"واتفق المشاركون على أن" - Translation from Arabic to French

    • les participants ont convenu que
        
    • les participants ont estimé que
        
    • les participants ont reconnu que
        
    • les participants sont convenus qu
        
    • les participants ont décidé que
        
    • les participants sont convenus que les
        
    • les participants sont convenus de
        
    • les participants sont convenus que l
        
    • les participants sont convenus que la
        
    les participants ont convenu que des structures et arrangements différents pourraient faciliter la mise en commun des connaissances à différents niveaux. UN 11 - واتفق المشاركون على أن مختلف الهياكل والترتيبات يمكن أن تسهّل تبادل المعارف على مختلف المستويات.
    les participants ont convenu que le terrorisme est actuellement l'une des menaces les plus graves à la paix et à la stabilité internationales. UN واتفق المشاركون على أن الإرهاب يمثِّل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والاستقرار الدوليين في الوقت الحالي.
    les participants ont estimé que l'absence de stabilité constituait le plus grand obstacle au développement. UN واتفق المشاركون على أن انعدام الاستقرار يمثل العقبة الكبرى أمام التنمية.
    95. les participants ont reconnu que l'impulsion donnée par le Forum, en rassemblant divers acteurs, jouait un grand rôle dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 95- واتفق المشاركون على أن الزخم الذي أنشأه المنتدى بتجميع مختلف الجهات الفاعلة قد ساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    les participants sont convenus qu'ils devraient être invités à donner leur point de vue sur des points particuliers se rapportant à la situation dans leur pays. UN واتفق المشاركون على أن يُطلب إليهم الإدلاء بآرائهم بشأن مواضيع معينة متصلة بتجربة بلد كل منهم.
    les participants ont décidé que le HCR devait évaluer les options d'utilisation des nouvelles technologies de l'information afin de faciliter la communication entre les familles. UN واتفق المشاركون على أن تقوم المفوضية بتقييم الخيارات المتاحة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة لتسهيل خطوط الاتصال بين الأسر.
    les participants sont convenus que les plans d'action nationaux étaient les principaux instruments de lutte contre la désertification et la dégradation des terres au niveau national et préconisaient leur intégration dans les stratégies nationales de développement durable. UN واتفق المشاركون على أن خطط العمل الوطنية هي الأدوات الرئيسية لمكافحة التصحر وتردي الأراضي على الصعيد الوطني، ودعوا إلى إدماج الخطط ضمن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    les participants ont convenu que les consultations et l'échange d'informations devaient fournir le cadre de projets communs ou coordonnés sur le terrain. UN واتفق المشاركون على أن المشاورات وتبادل المعلومات سوف توفر إطارا للمشاريع المشتركة أو المنسقة في الميدان.
    les participants ont convenu que le répertoire en ligne serait utile, ainsi qu'un mécanisme de coordination du Groupe d'appui, et qu'il était grand temps de mettre en œuvre cette proposition. UN واتفق المشاركون على أن المستودع الشبكي سيشكل أداة مفيدة، فضلا عن آلية تنسيق، لفريق الدعم، وأن الوقت قد حان للمضي قدما في هذا الاقتراح.
    11. les participants ont convenu que le présent rapport et ses annexes devraient être considérés comme faisant partie du processus mondial pour élaborer des objectifs de développement durable et d'autres processus mondiaux pertinents. UN 11 - واتفق المشاركون على أن هذا التقرير، بما في ذلك مرفقاته، ينبغي اعتباره جزءا من العملية العالمية لتحديد أهداف التنمية المستدامة ومن سائر العمليات العالمية ذات الصلة.
    les participants ont convenu que les principaux thèmes à examiner dans ce contexte étaient les sécheresses et les inondations, les besoins en eau des cultures et la qualité de l'eau. UN واتفق المشاركون على أن المواضيع الرئيسية التي سيتم تناولها في هذا السياق هي موجات الجفاف والفيضانات والاحتياجات المائية للمحاصيل وجودة المياه.
    les participants ont convenu que la santé et les droits en matière de procréation étaient des droits fondamentaux de la personne et ont adopté les recommandations suivantes adressées à l'État, qui reflètent les observations de Shirkat Gah. UN واتفق المشاركون على أن الصحة والحقوق الإنجابية من حقوق الإنسان الأساسية، ووافقوا على التوصيات التالية المرفوعة إلى الدولة، التي تعكس نتائج شركت جاه.
    les participants ont convenu que la mise en œuvre de mandats de protection par les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devait encore être améliorée et que cela nécessitait d'étroites consultations, notamment entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat de l'ONU et les pays contributeurs de contingents et d'unités de police civile, avant la mise en place des missions de maintien de la paix et tout au long de celles-ci. UN واتفق المشاركون على أن تنفيذ عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لولاياتها المتعلقة بالحماية يحتاج إلى مزيد من التحسين، وأن ذلك يتطلب إجراء مشاورات وثيقة، بما في ذلك التشاور بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة، قبل إنشاء بعثات حفظ السلام وعلى مدى فترة وجودها.
    les participants ont estimé que les forums devraient servir à mobiliser en permanence un appui permettant de mieux coordonner et cibler les efforts déployés pour améliorer la gouvernance sur le continent. UN واتفق المشاركون على أن المنتديات ينبغي أن توفر وسيلة ما لحشد الدعم المتواصل من أجل تحسين تنسيق وتركيز مختلف الجهود التي تصبو إلى إقامة حكم سليم في القارة.
    les participants ont estimé que ces relations s'étaient améliorées et que les tensions s'étaient du même coup beaucoup relâchées, ce qui montre que la mise en place des nouveaux services de police a porté ses fruits et devrait être généralisée à l'échelle du pays. UN واتفق المشاركون على أن هذه العلاقات قد تحسنت، وأن ذلك أفضى إلى انخفاض كبير في حدة التوتر، مما يشير إلى أن مفهوم حفظ الأمن الذي بدأ العمل به حديثا أخذ يؤتي ثماره، وينبغي تكراره على الصعيد الوطني.
    les participants ont estimé que des progrès significatifs avaient certes été faits dans les deux dernières années, mais que les conditions sous-jacentes qui faisaient le lit de la piraterie demeuraient inchangées. UN واتفق المشاركون على أن الظروف الكامنة التي مكنت القرصنة من الانتشار لا تزال قائمة، رغم إحراز تقدم كبير في مكافحتها خلال العامين الماضيين.
    13. les participants ont reconnu que les rapports de synthèse constituent un outil utile. UN 13- واتفق المشاركون على أن التقارير التوليفية تشكل أداة مفيدة.
    les participants ont reconnu que les invitations à agir pouvaient constituer un outil utile pour encourager les organisations à entreprendre un grand nombre d'activités en vue d'aider les Parties, en particulier dans des pays en développement. UN واتفق المشاركون على أن الدعوات إلى اتخاذ إجراءات يمكن أن تشكل أداة مفيدة لحفز عدد كبير من الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات دعماً للأطراف، ولا سيما البلدان النامية.
    les participants ont reconnu que les pays en développement jouissaient d'avantages comparatifs dans le domaine de la production de biocarburants pour les raisons suivantes: richesse de la biodiversité, possibilité d'avoir accès à des terres pour la production de biomasse, conditions climatiques satisfaisantes et maind'œuvre agricole bon marché. UN واتفق المشاركون على أن للبلدان النامية مزايا نسبية في إنتاج الوقود الأحيائي بسبب غناها بالتنوع الأحيائي وتوافر الأرض التي يمكن تخصيصها لإنتاج الكتلة الأحيائية والمناخ المناسب ورخص العمالة الزراعية.
    les participants sont convenus qu'il était absolument impératif d'empêcher la circulation de documents extrémistes et de contrer le message de propagande d'Al-Qaida. UN واتفق المشاركون على أن ثمــة أمـرا هامـا لا بـد منـه لمكافحـة انتشار المواد الداعية للتطرف ومواجهـة ما تلقـاه الحمـلات الدعائيـة لتنظيم القاعدة من إقبـال.
    les participants ont décidé que l'organe chargé du partenariat décrit dans le projet de cadre global serait dénommé Groupe consultatif sur le partenariat. UN 29 - واتفق المشاركون على أن تعرف هيئة الشراكة التي يرد وصف لها في الإطار بإسم الفريق الاستشاري للشراكة.
    les participants sont convenus que les changements proposés devraient faciliter et non entraver l'établissement des rapports par les États parties. UN 20 - واتفق المشاركون على أن التغييرات المقترحة ينبغي أن تيسر عملية الإبلاغ التي تقوم بها الدول الأطراف لا أن تعيقها.
    les participants sont convenus de soumettre des commentaires sur le document avant le 15 septembre 2009. UN واتفق المشاركون على أن يقدموا تعليقاتهم على الوثيقة بحلول 15 أيلول/سبتمبر 2009.
    les participants sont convenus que l'éducation interculturelle — domaine de préoccupation spécifique de l'État — revêtait une importance particulière en tant que volet de la politique publique d'éducation propre à favoriser la cohésion et l'intégration sociale. UN واتفق المشاركون على أن التعليم المشترك بين الثقافات، بوصفه مجالا مستقلا من مجالات اهتمام الدولة، له صلة رئيسية وثيقة بالسياسة العامة في مجال التعليم من حيث النهوض بالتماسك الاجتماعي ونبذ الاستبعاد.
    les participants sont convenus que la création d'un environnement propice et la fourniture d'informations devaient aller de pair. UN واتفق المشاركون على أن تهيئة بيئة تمكينية وتوفير المعلومات يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more