans d'action nationaux respectifs. | UN | وناقش المشاركون في اللقاء أولويات بلدانهم لعام 2012 واتفقوا على كيفية الانتهاء من صوغ خطط العمل الوطنية. |
ils ont convenu de poursuivre l'examen de ces problèmes dans les instances nationales, régionales et internationales pertinentes qui appuient les petits États insulaires en développement. | UN | واتفقوا على متابعة هذه المسائل في المحافل الوطنية والاقليمية والدولية ذات الصلة دعما للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les membres du Conseil ont eu des discussions approfondies et ont décidé de suivre de près la situation sur le terrain. | UN | وأجرى أعضاء المجلس مشاورات مكثفة واتفقوا على مواصلة متابعة الوضع عن كثب على أرض الواقع. |
ils ont décidé de réexaminer la question de cette démarche peu après, en vue de prendre des mesures appropriées à l'automne. | UN | واتفقوا على العودة إلى مسألة النهج الشامل بعد صدور هذه الاقتراحات بفترة وجيزة بغية اتخاذ الإجراء الملائم في الخريف. |
Ils se sont mis d'accord sur les éléments essentiels d'un arrangement intérimaire pour le Kosovo, susceptible d'être mis en oeuvre directement après la fin du conflit. | UN | واتفقوا على العناصر الرئيسية للترتيب المؤقت لكوسوفو، والذي سينفذ مباشرة بعد انتهاء الصراع. |
Ils ont jugé les pourparlers fort utiles et ont convenu qu'il serait souhaitable de reprendre les pourparlers bilatéraux dans un proche avenir. | UN | وقد اعتبروا المحادثات مفيدة واتفقوا على أنه سيكون من المستحسن إعادة إجراء المحادثات الثنائية في المستقبل القريب. |
ils ont estimé que les PME avaient besoin d'être prises par la main avant et après leur financement. | UN | واتفقوا على أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحتاج إلى دعم في المرحلتين السابقة واللاحقة للتمويل. |
ils ont reconnu que ce pays était seul en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents, y compris les archives nationales. | UN | واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية. |
Dans le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg, les participants ont reconnu que l'élimination de la pauvreté était le principal défi du monde actuel et sont convenus d'un ensemble de mesures convergeant dans ce sens. | UN | وفي خطة تنفيذ جوهانسبرغ، سلم المشاركون بأن القضاء على الفقر يشكل أكبر تحد أمام العالم اليوم، واتفقوا على مجموعة من الإجراءات التي ينبغي اتخاذها على كافة الأصعدة من أجل تناول هذه المشكلة. |
Les commandants de district de la Police chypriote ont rencontré leurs homologues des Nations Unies et convenu de se réunir chaque mois à l'échelle locale. | UN | والتقى قادة دوائر الشرطة القبرصية بنظرائهم في الأمم المتحدة واتفقوا على عقد اجتماعات شهرية منتظمة على الصعيد المحلي. |
ils conviennent que seule une société internationale régie par le droit peut garantir à tous ses membres la paix et la sécurité. | UN | واتفقوا على أن وجود مجتمع دولي يحكمه القانون هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يضمن السلم واﻷمن لجميع أعضائه. |