les experts sont convenus que les sociétés transnationales (STN) étaient motivées par la recherche du profit et que leurs investissements n'avaient pas pour objectif de promouvoir le développement et la croissance. | UN | واتفق الخبراء على أن الشركات عبر الوطنية هي شركات تسعى إلى الربح ولا تهدف استثماراتها إلى تعزيز التنمية والنمو. |
les experts sont convenus que le développement agricole était extrêmement important pour l'Afrique. | UN | واتفق الخبراء على أن التنمية الزراعية مهمة للغاية بالنسبة لأفريقيا. |
les experts sont convenus que tant les analyses que l'élaboration des politiques devaient tenir compte de la grande diversité des services. | UN | واتفق الخبراء على ضرورة أن تعكس التحليلات ووضع السياسة العامة التنوع الواسع في مختلف فئات الخدمات. |
les experts ont reconnu que l'indépendance à elle seule n'était pas suffisante pour garantir la crédibilité. | UN | واتفق الخبراء على أن الاستقلالية بحد ذاتها غير كافية لضمان المصداقية. |
les experts ont convenu que les pouvoirs publics avaient un rôle primordial à jouer dans la création des conditions et cadres propres à assurer des activités durables de prévention du crime. | UN | واتفق الخبراء على أن الحكومات لها دور أسمى في خلق الظروف والإطارات المؤدية إلى أعمال مستدامة في مجال منع الجريمة. |
les experts étaient d'avis que cette question devrait être soumise à la neuvième session de la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement. | UN | واتفق الخبراء على ضرورة عرض المسألة على لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية، والتنمية لتنظر فيها خلال دورتها التاسعة القادمة. |
les experts étaient d'accord pour penser que vu leur importance croissante, la technologie et les actifs créés dans le cadre d'une production internationale intégrée avaient des incidences considérables sur la main-d'oeuvre et son emploi. | UN | واتفق الخبراء على أن تزايد أهمية التكنولوجيا وخلق اﻷصول في الانتاج الدولي المتكامل له آثار هامة على اﻷيدي العاملة واستخدامها. |
les experts sont convenus qu'un des facteurs déterminants de la vulnérabilité des migrants était le plus souvent leur impuissance. | UN | واتفق الخبراء على أن أحد العناصر اﻷساسية في فهم مسألة الضعف هو عامل العجز الذي يتميز به المهاجر في كثير من اﻷحيان. |
les experts sont convenus qu'en règle générale les systèmes de garanties étaient un élément essentiel de toute procédure de transit. | UN | واتفق الخبراء على أن نظام الضمانات يشكل بصورة عامة عنصرا أساسيا في أي إجراء للمرور العابر. |
les experts sont convenus d'échanger leurs vues et opinions sur le texte sans toutefois procéder à la rédaction à ce stade. | UN | واتفق الخبراء على تبادل الآراء ووجهات النظر فيما يتعلق بالنص دون التطرق إلى الصياغة في تلك المرحلة. |
les experts sont convenus que cette Initiative parrainée par les pays avait utilement éclairé les débats du Groupe spécial d'experts. | UN | واتفق الخبراء على أن هذه المبادرة القطرية قد وفرت أساساً قيماً لمناقشات فريق الخبراء المخصص. |
35. les experts sont convenus d'une large gamme de propositions qui doivent être examinées à la troisième Conférence d'examen. | UN | ٣٥ - واتفق الخبراء على ضروب متنوعة من الاقتراحات التي ستعرض على المؤتمر الاستعراضي الثالث للنظر فيها. |
les experts sont convenus qu'en matière d'investissement dans les services de santé le principe d'équité et le commerce n'étaient nullement incompatibles et devaient être envisagés conjointement par les décideurs. | UN | واتفق الخبراء على أن مبدأي الانصاف والاستثمار في الخدمات الصحية لا يستبعد بأي حال من اﻷحوال أحدهما اﻵخر بل ينبغي بالضرورة لصانعي السياسات أن يعتبروهما مترابطين. |
16. les experts sont convenus que les régions devaient élaborer des stratégies et des programmes pour aider les filiales locales à mieux s'intégrer dans les chaînes de valeur sectorielles ou les regroupements d'entreprises. | UN | 16- واتفق الخبراء على أن ثمّة حاجة لقيام الأقاليم بوضع استراتيجيات وبرامج لمساعدة الشركات المحلية المنتسبة لشركاتٍ أجنبيةٍ في تعميق اندماجها في سلاسل قيمة أو تكتُّلات تشمل صناعات محدَّدة. |
les experts ont reconnu que les activités minières pouvaient contribuer à la croissance économique et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | واتفق الخبراء على أن التعدين يتيح فرصاً للنمو الاقتصادي وتخفيف وطأة الفقر. |
46. les experts ont reconnu que, pour en arriver là, il restait beaucoup à faire. | UN | 46- واتفق الخبراء على أن هناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به لتسهيل هذا الأمر. |
les experts ont convenu que la procédure de règlement des différends devrait être publique chaque fois que cela ne remettait pas en cause le caractère confidentiel des informations et qu'il fallait pouvoir faire appel des décisions rendues. | UN | واتفق الخبراء على أن عملية تسوية المنازعات يجب أن تكون علنية حيثما لا يكون هناك مساس بالسرية مع إمكان الطعن في القرارات التنظيمية. |
11. les experts étaient d'avis que les réglementations et les pratiques administratives relatives à la circulation des marchandises pouvaient être simplifiées, afin de réduire les retards d'acheminement et de faciliter l'utilisation des technologies de l'information et de la communication. | UN | 11- واتفق الخبراء على أن اللوائح والممارسات الإدارية المتصلة بنقل البضائع يمكن تبسيطها في سبيل التقليل من التأخر في عمليات النقل وتيسيراً لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات(8). |
les experts étaient d'accord pour dire que les systèmes décentralisés utilisant des énergies renouvelables étaient généralement le moyen le plus économique d'équiper en services énergétiques modernes - y compris en électricité - les zones rurales de beaucoup de pays en développement. | UN | واتفق الخبراء على أن نظم الطاقة المتجددة المركزية تشكل بوجه عام الأداة الأكثر جدوى من حيث التكاليف لجلب خدمات الطاقة العصرية - بما فيها الكهرباء - إلى المناطق الريفية في العديد من البلدان النامية. |
41. les experts estimaient que l'IED Sud-Sud pouvait aider les pays en développement à se soustraire dans une certaine mesure aux aléas du système économique mondial. | UN | 41- واتفق الخبراء على أن الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يساعد البلدان النامية على إقامة عازل إلى درجة ما بينها وبين تقلبات النظام الاقتصادي العالمي. |
les experts se sont accordés à reconnaître que la crise financière mondiale était largement imputable aux systèmes de financement de prêts hypothécaires mal réglementés et à des comportements sans scrupules en matière de logements pour personnes à faible revenu. | UN | واتفق الخبراء على أن الأزمة المالية العالمية كان سببها إلى حد كبير نظم تمويل الرهن العقاري السيئة التنظيم، والنهج غير المتقيدة بالمبادئ في إسكان ذوي الدخل المنخفض. |
les experts se sont accordés sur la nécessité de renforcer la coopération au niveau des politiques et de leur application afin de créer un environnement propice au développement des entreprises nationales. | UN | واتفق الخبراء على وجود حاجة إلى زيادة التعاون على مستوى السياسات والتنفيذ بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تنمية المشاريع المحلية. |
les experts étaient convenus de la nécessité d'une approche intégrée englobant, entre autres, la politique de la STI, la politique industrielle et la politique de l'éducation. | UN | واتفق الخبراء على ضرورة اتباع نهج سياساتي متكامل يشمل سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار، والسياسات الصناعية، والسياسات التعليمية، وغيرها. |
selon les experts, ces bourses n'étaient plus des platesformes de transactions passives, mais des entités dynamiques qui pouvaient faciliter l'intégration des chaînes d'approvisionnement et accroître la marge de manœuvre des producteurs pour la fixation des prix. | UN | واتفق الخبراء على أن البورصات تحولت من مراكز لمعاملات سلبية إلى كيانات دينامية بمقدورها تيسير التكامل لسلسلة الإمداد والسماح للمنتجين بأن تكون لهم قوة أكبر على تحديد الأسعار. |
les experts s'accordaient à penser que les produits de base non traditionnels venant de ces pays ne pouvaient guère être négociés sur les bourses de produits internationales existantes. | UN | واتفق الخبراء على أن السلع الأساسية غير التقليدية المنتَجة في تلك البلدان قد لا تُتداول في البورصات الدولية القائمة. |