il a été convenu que la question demandait à être traitée dans la convention, peut-être par une disposition générique à l'article 4. | UN | واتفق على أنه يتعين تناول هذه المسألة في الاتفاقية، ولعل ذلك يكون بوضع حكم عام في مشروع المادة 4. |
il a été convenu que la situation du Groupe de travail à cet égard devrait être réévaluée à la trente-septième session de la Commission, en 2004. | UN | واتفق على أنه سيلزم اعادة تقييم حالة الفريق العامل في هذا الشأن في الدورة السابعة والثلاثين للجنة في عام 2004. |
il a été convenu que cette question devrait être étudiée plus avant. | UN | واتفق على أنه ينبغي إيلاء مزيد من النظر إلى هذه المسألة. |
il a été convenu qu'il pourrait être nécessaire d'examiner plus avant les conséquences du non-respect du projet d'article 15. | UN | واتفق على أنه قد يلزم المزيد من النظر بشأن عواقب عدم الامتثال لمشروع المادة 15. |
il a été convenu que cette deuxième phrase pouvait de ce fait être supprimée. | UN | واتفق على أنه يمكن حذف الجملة الثانية على هذا الأساس. |
il a été convenu que cette question serait réexaminée après que la Commission aurait achevé son examen des projets d'articles premier et 2. | UN | واتفق على أنه قد تكون هناك حاجة الى العودة الى هذه المسـألة بعد أن تنتهي اللجنة من استعراض مشروعي المادتين ١ و ٢. |
il a été convenu que le meilleur moyen de résoudre ce problème était de modifier la Convention. | UN | واتفق على أنه يمكن التغلب على هذه المشاكل على نحو أفضل بتعديل اتفاقية البحث واﻹنقاذ في البحر. |
il a été convenu que le débat sur la terminologie devrait être rouvert à une session future sur la base du projet révisé établi par le Secrétariat. | UN | واتفق على أنه قد يلزم إعادة فتح مناقشة المصطلحات في دورة مقبلة على أساس النص المنقح الذي ستقوم اﻷمانة العامة بإعداده . |
il a été convenu que le secrétariat de la CNUDCI devrait envisager d'élaborer, en étroite consultation avec des experts, des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques. | UN | واتفق على أنه تنظر الأمانة في القيام، بالتشاور الوثيق مع الخبراء، بإعداد مواد من هذا القبيل تتضمّن قوائم بالسمات الشائعة في المخططات الاحتيالية النمطية. |
il a été convenu que chaque fois qu'il était nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour résoudre les problèmes, les Présidents et le Secrétaire du Sous-Comité devaient prendre l'initiative de mobiliser les membres, comme le Sous-Comité l'a déjà fait dans le cas de la contamination de l'eau de boisson par l'arsenic. | UN | واتفق على أنه حين تتطلب المسائل عملا ملحا مشتركا، ينبغي على رؤساء اللجنة الفرعية وأمينها أن ينشطوا في تعبئة الأعضاء مثلما كان الحال فيما يتعلق بمبادرة اللجنة الفرعية بشأن تلوث مياه الشرب بالزرنيخ. |
il a été convenu que ceux-ci devraient être adaptés aux besoins propres des pays et des collectivités concernés, compte tenu de leurs spécificités sociales et de leur cadre culturel respectif. | UN | واتفق على أنه سيكون من الضروري تكييف هذه النماذج لتناسب الاحتياجات المحددة للبلدان والمجتمعات المحلية المهتمة، مع مراعاة المعايير الاجتماعية والثقافية لكل منها. |
il a été convenu que les mesures concrètes qui seraient prises pour assurer la coopération future entre les deux organisations devraient être adaptées à l’évolution de ces deux projets | UN | واتفق على أنه يلزم إعداد الخطوات العملية التي يتعين اتخاذها ضمانا للتعاون بين المنظمتين في المستقبل تبعا للتطورات في كلا المشروعين. |
il a été convenu que la variante B devrait être supprimée et que le Groupe de travail devrait faire porter ses délibérations sur la variante A. | UN | واتفق على أنه ينبغي حذف البديل باء وأنه ينبغي للفريق العامل أن يركز مداولاته على البديل ألف . |
il a été convenu qu'il est essentiel pour le fonctionnement efficace et la bonne gestion du cinquantième anniversaire que l'on fournisse à ce secrétariat les effectifs et les ressources qui lui sont nécessaires. | UN | واتفق على أنه من الضروري، بغية كفالة العمل الفعال واﻹدارة السليمة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، أن يتوفر ﻷمانة اللجنة ما يكفي من الموظفين والموارد ذات الصلة. |
il a été convenu qu'après avoir examiné cette étude, la Commission pourrait décider, à ladite session, si des travaux pourraient être entrepris, sur quels sujets et dans quel contexte. | UN | واتفق على أنه يمكن للجنة، بعد أن تنظر في الدراسة، أن تُقرر في تلك الدورة ما إذا كان يمكن الاضطلاع بمزيد من الأعمال وعلى أي الموضوعات وفي أي السياقات. |
il a été convenu d'augmenter le temps consacré à l'échange de données d'expérience entre les titulaires de mandat. | UN | واتفق على أنه ينبغي تخصيص المزيد من الوقت لتبادل الخبرات فيما بين المكلفين بالولايات. |
il a été décidé qu'une lettre serait envoyée au Secrétaire général le priant de s'employer sans délai à rechercher une solution au litige en demandant au Conseil économique et social ou à l'Assemblée générale de solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | واتفق على أنه ينبغي إرسال رسالة إلى اﻷمين العام تطلب منه البحث عن تسوية للنزاع بالطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة السعي للحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية. |
Le Groupe de travail a pris note de ces observations et est convenu qu'il devrait en être tenu compte dans une version future du projet d'article. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بذلك التعليق، واتفق على أنه ينبغي أخذ التعليقات في الحسبان في الصيغة المقبلة لمشروع المادة. |
on est convenu que pendant que l'on réfléchissait et que l'on travaillait à dégager de nouveaux moyens, il importait d'aller de l'avant dans les domaines où le Comité était déjà parvenu à un consensus. | UN | واتفق على أنه في حين يجري النظر في النهج البديلة الجديدة وتطوبرها، تتسم الاستفادة بالمجالات التي تم بالفعل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها في اللجنة، باﻷهمية. |
il a été décidé que la Conférence du désarmement devrait immédiatement établir un organe subsidiaire chargé du désarmement nucléaire, dans le cadre d'un programme de travail complet et équilibré. | UN | واتفق على أنه ينبغي أن ينشئ مؤتمر نزع السلاح على الفور هيئة فرعية تعنى بنزع السلاح النووي، كجزء من برنامج عمل شامل ومتوازن. |
Le Bureau avait longuement débattu de la question et était convenu que le Conseil devait prendre note de tous les commentaires mais ne prendrait aucune décision en ce qui concerne les visites sur le terrain. | UN | وقد ناقش المكتب المسألة باستفاضة واتفق على أنه ينبغي للمجلس أن يحيط علما بجميع التعليقات لكن دون اتخاذ أي قرار بشأن أي زيارة ميدانية. |
On s'est accordé à penser que la communauté internationale devait être prête à relever les nouveaux défis qui se posaient à mesure que la transition s'opérait en Afrique australe. | UN | واتفق على أنه حال الشروع في عملية الانتقال في الجنوب الافريقي فإن على المجتمع الدولي أن يكون على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الجديدة. |
Il a toutefois été convenu que bien que le résumé récapitule fidèlement les questions débattues par les ministres et les autres chefs de délégation durant la neuvième session extraordinaire du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement, il n'y avait pas eu de consensus sur diverses questions qui y figuraient. | UN | واتفق على أنه بالرغم من أن الموجز يشكل تلخيصاً دقيقاً للقضايا التي ناقشها الوزراء ورؤساء الوفود الآخرون أثناء الدورة الاستثنائية التاسعة لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، فلم يتم التوصل إلى توافق بالآراء بشأن عدد من القضايا المتضمنة فيه. |