il a été convenu que des précisions pourraient être données dans le commentaire sur le principe et l'effet de l'avis. | UN | واتُّفق على أنه يمكن أن يستفاض، في التعليق، في هذا المفهوم وفي تأثير الإشعار. |
il a été convenu que cette question pourrait également être abordée dans le Guide pour l'incorporation. | UN | واتُّفق على أنه يمكن تناول هذه المسألة أيضاً في دليل الاشتراع. |
il a été convenu que cette distinction devrait être clarifiée dans le Guide, qui devrait aussi préciser que les décisions de rejeter toutes les soumissions ne seraient normalement pas susceptibles de recours, sauf en cas de pratiques abusives. | UN | واتُّفق على أنه ينبغي توضيح هذا التمييز في الدليل، الذي ينبغي أن يشدّد أيضا على أن قرارات رفض جميع العروض لن تكون عادة قابلة للتعديل ما لم يتعلق الأمر بممارسات تعسّفية. |
il a été convenu qu'il serait également possible, compte tenu de ce qui a été dit ci-dessus, de s'entendre sur l'actualisation de la méthode choisie dans les instruments relatifs aux projets d'infrastructure à financement privé. | UN | واتُّفق على أنه سيكون من الممكن تحقيق توافق للآراء بشأن تحديث أسلوب الاختيار في صكوك مشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص في ضوء المسائل الموضحة أعلاه. |
il a été convenu qu'il était souhaitable d'éviter le jugement de valeur attaché à des mots tels que " réaliser " ou " compromettre " . | UN | 31- واتُّفق على أنه يُستحسَن تفادي ما يقترن بعبارات مثل " بما يحقق " أو " مساس بـ " من أحكام تقييمية. |
24. il a été convenu que la question de savoir s'il fallait mentionner dans la recommandation 103 non pas les garanties en général mais uniquement les garanties accessoires devrait être examinée une fois que le Groupe de travail aurait eu la possibilité d'étudier les recommandations sur les sûretés grevant le produit du tirage d'un engagement de garantie indépendant. | UN | 24- واتُّفق على أنه سيلزم أن يعاد النظر فيما إذا كان ينبغي أن تكون الإشارة إلى الضمانات في التوصية 103 مقصورة على الضمانات الملحقة، وذلك بعد أن تكون قد سنحت للفريق العامل فرصة النظر في التوصيات المتعلقة بالحقوق الضمانية في عائدات المسحوبات بموجب تعهدات مستقلة. |
il a été convenu que tel n'était pas le cas et qu'il faudrait trouver une formule précisant bien que la liste était seulement indicative. | UN | واتُّفق على أنه لا يُقصد بها أن تكون كذلك وأنه ينبغي إيجاد صيغة مناسبة لضمان أن تكون القائمة استرشادية فحسب. |
il a été convenu que l'effet d'une ordonnance de regroupement des patrimoines devrait être examiné en détail dans le commentaire pour faciliter la compréhension de cette voie de droit. | UN | واتُّفق على أنه ينبغي أن يناقش الأثر المترتب على أمر الدمج الموضوعي مناقشة مستفيضة في التعليق من أجل تيسير فهم هذه الوسيلة من وسائل الانتصاف. |
il a été convenu que le relevé de conclusions figurant en annexe à cette note ne visait pas à fournir un ensemble complet de règles mais décrivait du mieux possible les principales caractéristiques des méthodes de travail de la CNUDCI. | UN | واتُّفق على أنه لا يُقصد بملخَّص الاستنتاجات المرفق بتلك المذكّرة توفير مجموعة كاملة من القواعد، لكنه يمثل أفضل بيان ممكن للخصائص الرئيسية لطرائق عمل الأونسيترال. |
il a été convenu que les correspondants devraient fournir un appui scientifique pour la mise en œuvre de la Convention, en particulier par le biais de la planification, de la mise en œuvre et du suivi des programmes d'action nationaux dans les pays considérés. | UN | واتُّفق على أنه ينبغي للمراسلين تقديم الدعم العلمي من أجل تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما عن طريق تخطيط برامج العمل الوطنية في البلدان المتأثرة وتنفيذها ورصدها. |
il a été convenu que le mot " financiers " serait utilisé dans l'ensemble du texte de préférence aux mots " relatifs au prix " ou " commerciaux " . | UN | واتُّفق على أنه ينبغي استخدام تعبير " المالي " على طول النص، وتفضيله على تعبيري " السعري " أو " التجاري " . |
15. il a été convenu que, par souci de cohérence avec la terminologie employée dans le Guide, il faudrait employer dans le texte le terme " avis " mais on pourrait expliquer qu'il fait référence à des informations, précision qui pourrait être rappelée aux endroits appropriés du texte. | UN | 15- واتُّفق على أنه ينبغي، لدواعي الاتساق مع المصطلحات المستخدمة في الدليل، أن يُشار في النص إلى تعبير " الإشعار " ، وإن كان يمكن إيضاح أنّ هذا التعبير يشير إلى معلومات، وهذه النقطة يمكن تكرارها في المواضع المناسبة من النص. |
il a été convenu que les mesures proposées dans le cadre de ces travaux ne devraient pas limiter les obligations applicables en vertu d'autres branches du droit, comme le droit des sociétés, le droit pénal, le droit de la responsabilité délictuelle ou le droit civil, ni y faire obstacle. | UN | واتُّفق على أنه لا ينبغي لأيِّ تدبير يُقتَرح في هذا العمل أن يحدّ من الالتزامات المنطبقة بمقتضى قوانين أخرى، مثل قانون الشركات أو قانون المسؤولية الشخصية أو القانون المدني، أو يتعارض مع تلك الالتزامات. |
81. Si l'analyse envisagée au paragraphe précédent indique que le consensus est insuffisant pour fournir aux États adoptants une loi type comportant un nombre limité d'options, il a été convenu que des travaux supplémentaires sur les instruments de la CNUDCI sur les PIFP dans leur forme actuelle bénéficieraient quand même très largement à la communauté internationale. | UN | 81- واتُّفق على أنه إذا تبيّن من التحليل المتوخى في الفقرة السابقة أنّ التوافق في الآراء في هذا الشأن غير كاف لتوفير قانون نموذجي يتيح للدول المشترعة عدداً محدوداً من الخيارات، ظَلَّ من المفيد جداً للمجتمع الدولي إجراء مزيد من العمل بشأن صكي الأونسيترال بصيغتيهما الحاليتين. |
il a été convenu que l'entité adjudicatrice devrait bénéficier des mêmes droits d'information et de participation que les fournisseurs ou entrepreneurs et que cela devrait être mentionné comme il se doit dans ce paragraphe et dans le paragraphe 2. | UN | واتُّفق على أنه ينبغي بأن تكون للجهة المشترية نفس الحقوق في التبلُّغ والمشاركة كما للمورِّدين أو المقاولين، وينبغي من ثم إدراج إشارات مناسبة في هذه الفقرة وفي الفقرة (2). |
73. il a été convenu que, même si la solution retenue dans le chapitre VIII était conservée, le Guide soulignerait les préoccupations exprimées et proposerait des variantes aux États adoptants qui pourraient envisager d'adopter des dispositions différentes de celles du texte pour tenir compte en particulier de la pratique des banques multilatérales de développement. | UN | 73- واتُّفق على أنه يمكن للدليل، بالرغم من استبقاء النهج المتَّبع في الفصل الثامن، أن يُبرز الشواغل التي أُثيرت وأن يوفِّر للدول المشترعة التي قد تنظر في اشتراع أحكام مغايرة لتلك الواردة في النص خيارات تمكّنها من مجاراة الممارسة المتبعة، خصوصا في المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف. |
il a été convenu qu'il fallait fortement encourager les mesures volontaires de la part de l'industrie chimique et les accords de coopération régionale ou internationale. | UN | واتُّفق على أنه يجب تشجيع التدابير الطوعية التي تتخذ في إطار الصناعة الكيميائية واتفاقات التعاون الدولية أو الإقليمية تشجيعا قويا. |
On a appuyé la proposition du déclassement des créances comme recours efficace et il a été convenu qu'il fallait étudier la question plus avant, de sorte que le Groupe de travail puisse l'examiner en même temps que les autres recours à une session ultérieure. | UN | وأبدي التأييد لرأي مفاده أنّ إنزال الأولوية يمكن أن يشكل وسيلة انتصاف فعّالة، واتُّفق على أنه يلزم مواصلة دراسة هذا الموضوع، بغية تمكين الفريق العامل من النظر فيه في دورة مقبلة ضمن وسائل الانتصاف المتاحة. |
43. il a été convenu qu'un texte législatif relatif aux PPP devrait traiter les questions de droit privé qui intéressent les PPP transfrontaliers. | UN | ٤٣- واتُّفق على أنه ينبغي لأيِّ نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص أن يتناول جوانب القانون الخاص التي تُعنى بالشراكات بين القطاعين العام والخاص عبر الحدود. |
50. il a été convenu que la question pouvait être jugée essentielle pour la sélection des projets de PPP, qui devrait se faire conformément à un plan directeur d'infrastructure et non au cas par cas (voir, en outre, la section B.7 ci-dessous). | UN | 50- واتُّفق على أنه يمكن النظر إلى هذه المسألة بوصفها ذات أهمية حاسمة في اختيار مشاريع الشراكات بين القطاعين العام والخاص، الذي يجب القيام به تحت مظلة خطة رئيسية للبنية التحتية وليس على أساس اختيار كل مشروع على حدة (انظر كذلك القسم باء-7 أدناه). |